陳令君,王鈺杰
(鄭州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系學(xué)院,河南 鄭州 450001)
詩(shī)歌是語(yǔ)言發(fā)展的一種文化表現(xiàn)形式,也是文學(xué)和文化中最寶貴的財(cái)富之一。杜甫是中國(guó)最偉大的詩(shī)人,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”,是中國(guó)五千多年?duì)N爛文化中的一顆璀璨明珠,在中國(guó)詩(shī)壇上享有至關(guān)重要的地位。杜甫的詩(shī)歌題材廣泛,既涉及對(duì)自然中美好景色的刻畫(huà),也涵蓋對(duì)戰(zhàn)亂后山河破碎,美好景物遭到破壞的描寫(xiě)。在當(dāng)今所提倡的由生態(tài)文明思想引領(lǐng)的“美麗中國(guó)”建設(shè)浪潮中,需要從古代勞動(dòng)人民的生態(tài)觀中汲取養(yǎng)分,而杜甫的詩(shī)歌中蘊(yùn)含了豐富的生態(tài)智慧。因此,研究杜甫詩(shī)歌及其英譯本中的生態(tài)意蘊(yùn)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
關(guān)注生態(tài)已成為各個(gè)學(xué)科的重要課題。社會(huì)科學(xué)和人文科學(xué)的許多分支均采用生態(tài)學(xué)的概念,出現(xiàn)了許多多學(xué)科、跨學(xué)科的研究范式,如生態(tài)社會(huì)學(xué)、生態(tài)文化學(xué)、生態(tài)美學(xué)、生態(tài)語(yǔ)言學(xué)等[1]。開(kāi)展生態(tài)話語(yǔ)分析是生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的主要任務(wù)之一,在這一領(lǐng)域主要有兩種研究范式,即Haugen 范式和Halliday 范式。Haugen范式主要關(guān)注環(huán)境和語(yǔ)言的相互作用,從環(huán)境的角度研究語(yǔ)言的生態(tài)[2];而Halliday范式則關(guān)注語(yǔ)言在生態(tài)中的作用,從語(yǔ)言的角度研究生態(tài)[3]。黃國(guó)文認(rèn)為生態(tài)語(yǔ)言學(xué)和其他應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)一樣,沒(méi)有單一的理論指導(dǎo),而是吸收很多“可用”的理論來(lái)進(jìn)行實(shí)際研究,而系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)作為理論語(yǔ)言學(xué),是一個(gè)綜合理論,可為生態(tài)話語(yǔ)分析提供強(qiáng)大的分析工具[4]。同樣地,何偉和魏榕也提出功能取向的語(yǔ)言學(xué)理論可作為生態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)[5]。
基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)生態(tài)話語(yǔ)分析的應(yīng)用,何偉和張瑞杰結(jié)合及物性、語(yǔ)氣、情態(tài)、評(píng)價(jià)、主位和信息,構(gòu)建出生態(tài)話語(yǔ)分析的模式[6]。趙蕊華、黃國(guó)文和陳旸、楊陽(yáng)、常軍芳和叢迎旭、陳令君分別以生態(tài)報(bào)告[7]、自然詩(shī)歌[8]、新聞報(bào)道[9]、環(huán)保部長(zhǎng)報(bào)告[10]和中國(guó)詩(shī)歌及其英譯本[11]為語(yǔ)料,探索了功能視角下生態(tài)話語(yǔ)分析的多層面模式。但是,目前還沒(méi)有評(píng)價(jià)理論態(tài)度視域下對(duì)杜甫詩(shī)歌及其英譯本進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析。而系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下杜甫詩(shī)歌英譯文的研究,大多集中從經(jīng)驗(yàn)功能[12]、人際功能[13]和邏輯功能[14]三個(gè)視角對(duì)杜甫詩(shī)歌不同版本的英譯文進(jìn)行對(duì)比分析,沒(méi)有對(duì)其進(jìn)行生態(tài)意義上的解讀。因此,該研究選取了《春望》以及許淵沖[15]和Rewi Alley[16]的英譯本為語(yǔ)料,運(yùn)用評(píng)價(jià)理論的子系統(tǒng)——態(tài)度系統(tǒng)對(duì)詩(shī)歌的語(yǔ)言特征進(jìn)行分析,旨在挖掘其中的生態(tài)意蘊(yùn)。該研究主要回答以下問(wèn)題:一是《春望》及其兩個(gè)英譯本中態(tài)度資源的類型及實(shí)現(xiàn)方式有哪些?二是《春望》及其兩個(gè)英譯本中態(tài)度資源的分布特點(diǎn)是什么?三是基于態(tài)度資源的類型、實(shí)現(xiàn)方式及其分布特點(diǎn),構(gòu)建出怎樣的生態(tài)思想?
評(píng)價(jià)理論以詞匯語(yǔ)法為框架,是Martin 等人對(duì)Halliday 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)從人際意義的角度進(jìn)行的拓展。Martin 將評(píng)價(jià)理論定義為“關(guān)于評(píng)價(jià)的”,即語(yǔ)篇中所協(xié)商的各種態(tài)度,所涉及的情感的強(qiáng)度,以及表明價(jià)值和聯(lián)盟讀者的各種方式[17]。而實(shí)現(xiàn)評(píng)價(jià)意義的詞匯語(yǔ)法資源包括三個(gè)子系統(tǒng),即態(tài)度系統(tǒng)(attitude)、介入系統(tǒng)(engagement)和級(jí)差系統(tǒng)(graduation),其理論框架如圖1[18]42,92:
圖1 評(píng)價(jià)理論框架
態(tài)度系統(tǒng)是評(píng)價(jià)理論最復(fù)雜的部分,指的是心理受到影響后,對(duì)行為(behavior),文本/過(guò)程(text/process)和現(xiàn)象(phenomena)做出的判斷和鑒賞。因此,它可以用來(lái)體現(xiàn)語(yǔ)言使用者對(duì)評(píng)價(jià)對(duì)象的態(tài)度。具體而言,情感(Affect)、判斷(Judgement)和鑒賞(Appreciation)屬于態(tài)度系統(tǒng)下的三個(gè)子系統(tǒng)。情感與心理學(xué)范疇相關(guān),用來(lái)表達(dá)語(yǔ)言使用者對(duì)事件的個(gè)人情感反應(yīng),如開(kāi)心/不開(kāi)心、幸福/不幸福等。判斷與倫理學(xué)范疇相關(guān),是根據(jù)制度化的社會(huì)規(guī)則,對(duì)他人及行為做出的評(píng)價(jià),由社會(huì)尊嚴(yán)(social esteem)和社會(huì)制裁(social sanction)組成。社會(huì)尊嚴(yán)的判斷涉及被評(píng)價(jià)人的地位和威望在其所處社會(huì)中得到提高或降低,具有贊美和批評(píng)兩種趨向,包括規(guī)范(normality)、才干(capacity)、韌性(tenacity)三個(gè)方面。而社會(huì)制裁則為依據(jù)道德和法律評(píng)判行為的對(duì)錯(cuò),正面的受到表?yè)P(yáng),負(fù)面的受到懲罰,從真實(shí)性(veracity)和正當(dāng)性(propriety)兩個(gè)方面衡量。鑒賞與美學(xué)范疇相關(guān),是評(píng)價(jià)者對(duì)過(guò)程和產(chǎn)品的評(píng)價(jià),涉及對(duì)自然物、人工制品、現(xiàn)象等的評(píng)價(jià),可進(jìn)一步細(xì)分為反應(yīng)(reaction)、構(gòu)成(composition)和價(jià)值(valuation)。
總之,評(píng)價(jià)模式是人們?cè)谠u(píng)價(jià)事物時(shí)表現(xiàn)出的態(tài)度傾向,在評(píng)價(jià)資源的使用上體現(xiàn)為積極的或消極的評(píng)價(jià)意義表達(dá)模式。同樣在生態(tài)話語(yǔ)中,人們對(duì)其他物種的評(píng)價(jià)也呈現(xiàn)出一定的模式[19]。因此,生態(tài)話語(yǔ)分析中的評(píng)價(jià)模式研究為評(píng)價(jià)理論視角下詩(shī)歌及其英譯的生態(tài)話語(yǔ)分析提供了可行性的指導(dǎo)。該研究正是以生態(tài)話語(yǔ)分析為導(dǎo)向,分析《春望》原詩(shī)及英譯本中的態(tài)度資源是如何賦予話語(yǔ)生態(tài)意識(shí),表達(dá)作者和譯者的生態(tài)內(nèi)涵。
春 望
國(guó)破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
《春望》是杜甫在“安史之亂”期間的作品,身處淪陷區(qū)的詩(shī)人目睹了長(zhǎng)安城一片蕭條的景象,百感交集。詩(shī)人通過(guò)對(duì)景色的描寫(xiě),抒發(fā)了對(duì)美好事物遭到破壞的惋惜。同時(shí)詩(shī)人心系天下,愛(ài)國(guó)之情也體現(xiàn)在詩(shī)中。詩(shī)人對(duì)不同態(tài)度資源的選擇體現(xiàn)了其抒發(fā)感情、表達(dá)事物的方式。至于詩(shī)歌的英譯文,該研究選取了許淵沖及Rewi Alley 翻譯的兩個(gè)優(yōu)秀譯本作為研究語(yǔ)料。限于篇幅,且為方便引述,下文分別以許譯和Alley 譯代表兩譯本,見(jiàn)表1:
表1 杜甫《春望》的兩個(gè)英譯本
從全詩(shī)的意境來(lái)看,詩(shī)人前四句寫(xiě)景,后四句抒情。一般意義上來(lái)說(shuō),通過(guò)識(shí)別態(tài)度資源的類型,可以看出詩(shī)人的情感是如何變化的、對(duì)他人及行為是怎樣評(píng)判的以及對(duì)自然和社會(huì)現(xiàn)象是怎樣描寫(xiě)的。其中,積極與消極的評(píng)價(jià)等級(jí)是最基本的、最簡(jiǎn)單的,并且就表達(dá)方式而言,有些詞語(yǔ)顯而易見(jiàn)是評(píng)價(jià)性的,像原詩(shī)中的形容詞“破、深”和名詞“抵萬(wàn)金”等都屬于評(píng)價(jià)性的詞語(yǔ)。如表2所示:
表2 評(píng)價(jià)對(duì)象(極性)及態(tài)度資源的實(shí)現(xiàn)
由表2可以看出,情感資源出現(xiàn)了2次。情感系統(tǒng)與評(píng)價(jià)者自身的情感狀況有關(guān),體現(xiàn)出詩(shī)人此時(shí)此刻的心情,因均為消極態(tài)度資源,顯示出詩(shī)人感傷國(guó)事、憂國(guó)憂民的情感狀態(tài)。判斷資源也出現(xiàn)了2次。判斷系統(tǒng)與評(píng)價(jià)者對(duì)他人及行為的看法有關(guān),在本詩(shī)中,表現(xiàn)為因感時(shí)傷事而做出的反應(yīng)及行為,因均為消極態(tài)度資源,顯示出落淚、心驚的行為。鑒賞資源出現(xiàn)3次。鑒賞系統(tǒng)與評(píng)價(jià)者對(duì)事物本身的評(píng)價(jià)相關(guān),體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)大自然景物的看法,如“破”和“深”為消極態(tài)度資源,顯示出詩(shī)人對(duì)國(guó)家現(xiàn)狀和城中景色的負(fù)面評(píng)價(jià)。從極性的角度來(lái)看,原詩(shī)多為消極態(tài)度資源。因此,詩(shī)人從自己負(fù)面的情感本身、對(duì)他人及行為的負(fù)面判定以及對(duì)大自然景物的負(fù)面評(píng)價(jià),體現(xiàn)出全詩(shī)的情感基調(diào)。在提及“家書(shū)”的時(shí)候,詩(shī)人使用了唯一的積極態(tài)度資源,其重要性不言而喻。對(duì)比兩個(gè)譯文初步可以看出,許譯完整地將原詩(shī)顯性的評(píng)價(jià)詞匯譯出,且在態(tài)度的極性方面保持一致,而Alley譯中缺失對(duì)判斷資源“濺淚”的翻譯,略顯不足,其余詞匯在極性方面也保持一致。
以上為詩(shī)中容易識(shí)別的、能夠表達(dá)評(píng)價(jià)意義的詞匯,但是它們并不是表達(dá)評(píng)價(jià)意義的唯一形式,評(píng)價(jià)意義還可以通過(guò)隱性的方式表達(dá)[20]。隱性的方式指的是用那些貌似中性但是隱含評(píng)價(jià)意義的成分和句式來(lái)表達(dá)評(píng)價(jià)意義。首先,隱性評(píng)價(jià)可以借助概念意義表達(dá)出來(lái)。例如,“國(guó)破山河在”中,“國(guó)”,“山河”為概念意義中及物性過(guò)程的“參與者”,而“破”和“在”分別為物質(zhì)過(guò)程和存在過(guò)程?!捌啤痹谕ǔR饬x上具有負(fù)面含義,但“在”屬于中性的詞語(yǔ),通過(guò)對(duì)整個(gè)小句的概念意義識(shí)別可知,山河依舊,國(guó)家淪陷,城池在戰(zhàn)火中殘破不堪,雜草叢生,林木荒蕪,一“破”一“在”,隱含詩(shī)人憂國(guó)之情。許譯將“山河在”譯作“stream flow and mountains stand”,其中“stand”為物質(zhì)過(guò)程,形象地還原出“山河猶在”之意,而Alley 譯將其譯作“its hills and streams remain”,保留了原詩(shī)的關(guān)系過(guò)程,也還原出詩(shī)人的憂國(guó)之心。其次,詩(shī)中的隱性評(píng)價(jià)還體現(xiàn)在評(píng)價(jià)理論級(jí)差資源的運(yùn)用。例如,“烽火連三月”中,“烽火”為國(guó)家戰(zhàn)事出現(xiàn)之意,在通常情況下為負(fù)面含義,而“連三月”為級(jí)差資源,暗含時(shí)間之久之意。因此,通過(guò)使用級(jí)差資源,暗示出戰(zhàn)火持續(xù)的時(shí)間很長(zhǎng)。許譯將“烽火”譯作“The beacon fire”,“連三月”譯作“higher and higher”,形象地譯出戰(zhàn)爭(zhēng)持續(xù)之久之意。Alley 譯將“烽火”譯作“beacon fires”,但是將“連三月”錯(cuò)譯成“Third month”,為“第三個(gè)月”之意,是譯者不了解歷史語(yǔ)境所致。最后,一些貌似中性的詞語(yǔ)放在一定的語(yǔ)境下也可以表達(dá)隱性評(píng)價(jià)意義。例如,“白”,“短”?!鞍住睘榘咨?,“短”描寫(xiě)的是頭發(fā)的長(zhǎng)短,均為中性意義的形容詞,但是結(jié)合詩(shī)中所描繪的國(guó)家淪陷、景色荒蕪、戰(zhàn)亂頻繁的語(yǔ)境可知,此處的“白發(fā)”因憂愁而生,也因憂愁而“更短”,暗含出詩(shī)人憂國(guó)憂民的情感。許譯分別譯作“grizzled”和“thin”,Alley譯譯作“grey”和“thin”,均為“頭發(fā)斑白而稀疏”之意,貼合原詩(shī)的語(yǔ)境。
杜甫詩(shī)歌是我國(guó)古代詩(shī)歌中的瑰寶,《春望》中描寫(xiě)了戰(zhàn)亂對(duì)自然生態(tài)的破壞,蘊(yùn)含著詩(shī)人豐富的生態(tài)思想,在當(dāng)今“生態(tài)建設(shè),美麗中國(guó)”的號(hào)召下,有必要對(duì)其進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析。同時(shí),杜甫是一位特別鐘愛(ài)自然,關(guān)注生態(tài)的詩(shī)人,其詩(shī)中飽含著人的生命與自然物的生命相互融合的生態(tài)思想,是種博大深厚的生態(tài)情懷,而且杜甫的萬(wàn)物之愛(ài)與憂國(guó)憂民也相聯(lián)系[21]。因此,下文將在評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視角下,通過(guò)分析態(tài)度資源的實(shí)現(xiàn)類型以及隱性評(píng)價(jià)的實(shí)現(xiàn)方式,從愛(ài)物、憂生、仁民、憂國(guó)四個(gè)方面挖掘詩(shī)歌原文及英譯本中的生態(tài)意蘊(yùn)。
杜甫熱愛(ài)自然,體現(xiàn)在他對(duì)自然中一切生命體的關(guān)懷,把自然萬(wàn)物看成和自己一樣有喜怒哀樂(lè)之情的主體?!洞和分兴鶎?xiě)的“花”和“鳥(niǎo)”在詩(shī)人筆下不再是陪襯、背景或某種喻體,而以其生態(tài)價(jià)值成為獨(dú)立的審美對(duì)象,和人一樣具有感知能力和行為。在戰(zhàn)亂中,“花”因感傷國(guó)事而“濺淚”,“鳥(niǎo)”因世間離別而“驚心”。在詩(shī)人的眼中,“花”與“鳥(niǎo)”也具有了怨恨,人與動(dòng)植物在情感上是相通的,展現(xiàn)出其愛(ài)物的思想,這是對(duì)一切生命的關(guān)注與尊重。許譯中使用了“moved to tears”準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩(shī)的判斷意義,且將“flowers”作為評(píng)價(jià)對(duì)象,貼合原詩(shī),賦予植物生命和人的性情,另將“驚心”譯作“broken heart”,并通過(guò)增加情感資源“cry”,其情感的主體是“birds”,賦予“小鳥(niǎo)”和人一樣的感情,更顯生態(tài)意蘊(yùn)。Alley 譯中缺失“濺淚”這一判斷資源相應(yīng)的翻譯,另將“驚心”直譯為“stir my heart”,在此處評(píng)價(jià)對(duì)象為“我”,也就是詩(shī)人,并不是原詩(shī)中具有生命意義的動(dòng)植物,降低了詩(shī)中所蘊(yùn)含的生態(tài)意義。因此,杜甫愛(ài)物的生態(tài)思想是直接通過(guò)顯性的判斷資源表達(dá)出來(lái),以動(dòng)植物作為審美和判斷的主體,體現(xiàn)出詩(shī)人無(wú)比地尊重自然。對(duì)原詩(shī)及兩個(gè)英譯本中態(tài)度資源進(jìn)行分析和比較,許譯較貼合原詩(shī),準(zhǔn)確地傳達(dá)出詩(shī)人愛(ài)物的生態(tài)思想。
杜甫見(jiàn)證了唐朝從“盛世”到“亂世”的轉(zhuǎn)變,感受到自然景物的美好和生態(tài)環(huán)境的脆弱,即便是“山河”猶在,歷經(jīng)戰(zhàn)亂,也“國(guó)破”,“草木深”?!洞和分写嬖趦蓚€(gè)消極的鑒賞資源“破”和“深”。“破”為破碎之意,是對(duì)國(guó)家現(xiàn)狀的評(píng)價(jià),“深”是茂密深沉之意,是對(duì)草木生長(zhǎng)的評(píng)價(jià)。從字面上看,草木生長(zhǎng)的繁茂,“深”應(yīng)為積極鑒賞資源,但結(jié)合上句的國(guó)都淪陷,可知這里的“深”應(yīng)為消極鑒賞資源,表達(dá)出人煙稀少,荒草叢生之意??傊ㄟ^(guò)使用兩個(gè)消極的鑒賞資源,詩(shī)人對(duì)國(guó)家現(xiàn)狀及城中景色進(jìn)行了評(píng)價(jià),描寫(xiě)出久經(jīng)戰(zhàn)亂之后,國(guó)家破碎的狀況和城中破敗的景色,表達(dá)出其對(duì)生態(tài)危機(jī)的憂慮及對(duì)因戰(zhàn)亂而“暴殄天物”的批判。許譯中將“破”譯為“war-torn”,專指遭受戰(zhàn)爭(zhēng)的破壞之意,而Alley譯為“crushed”,為壓垮之意,兩者均為消極態(tài)度資源,與原詩(shī)相一致。許譯將“深”譯為“run riot”,并增加了一個(gè)鑒賞資源“unquiet”,還原了草木雜亂之景。在Alley譯中,“深”被譯作“unpruned”,為未修剪之意,此處同樣增加了一個(gè)鑒賞資源“high”,形容雜草叢生。經(jīng)過(guò)分析,可以看出,兩個(gè)譯者均通過(guò)增加鑒賞資源,使譯作更貼近原詩(shī)的消極態(tài)度取向。因此,杜甫憂生的生態(tài)思想通過(guò)兩個(gè)顯性的鑒賞資源體現(xiàn)出來(lái),描繪出在國(guó)家戰(zhàn)亂的環(huán)境下,自然生態(tài)遭到破壞的客觀景象,體現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)自然生態(tài)遭到破壞的深深憂慮[22]。對(duì)原詩(shī)及兩個(gè)英譯本中態(tài)度資源進(jìn)行分析和比較,兩個(gè)譯本均貼近原詩(shī)的評(píng)價(jià)意義和生態(tài)意義,傳達(dá)出詩(shī)人憂生的生態(tài)思想。
自然生態(tài)的危機(jī)往往也是社會(huì)生態(tài)的危機(jī),杜甫常將天然災(zāi)害與人為災(zāi)難聯(lián)系起來(lái)[23]?!洞和分形ㄒ坏姆e極鑒賞資源“抵萬(wàn)金”,是對(duì)“家書(shū)”的評(píng)價(jià),表達(dá)人們希望收到親人來(lái)信的迫切心情。因此,“抵萬(wàn)金”指的是家書(shū)的重要性,是對(duì)事物是否有價(jià)值的評(píng)價(jià)。在這里“萬(wàn)金”只是一個(gè)虛詞,意思是在戰(zhàn)時(shí)的書(shū)信很珍貴,許譯為“weight in gold”,準(zhǔn)確地表達(dá)出原詩(shī)的鑒賞意義。而Alley 譯作“A full thousand pieces of gold”,這是譯者在不了解文化背景的情況下對(duì)原詩(shī)的直譯。通過(guò)使用這一鑒賞資源,表明“家書(shū)”的重要性,家中書(shū)信因戰(zhàn)爭(zhēng)而變得珍貴,詩(shī)人憂民之情不言而喻。除了顯性的評(píng)價(jià)資源,杜甫仁民的生態(tài)思想還可以通過(guò)隱性的評(píng)價(jià)體現(xiàn)出來(lái),使用評(píng)價(jià)理論級(jí)差資源“連三月”,體現(xiàn)出戰(zhàn)亂時(shí)間之久,同時(shí)結(jié)合“家書(shū)”和鑒賞資源“抵萬(wàn)金”,表達(dá)詩(shī)人對(duì)飽經(jīng)戰(zhàn)亂的百姓們的同情。因此,杜甫仁民的生態(tài)思想可以通過(guò)顯性和隱性的評(píng)價(jià)體現(xiàn)出來(lái),對(duì)原詩(shī)及兩個(gè)英譯本中態(tài)度資源進(jìn)行分析和比較,許譯較貼合原詩(shī)的評(píng)價(jià)意義和生態(tài)意義,Alley譯因譯者不了解原詩(shī)的歷史和文化語(yǔ)境,造成對(duì)“連三月”和“抵萬(wàn)金”的誤譯,降低了生態(tài)意義。
杜甫詩(shī)的可貴之處不僅是在刻畫(huà)自然之物中體現(xiàn)出生態(tài)情懷,還將這種關(guān)懷上升到社會(huì)和國(guó)家的層面?!洞和分写嬖趦蓚€(gè)顯性的情感資源“感時(shí)”和“恨別”,均為消極的態(tài)度資源。根據(jù)情感分析的不同角度劃分,“感時(shí)”屬于開(kāi)心/不開(kāi)心,與人當(dāng)下的心態(tài)相關(guān),顯示出詩(shī)人為國(guó)家時(shí)局而感傷的心情,“恨別”體現(xiàn)出因離別而惆悵怨恨。對(duì)于“感時(shí)”,許譯使用了過(guò)程類情感“grieved”,Alley 使用了名詞“sadness”,均顯示悲傷之意;許譯將“恨別”譯為“apart”,為分離之意,Alley將其譯為“cut off”,指的是被迫切斷聯(lián)系,兩者為消極情感資源,與原詩(shī)相符。同時(shí),隱性評(píng)價(jià)資源“白”和“短”也體現(xiàn)出憂國(guó)的生態(tài)思想,“白”和“短”在通常情況下是中性詞語(yǔ),但是結(jié)合詩(shī)中語(yǔ)境可知,“白”和“短”具有了負(fù)面含義,是因擔(dān)心國(guó)事而斑白稀疏的頭發(fā)。許譯中“grizzled”和“thin”與Alley 譯中的“grey”和“thin”等表達(dá)負(fù)面色彩的詞語(yǔ),均準(zhǔn)確傳達(dá)出“愁白頭、憂更短”之意,憂愁之情蘊(yùn)含其中。隱性評(píng)價(jià)還可以通過(guò)對(duì)“山河在”概念意義的解讀體現(xiàn)出來(lái)。因此,杜甫憂國(guó)的生態(tài)思想可以通過(guò)顯性以及隱性的評(píng)價(jià)體現(xiàn)出來(lái),顯性的評(píng)價(jià)資源直接體現(xiàn)出詩(shī)人感傷國(guó)事的憂愁,隱性的評(píng)價(jià)間接表達(dá)出其為國(guó)事而愁白頭的憂國(guó)情懷。對(duì)原詩(shī)及兩個(gè)英譯本中態(tài)度資源進(jìn)行分析和比較,兩個(gè)譯本各有千秋,均傳達(dá)出詩(shī)人憂國(guó)的生態(tài)思想。
作為對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中人際功能的發(fā)展,評(píng)價(jià)理論對(duì)于揭示文本中作者的態(tài)度至關(guān)重要。該研究以評(píng)價(jià)理論的子系統(tǒng)--態(tài)度系統(tǒng)為理論視角,對(duì)杜甫《春望》及其兩個(gè)英譯本中的生態(tài)意蘊(yùn)進(jìn)行了對(duì)比分析。分析發(fā)現(xiàn),詩(shī)中態(tài)度資源的類型分為情感、判斷和鑒賞,而實(shí)現(xiàn)方式有顯性和隱性,隱性評(píng)價(jià)涉及對(duì)“山河在”概念意義的解讀、級(jí)差資源“連三月”的運(yùn)用以及貌似中立的詞語(yǔ)“白”和“短”的使用。同時(shí),原詩(shī)中共有10 處態(tài)度資源,其中以情感資源為主,表現(xiàn)出杜甫詩(shī)歌以抒情為主的特點(diǎn),并且以顯性評(píng)價(jià)為主,反映出詩(shī)人直抒胸臆的表達(dá)特點(diǎn)。而就通過(guò)態(tài)度資源構(gòu)建出的生態(tài)思想而言,情感資源的評(píng)價(jià)對(duì)象為詩(shī)人,表達(dá)出其對(duì)國(guó)家戰(zhàn)亂的擔(dān)憂;判斷資源的評(píng)價(jià)對(duì)象為具有生命的動(dòng)植物,顯示出詩(shī)人尊重自然的生態(tài)思想;鑒賞資源的評(píng)價(jià)對(duì)象為國(guó)家現(xiàn)狀和自然生態(tài),體現(xiàn)出詩(shī)人濃郁的生態(tài)危機(jī)意識(shí)??傊?,詩(shī)人的生態(tài)思想可以從愛(ài)物、憂生、仁民和憂國(guó)四個(gè)方面解讀出來(lái)。至于兩個(gè)英譯本,各有千秋,都在一定程度上體現(xiàn)出原詩(shī)所蘊(yùn)含的生態(tài)思想,相比之下,許譯在還原評(píng)價(jià)意義和生態(tài)意義上較為準(zhǔn)確和完整。從《春望》可以看出,杜甫是真正地?zé)釔?ài)自然,他不僅尊重自然萬(wàn)物,關(guān)注自然生態(tài),而且十分關(guān)注社會(huì)和國(guó)家,最終想要達(dá)到人與自然和社會(huì)的和諧共處。
該研究屬于第一次嘗試用評(píng)價(jià)理論來(lái)分析杜甫詩(shī)歌及其英譯,通過(guò)分析來(lái)探究原作及譯作中的生態(tài)思想,以期為評(píng)價(jià)理論視角下的生態(tài)話語(yǔ)分析提供可操作性的實(shí)踐途徑。同時(shí)希望能夠從杜甫的生態(tài)思想中汲取營(yíng)養(yǎng),為當(dāng)今美麗中國(guó)的建設(shè)尋根溯源,因此,也具有一定的實(shí)踐意義。運(yùn)用評(píng)價(jià)理論的態(tài)度系統(tǒng)對(duì)杜甫詩(shī)歌進(jìn)行生態(tài)話語(yǔ)分析,只是一個(gè)初步的嘗試,進(jìn)一步研究還會(huì)嘗試應(yīng)用評(píng)價(jià)理論的介入系統(tǒng)、級(jí)差系統(tǒng)等理論于杜甫詩(shī)歌英譯的研究中,更全面、具體地分析和解讀詩(shī)歌原詩(shī)及英譯文的生態(tài)意蘊(yùn)。