余洋
摘 要:中國(guó)航空物流業(yè)逐步走向國(guó)際化,其發(fā)展得到廣泛關(guān)注,由此伴隨的航空物流翻譯日益重要。本文以紐馬克翻譯理論為基礎(chǔ),對(duì)所做的航空物流翻譯進(jìn)行研究,根據(jù)航空物流文本的自身特點(diǎn),以語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論為指導(dǎo),探究航空物流文本的英譯策略及方法。
關(guān)鍵詞:航空物流;語(yǔ)義翻譯;交際翻譯
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):2096-3866(2020)13-00-02
航空物流翻譯是翻譯中的一個(gè)專項(xiàng)領(lǐng)域,航空物流作為現(xiàn)代物流的重要部分,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的重要作用日益凸顯。在中國(guó),航空業(yè)是朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),近年來(lái)中國(guó)航空物流業(yè)發(fā)展迅速,正在逐步與國(guó)際接軌,呈現(xiàn)出國(guó)際化,專業(yè)化的特點(diǎn),因此,中國(guó)航空物流業(yè)正面臨前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。大力發(fā)展航空經(jīng)濟(jì)的同時(shí),我國(guó)航空物流產(chǎn)業(yè)的國(guó)際交流與合作也必然增多,這就迫切需要航空物流翻譯領(lǐng)域的高質(zhì)量翻譯。對(duì)從事航空物流翻譯的工作人員來(lái)說(shuō)不僅要有扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)還要有良好的翻譯技能,本文將在彼得·紐馬克翻譯理論的指導(dǎo)下,對(duì)航空物流翻譯(英譯)進(jìn)行分析和策略探究。
一、紐馬克翻譯理論概述
當(dāng)代英國(guó)翻譯理論界紐馬克是一位不得不提的人物。紐馬克在長(zhǎng)期的翻譯理論教學(xué)中逐步實(shí)踐著其翻譯理論上的獨(dú)到見(jiàn)解。在他的《翻譯教程》一書(shū)中,根據(jù)語(yǔ)言功能的分類,將文本類型主要?jiǎng)澐譃槿N,即表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本。信息型文本主要指用于傳遞信息和客觀事實(shí)的文本,主要包括教材、技術(shù)報(bào)告、報(bào)紙或期刊上的文章、科學(xué)論文和會(huì)議紀(jì)要等。航空物流文本屬于科技型文體,是信息型文本,翻譯信息型文本首要的就是忠實(shí)準(zhǔn)確地傳遞原文的信息。依據(jù)文本類型理論,紐馬克提出了八種翻譯方法:逐字翻譯、直譯、意譯、忠實(shí)翻譯、改編、習(xí)語(yǔ)翻譯、語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。其中,他的翻譯理論核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。紐馬克在他的《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)中,比較分析了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的概念。他認(rèn)為語(yǔ)義翻譯指的是:“翻譯應(yīng)在譯入語(yǔ)的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)盡可能再現(xiàn)源文本的語(yǔ)境意義;交際翻譯則試圖使目標(biāo)文本所產(chǎn)生的閱讀效果盡可能地接近源文本給源語(yǔ)讀者帶來(lái)的效果?!?/p>
語(yǔ)義翻譯以源語(yǔ)作者和源語(yǔ)文化為中心,注重傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容,能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)源語(yǔ)語(yǔ)言要表達(dá)的字里行間的語(yǔ)義內(nèi)容,注重讀者的理解和反映。紐馬克認(rèn)為不同的文本類型應(yīng)該采用不同的翻譯方法。而信息型文本應(yīng)采用交際翻譯法,但是紐馬克(2006)指出,任何翻譯過(guò)程在一定程度上都有交際翻譯和語(yǔ)義翻譯,二者經(jīng)常交替和互補(bǔ)使用。
二、航空物流翻譯概述
近年,中國(guó)航空物流業(yè)發(fā)展迅速并走向國(guó)際化,航空物流翻譯對(duì)航空企業(yè)自身發(fā)展、中國(guó)參與全球供應(yīng)鏈、戰(zhàn)略聯(lián)盟與合作、推進(jìn)國(guó)家重大戰(zhàn)略實(shí)施,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)升級(jí)和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型意義重大。此外,航空物流產(chǎn)業(yè)不僅涉及航空、物流、關(guān)稅等問(wèn)題,還涉及國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、文化和語(yǔ)言問(wèn)題等眾多領(lǐng)域,因此,航空物流翻譯在專業(yè)化上呈現(xiàn)出自身的特點(diǎn)。
(一)航空物流翻譯現(xiàn)狀
回顧國(guó)內(nèi)航空物流翻譯的發(fā)展歷程,雖國(guó)際物流翻譯需求量增大,但與其他傳統(tǒng)物流運(yùn)送模式相比,航空物流領(lǐng)域的翻譯相對(duì)較少。從研究方向看,初始階段,航空物流翻譯立足于漢譯英的研究與實(shí)踐。近年,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的顯著提高,航空物流業(yè)也隨之高速發(fā)展,中國(guó)正在成為全球發(fā)展和建設(shè)的和貢獻(xiàn)者。因此,航空物流翻譯英譯的需求明顯增多,準(zhǔn)確無(wú)誤、高質(zhì)量地傳播中國(guó)科技思想和技術(shù)對(duì)于國(guó)際學(xué)術(shù)交流、國(guó)際合作和共同發(fā)展至關(guān)重要。
(二)航空物流翻譯特點(diǎn)
航空物流文本作為科技文體的一種,目的在于交流信息技術(shù)與國(guó)際合作,具有科技文體翻譯的一般特點(diǎn)。但由于航空物流翻譯涉及行業(yè)領(lǐng)域廣泛,它有特定的使用環(huán)境和翻譯特點(diǎn),翻譯方式也有別于其他科技文體。詞匯方面,航空翻譯大量使用縮略語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)豐富、常見(jiàn)名詞化結(jié)構(gòu)、且具有跨學(xué)科性;句子方面,大量使用長(zhǎng)句、復(fù)雜句多,語(yǔ)氣正式,陳述客觀;科技文體因?yàn)槠淇陀^性,句式語(yǔ)態(tài)多為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但近年來(lái),國(guó)內(nèi)外不少學(xué)者也指出,語(yǔ)言是鮮活的,是與時(shí)俱進(jìn)的,在一些國(guó)際權(quán)威期刊收錄的學(xué)術(shù)論文中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子的使用有所減少,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用有增多的趨勢(shì)。此外歐洲委員會(huì)發(fā)布的寫作翻譯指南《How to write clearly》中也明確指出:無(wú)論是哪種類型的文件,如立法、技術(shù)報(bào)告、會(huì)議記錄或者新聞發(fā)布等,一份清晰的文件應(yīng)該是通俗易懂的。這份指南中還指出在寫作時(shí)更傾向于使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),因?yàn)橹鲃?dòng)語(yǔ)態(tài)的邏輯更加清晰,行文也更加簡(jiǎn)練。
三、紐馬克翻譯理論在航空翻譯中的應(yīng)用
(一)語(yǔ)義翻譯在航空物流翻譯(英譯)的應(yīng)用
語(yǔ)義翻譯在航空物流翻譯中,主要體現(xiàn)在詞匯方面的翻譯。因?yàn)楹娇瘴锪魑谋镜目陀^性,其包含大量的縮略語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),以紐馬克的語(yǔ)義翻譯理論為指導(dǎo),能夠更加忠實(shí)、準(zhǔn)確地翻譯這些詞匯,例如:“捕食者模式” 譯為“predator prey mode”,單純貨運(yùn)業(yè)務(wù)模式,譯為“pure cargo business mode”等,語(yǔ)義翻譯理論除了廣泛用于詞匯方面,也適用于一些句子翻譯,例如:“以機(jī)場(chǎng)為例看聯(lián)盟實(shí)例,首都機(jī)場(chǎng)業(yè)務(wù)量發(fā)展迅猛,其中各類聯(lián)盟的推動(dòng)作用不可忽視?!?譯為“Take the airport as an example of alliance,the business volume of Capital Airport is developing rapidly, and the promotion of various alliances cannot be ignored.”在語(yǔ)義翻譯的指導(dǎo)下,語(yǔ)義翻譯以源語(yǔ)為中心,注重傳達(dá)原文語(yǔ)義內(nèi)容,譯文采用忠實(shí)直譯法,英譯時(shí)依然沿用了原文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這樣的英譯表達(dá)也較為客觀、簡(jiǎn)潔。
(二)交際翻譯在航空物流翻譯(英譯)的應(yīng)用
按照紐馬克的文本類型理論,航空物流翻譯是科技文體,屬于信息型文本,信息型文本應(yīng)采用交際翻譯理論。交際翻譯以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,由于航空物流翻譯涉及領(lǐng)域廣泛,且專業(yè)性較強(qiáng),如果一味追求忠實(shí)原文而采用語(yǔ)義翻譯,不考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀感受和譯文的具體語(yǔ)言環(huán)境,那么翻譯出來(lái)的譯文就會(huì)晦澀難懂。航空物流翻譯要求忠實(shí)原文,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息,但也要考慮其自身的特點(diǎn)。航空物流翻譯中術(shù)語(yǔ)豐富,長(zhǎng)句、復(fù)雜句較多,航空物流翻譯涉及經(jīng)貿(mào)合作,商務(wù)談判,技術(shù)交流等內(nèi)容,在翻譯一些復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí),譯者應(yīng)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,發(fā)揮主觀能動(dòng)性,考慮讀者的感受和接受,選擇目的語(yǔ)讀者適應(yīng)的語(yǔ)言規(guī)范和要求。翻譯的目的是實(shí)現(xiàn)一定的交際功能。航空物流翻譯(英譯)是基于新時(shí)代中國(guó)航空物流業(yè)飛速發(fā)展的需要,因此,應(yīng)該在忠實(shí)原作者傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,考慮目的語(yǔ)讀者的接受,以及英語(yǔ)國(guó)家寫作規(guī)范和要求,從而達(dá)到準(zhǔn)確規(guī)范的傳遞信息的目的。
例:航空物流的各類發(fā)展模式中無(wú)處不在的存在戰(zhàn)略聯(lián)盟的雛形和影子。
譯文:Strategic alliances exist in various development models of aviation logistics.
譯文并未把原文中的“雛形”和“影子”譯出,如果單純采用語(yǔ)義翻譯的忠實(shí)譯法,把“雛形”和“影子”,直譯成“prototype”和“shadow”的話,看似符合航空物流翻譯忠實(shí)原文的翻譯原則,但生搬硬套的處理,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者覺(jué)得晦澀難懂,產(chǎn)生適得其反的效果。筆者認(rèn)為,原文的“雛形”和“影子”是一種意象,是一種形象。漢字有言外之意,西方人很難理解,原文的含義是“航空物流的各類發(fā)展模式中都存在戰(zhàn)略聯(lián)盟”,此外,航空物流文本是科技文本,其語(yǔ)言和句子結(jié)構(gòu)應(yīng)該是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,客觀的,表述也應(yīng)該是準(zhǔn)確的,沒(méi)有歧義的。原文中的“雛形”和“影子”在中譯英時(shí)是完全可以省略的,考慮到英漢兩種語(yǔ)言的文化差異以及目的語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn),此時(shí)應(yīng)該采用交際翻譯策略,要在忠實(shí)原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,充分考慮到目的語(yǔ)讀者的理解和
反映。
例:航空物流戰(zhàn)略聯(lián)盟快遞模式吸收了各類物流參與主體的資源優(yōu)勢(shì),這類模式的突出特點(diǎn)是將快遞企業(yè)視為航空物流戰(zhàn)略聯(lián)盟的有力助手,甚至是必要組成。
譯文:The express delivery mode of aviation logistics strategic alliance has absorbed the resource advantages of various logistics participants. The prominent feature of this mode is that express delivery enterprises are regarded as powerful weapon and even necessary components of aviation logistics strategic alliance.
這句話經(jīng)過(guò)審慎思考后,其翻譯處理整體上采用了語(yǔ)義翻譯,但原文的“有力助手”一詞并未按照語(yǔ)義翻譯的理論,直譯為“assistant”,因?yàn)樵陌芽爝f企業(yè)比作戰(zhàn)略聯(lián)盟的“有力助手”,在漢語(yǔ)中這是一種擬人手法,英語(yǔ)中沒(méi)有,而且assistant 在英文中的意思是“助手”常常指代某個(gè)人,如果遵循語(yǔ)義翻譯,忠實(shí)原文直譯成 “assistant”會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成一種誤解,他們會(huì)以為這一助手指人,但快遞企業(yè)并非是人,從而和原文意思發(fā)生偏差,不準(zhǔn)確,故此,筆者遵循交際翻譯理論,考慮目標(biāo)與讀者的理解和閱讀效果,也盡可能的保留原文的語(yǔ)義風(fēng)格,將“助手”一詞譯為“weapon”,既傳遞了原文意義,也較為形象地表達(dá)了原文風(fēng)格。
四、結(jié)語(yǔ)
運(yùn)用紐馬克的翻譯理論,對(duì)航空物流翻譯領(lǐng)域的文本進(jìn)行了分析,筆者發(fā)現(xiàn),在翻譯過(guò)程中,單純的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯都不是最佳選擇,一味地追求忠實(shí)而放棄讀者的理解和閱讀體驗(yàn),難免給讀者造成晦澀難懂,反之亦然。因此,在翻譯航空物流文本時(shí),應(yīng)該語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合,互為補(bǔ)充。翻譯作為溝通的橋梁,時(shí)常需要處理不同語(yǔ)言和文化之間的差異,作為譯者,不僅要具備廣博的知識(shí)儲(chǔ)備、良好的翻譯理論和技巧,還應(yīng)擁有國(guó)際化視野和批判性思維,這樣才能在面對(duì)復(fù)雜文本時(shí)靈活應(yīng)對(duì)。
參考文獻(xiàn):
[1]彼得·紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]孔德亮. 物流英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2011(1).
[3]單宇,范武邱.國(guó)內(nèi)科技翻譯翻譯研究現(xiàn)狀綜述(1997—2014)[J].中國(guó)科技翻譯,2016(1).
[4]肖碧丹.科技英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用量變化趨勢(shì)[J].中國(guó)科技翻譯,2015(11).