陸朝杰
摘 要:贛南原中央蘇區(qū)作為孕育了新中國的文化發(fā)源地,近年來逐漸成為了外籍人士參觀游覽中國紅色文化的首選之地。紅色文化英譯質量的好壞,直接影響著紅色文化以及所蘊含的革命精神對外傳播的效果。
關鍵詞:紅色文化;對外傳播;英譯問題;應對措施
引言:隨著中國國際地位的穩(wěn)步提升,以及對外開放程度不斷加深,世界各國越來越多的人對中國的地區(qū)文化產生了濃厚的興趣。在面對越來越多的外籍友人以及贛南原中央蘇區(qū)紅色文化對外傳播的重任時,英語翻譯的問題就顯得極為重要。為了更好地對外宣傳和傳播贛南蘇區(qū)紅色文化及革命精神,我們需要不斷核查、編輯、修正當前對外傳播資料的英譯問題,避免出現(xiàn)翻譯錯誤、語法錯誤等問題,確保在英譯版本能夠更準確地表達出贛南蘇區(qū)紅色文化所蘊含的革命精神和家國情懷。
一、英文翻譯的三大原則簡述
英文翻譯的原則主要是指翻譯目的論原則,主要包含三大原則:目的性原則、連貫性原則和忠實性原則[1]。其中目的性原則是翻譯的首要原則,它認為翻譯應當要有一個明確的目的,翻譯則是為這個目的服務的。在本文的討論范疇中,紅色文化傳播即為翻譯的目的,加強對外傳播效果,提高英譯質量即為目的的具體需求。連貫性原則是指譯文在表達上要保持內容的一致性和連貫性,確保譯文在還原原著內容的基礎上,具有上下文連貫、語句連貫、通俗易懂、便于讀者理解的效果。紅色文化作文中國特有的地區(qū)文化,在翻譯上更需要加以理解內化,再翻譯為更符合國外文化理解的內容,從而增強對外宣傳的效果。忠實性原則則是指譯文在作文風格、表達內容上要與原著保持一致,不能過分表達譯文作者的個人風格,以至于譯文偏離原著所要表達的思想感情。紅色文化是孕育新中國的重要組成部分,無論在情感上還是在內容上,譯文都應當在尊重并理解中文原著內容的基礎上,再謹慎著筆翻譯,切記發(fā)揚個人風格。
二、紅色文化對外傳播英譯問題及應對措施
(一)紅色文化對外傳播中的英譯問題
1、對外傳播渠道有限
隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術的快速普及,人們了解事物的信息渠道不在局限于電視廣播媒體,更多的人將目光聚焦到互聯(lián)網(wǎng)平臺上。但紅色文化在互聯(lián)網(wǎng)平臺上的宣傳還未完全普及,場館展覽網(wǎng)站平臺上信息、資料、圖文、地圖等信息并未同步配備英語語言,這對于將紅色紅色推廣到國際社會形成了一定的阻力,為外籍人士瀏覽網(wǎng)站、了解紅色文化產生了一定的障礙。
2、紅色文化宣傳、介紹翻譯不全
除了對外宣傳的渠道、網(wǎng)站翻譯問題之外,部分景點內部的場館介紹、人物介紹、重大歷史事件等,都未做到應翻盡翻,仍然以中文對外展示。隨著紅色文化向外的輸出的,到景點游覽的外籍游客越來越多,純中文展示的文化介紹,使得外籍游客對贛南蘇區(qū)紅色文化所承載的歷史事件以及革命精神無法深入了解、心領神會[2]。
3、資料翻譯問題
在資料翻譯上,由于早期翻譯水平有限,會存在各種各樣的翻譯問題,如拼寫錯誤、語法錯誤、詞不達意等等。紅色文化屬于中國特有的一種文化內容,歷史事件眾多,革命精神突出,這其中包含了非常多的專有名詞,情感上會有一定的政治色彩,不僅對翻譯水平有很高的要求,對翻譯者自身的文化素養(yǎng)和歷史人文都有著非常高的要求。
(二)紅色文化對外傳播中英譯問題的應對措施
1、重視紅色文化對外宣傳翻譯的目的性和忠實性
旅游宣傳文本的翻譯重在翻譯的實用性,應當以目標觀眾為基礎,以自身宣傳需求為目的,尊重并理解中文資料的內容表達進行翻譯。翻譯者應了解翻譯的目的是為了向外籍游客宣傳贛南原中央蘇區(qū)紅色文化中所蘊含的革命精神[3]。
2、加強翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和人文素養(yǎng)
文本翻譯問題主要是由于翻譯人員專業(yè)素養(yǎng)不足導致,而譯文所傳達的意義不符合中文原著則是由于翻譯人員歷史人文素養(yǎng)不足導致。因此,需要加強翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)和人文素養(yǎng),不僅需要不斷提升自身的英文翻譯水平,更要深入學習紅色歷史文化和革命精神,充分了解歷史和背后所蘊含的精神意義,才能更準確的進行翻譯。
3、加強各宣傳渠道、各類資料信息同步翻譯
文化的宣傳是漫長且是潛移默化的,宣傳部門應當拓寬宣傳渠道,加強線上渠道的宣傳力度,豐富宣傳內容。同時還需要同步將各類場館資料、歷史事件介紹等信息同步上傳翻譯,增設英語語言網(wǎng)站,打造國際形象,提高國際宣傳影響力。
結束語
目前紅色文化的對外傳播仍然還存在各種各樣的問題,為了達到翻譯的本質目的,更好地將紅色文化傳播到國際社會中,更好地推進我國紅色文化旅游經(jīng)濟的發(fā)展,翻譯工作者還需要不斷加強自身專業(yè)水平和自身素養(yǎng),配合宣傳渠道管理和拓展,提高紅色文化對外傳播的效果。
參考文獻
[1]吳娜.贛南原中央蘇區(qū)紅色文化傳播中的英譯問題與對策[J].華章,2012,000(035):68,74.
[2]黃小軍.翻譯目的論視角下贛南蘇區(qū)紅色文化英譯研究[J].校園英語,2017:239-240.
[3]趙艷,蘇貝嬌.從翻譯目的論看紅色文化旅游外宣翻譯——以三明市建寧縣中央蘇區(qū)反“圍剿”紀念館為例[J].昌吉學院學報,2018(02):68-72.