雷炳浩 馬會娟
內(nèi)容摘要:2019年10月25-27日,第四屆《翻譯界》高端論壇暨新時代中國文化外譯理論與實踐國際研討會在青島召開。本次會議圍繞中國文化“走出去”,對中國文化外譯理論與實踐進行了充分探討,較為全面地再現(xiàn)了當前中國文化外譯理論與實踐研究的最新進展,促使學界對中國文化外譯理論與實踐作進一步的思考,助力中國文化更好地“走出去”。
關(guān)鍵詞:《翻譯界》;中國文化“走出去”;外譯理論與實踐
作者簡介:雷炳浩,北京外國語大學英語學院2019級翻譯學博士研究生,主要研究方向為文學翻譯、翻譯史。馬會娟,江西理工大學特聘教授,北京外國語大學教授、博士生導師,教育部青年長江學者,主要研究方向為翻譯理論、翻譯教學與跨文化翻譯研究。
一、引言
近年來,隨著中國國際地位的不斷提高,我國政府提出了中國文化“走出去”戰(zhàn)略。黨和國家不斷推出促進文化“走出去”的政策,發(fā)布了一系列重要文件。2016年11月1日,中央全面深化改革領(lǐng)導小組第二十九次會議審議通過了《關(guān)于進一步加強和改進中華文化走出去工作的指導意見》,“強調(diào)加強和改進中華文化走出去工作,……向世界闡釋推介更多具有中國特色、體現(xiàn)中國精神、蘊藏中國智慧的優(yōu)秀文化,提高國家文化軟實力”,為未來一段時間的中國文化“走出去”工作指明了方向。2017年10月18日-24日,黨的“十九大”在北京召開,十九大報告指出中國特色社會主義進入了新時代。新時代下的中國比任何時候都更加接近世界舞臺,迫切需要發(fā)出自己的聲音。在新的歷史語境下,如何講好中國故事、傳播中國聲音、構(gòu)建中國對外話語體系,翻譯無疑發(fā)揮著重大作用。如何更好地推進中國文化外譯、加強中譯外研究,成為翻譯學界必須思考和回答的問題。在此背景下,北京外國語大學《翻譯界》編輯部與青島大學外國語學院合作舉辦了以“新時代中國文化外譯”為主題的國際研討會,旨在加強對中國文化外譯理論與實踐的探討,助力中國文化更好地“走出去”。
本次會議吸引了國內(nèi)外80余所高校的150余名專家、學者以及研究生。會議設(shè)有2個主論壇、5個分論壇和1個主編論壇,圍繞“新時代中國文化外譯國家規(guī)劃研究”、“新時代中國文化外譯理論研究”、“新時代中國文化外譯實踐研究”、“新時代中國文化外譯傳播研究”等議題進行了廣泛、深入的交流和探討。本文擷取會議的主要研討內(nèi)容,分析和總結(jié)中國文化外譯研究的最新研討成果,以饗譯界同仁。
二、新時代中國文化外譯國家規(guī)劃研究
在全球化的今天,各國政府都非常重視自身文化,努力加強自身文化的對外推介,不斷擴大自身文化的世界影響力。自20世紀80年代以來,我國政府實施了一系列文化工程以助力中國文化的對外傳播,比如20世紀80年代的“熊貓”叢書、90年代開始的“大中華文庫”、2010年開始的“國家社會科學基金中華學術(shù)外譯項目”等。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的深入實施,越來越多的學者把目光轉(zhuǎn)向中國官方的“外推”翻譯研究。
在主旨發(fā)言環(huán)節(jié),上海大學傅敬民教授基于翻譯理論家皮姆(Anthony Pym)在《多語譯策——碎夢史》(Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream, 2016)一書中提出的七種翻譯策略:復(fù)制字詞、復(fù)制結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換視角、改變密度、補償、文化對應(yīng)、文本剪裁(改變內(nèi)容),探討了它們對于中國文化外譯的啟示。他認為皮姆的翻譯策略對于當前我國的文化外譯活動具有很強的理論和實踐意義,建議以此深入探討中譯外翻譯策略。
青島大學卞建華教授以美國斯坦福大學東方語言文化系漢學家艾朗諾(Ronald Egan)的漢學研究和翻譯實踐為例,思考了促進中西話語體系有效對接、中西文化和諧共生的有效途徑,認為中國文化“走出去”不應(yīng)該一廂情愿,而應(yīng)該考慮外國受眾的需要,做出針對性的籌劃,制定合理的措施,采取合適的策略。
中國海洋大學任東升教授認為國家翻譯實踐是指國家作為翻譯主體的實踐活動或國家把翻譯上升為國家行為的實踐活動。他對國家翻譯實踐的學科基礎(chǔ)、必要構(gòu)件、主體構(gòu)成和內(nèi)生性演化歷程進行了說明,從橫向和縱向兩個維度建構(gòu)起國家翻譯實踐概念體系。這一概念體系的形成,不僅是對中國翻譯研究去歐洲中心主義的積極響應(yīng),也是中國本土翻譯理論自身發(fā)展的結(jié)果。
三、新時代中國文化外譯理論研究
20世紀80年代以來,中國翻譯學科的發(fā)展借助于國外翻譯理論的引進,以往的中國翻譯研究多集中于外譯中實踐與理論,對中譯外理論層面的探討極為匱乏。在新時代背景下,如何深化中譯外理論研究成為當前學界面臨的重要課題。
北京外國語大學馬會娟教授指出翻譯出版流程包括原作出版、選擇翻譯的文本、出版社認可、版權(quán)洽談、譯者選擇、翻譯、編輯等多個環(huán)節(jié)。譯者的翻譯只是翻譯作品產(chǎn)生過程的一個環(huán)節(jié),譯者在整個翻譯出版過程中所起的作用有限。馬會娟認為中國現(xiàn)當代小說英譯過程中存在譯者的改寫和出版社編輯干預(yù)下的改寫,并結(jié)合大量的具體翻譯案例,對這兩種形態(tài)的改寫進行了深入探討。她指出翻譯作品在英語世界的出版過程中,出版社編輯發(fā)揮著重要作用,建議對中國現(xiàn)當代文學作品英譯中的改寫現(xiàn)象進行深入研究和總結(jié)。
廣東外語外貿(mào)大學張保紅教授從繪畫美學視角入手,基于譯者的畫家意識與語際、符際翻譯文本,緊扣繪畫藝術(shù)的審美特征,從語言、結(jié)構(gòu)、思想三個層面進行探討,深化了傳統(tǒng)上“翻譯如繪畫”的學理內(nèi)涵,拓展了它的應(yīng)用范圍與層次,揭示了詩歌翻譯中選詞造句、謀篇布局、題材選擇、翻譯策略、審美風格等方面的繪畫藝術(shù)認知機制,為詩歌翻譯研究增添了新的研究內(nèi)容與方法,令人耳目一新。
北京外國語大學王洪濤教授借用布爾迪厄反思性社會學理論的關(guān)系主義方法論和社會分析模式,對宇文所安《詩大序》英譯本的生產(chǎn)過程進行了從翻譯場域到譯者慣習,再到翻譯策略與譯本特點的綜合性考察,揭示了《詩大序》英譯背后各種復(fù)雜因素的運作規(guī)律以及譯本走向成功的內(nèi)在邏輯,從方法論的角度展示了以布爾迪厄為代表的社會學理論在中國文化外譯研究中的應(yīng)用價值與指導意義。其他學者分別探討了不同理論在中國文化外譯研究中的運用,比如長治學院劉滿蕓教授介紹了她所提出的共生翻譯理論,希望為當下的翻譯研究開拓新的理論視閾和方法路徑;武漢大學周奕珺介紹了翻譯闡釋理論在德國的理論沿革與最新發(fā)展等。
四、新時代中國文化外譯傳播研究
當前中國文化外譯呈現(xiàn)出一派繁榮景象,但也有學者提出疑問:中國文化外譯作品在國外的傳播和接受情況究竟如何?是否起到了傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的目的?是否幫助中國樹立了積極的國際形象?當前的中譯外研究仍然存在著不足,翻譯效果調(diào)查與分析亟待加強。在本次會議上,就如何加強翻譯效果的調(diào)查與分析,如何探究文化外譯的傳播與接受情況,專家們進行了深入的探討。
澳大利亞蒙納士大學齊林濤博士考察了20世紀《金瓶梅》在英語世界的譯介情況,發(fā)現(xiàn)這一時期《金瓶梅》的英譯本多數(shù)都對原文的故事情節(jié)進行了刪減,突出了原文中的性描寫。他結(jié)合當時英美社會的歷史背景,重新審視了《金瓶梅》的英譯歷史,從東方主義審美、翻譯傳統(tǒng)、出版生態(tài)和閱讀政治等方面分析了《金瓶梅》在英語世界去經(jīng)典化的原因,并初步探討了去經(jīng)典化的機制和影響。南京農(nóng)業(yè)大學王銀泉教授從歷史角度重新審視了中西文化的交流軌跡,指出明末清初以來,以耶穌會士為橋梁的中學西傳對西方社會產(chǎn)生了重要影響,證明了中國文化的世界性意義與貢獻,有利于堅定中華民族的文化自信和文化自覺。
青島科技大學李玉良教授考察了儒學在海外的翻譯傳播史。他指出,中華文化在世界觀、宗教觀、倫理觀、價值觀等方面與其他的民族文化具有較大的不可通約性,導致了中華民族在思維方式、語言形式和知識結(jié)構(gòu)上與其他的民族具有較大的不可通約性。文化之間的不可通約性要求譯者在翻譯、傳播儒學的過程中使用目標語讀者本民族的思維方式、語言形式和知識結(jié)構(gòu),這種方式的必然結(jié)果就是儒學在海外的變異。他認為海外儒學是傳統(tǒng)儒學的變體,是隱喻變異、傳播變異和話語權(quán)力控制三種力量共同作用的結(jié)果。
中國石油大學(北京)修文喬副教授考察了中國當代兒童文學在英語世界的譯介與接受情況,指出中國當代兒童文學英譯選材上傾向于名家名作,翻譯主體為中青年外籍譯者,翻譯方法以歸化為主,出版渠道有三種類型,在此基礎(chǔ)上提出了提高童書質(zhì)量、強化國際意識、尋找優(yōu)秀譯者、借助翻譯計劃、利用宣傳平臺等五點建議,希望幫助中國當代兒童文學更好地“走出去”。
五、新時代中國文化外譯實踐研究
除了理論層面的探討,與會者還從自身翻譯實踐、翻譯批評與譯者培養(yǎng)等角度對中國文化外譯實踐進行了充分探討。日本大阪大學田中智行(Tomoyuki Tanaka)準教授以自己翻譯的《金瓶梅》為例介紹了翻譯過程中的困難。田中指出在翻譯像《金瓶梅》這樣的文學經(jīng)典時,譯者應(yīng)該盡可能地傳遞原作的感覺和味道,在尊重目標語特點的同時,盡量保留源語的特點。田中認為理想的譯者應(yīng)該是透明的,不能將自己的解讀與原作的意思混為一談;譯者應(yīng)該替原文作者說話;同時,譯者需要掌握必要的翻譯技巧、思辨能力并進行大量研究。德國馬格德堡——施騰達爾應(yīng)用科技大學諾德(Christiane Nord)教授認為以往的翻譯研究過于關(guān)注翻譯中的“失”,其實翻譯本身就是一個“得”與“失”相互妥協(xié)的過程,在翻譯過程中必然會失去一些東西,但同時也會得到一些東西。她建議以樂觀的態(tài)度對待翻譯,因為翻譯可以溝通不同的文化,延續(xù)原作的生命,促進原作的傳播,增進文化之間的理解,促進不同文化的融合,這些正是翻譯中的“得”。
揚州大學周領(lǐng)順教授以英譯漢“魂斷藍橋”(Waterloo Bridge)和漢譯英I Did Not Kill My Husband(《我不是潘金蓮》)譯名為例對如何進行有效的翻譯批評做出了說明,指出保證翻譯批評的基礎(chǔ)是批評者不能迷失自己的身份,要警惕“賞”的心理因素對翻譯批評的干擾影響,要時刻保持學術(shù)批評應(yīng)有的清醒。北京師范大學張政教授以自己英譯的《國訓》(Chinese Wisdom, 2019)為例介紹了中華典籍英譯的經(jīng)驗,認為典籍外譯應(yīng)該保留中華文化的原汁原味,做到形神兼?zhèn)?,讓讀者真正理解、喜歡并愛上中華文化,幫助中華文化真正“走出去”。
六、結(jié)語
三天的會議期間,來自國內(nèi)外的一百多名專家學者圍繞“新時代中國文化外譯國家規(guī)劃研究”、“新時代中國文化外譯理論研究”、“新時代中國文化外譯實踐研究”、“新時代中國文化外譯傳播研究”等議題進行了深入交流,積極為中國文化“走出去”建言獻策,氣氛非常熱烈。本次會議既有對中國文化外譯理論層面的探討,又有具體實踐的關(guān)照;既有外譯情況的綜合分析,又有具體案例的深入探討,較為全面地再現(xiàn)了當前中國文化外譯理論與實踐研究的最新進展。第四屆《翻譯界》高端論壇的召開適逢新中國成立七十周年,在新的歷史機遇下,本次會議的研討成果必將引起學界對中國文化外譯理論與實踐的進一步思考,助力中國文化更好地“走出去”。
責任編輯:宮桂