• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      浙江外貿(mào)企業(yè)概況外宣英譯研究

      2020-09-17 13:42:31方軍霞
      時(shí)代人物 2020年12期
      關(guān)鍵詞:語(yǔ)域概況情態(tài)

      方軍霞

      基金項(xiàng)目:浙江經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院2017年重點(diǎn)項(xiàng)目“浙江外貿(mào)企業(yè)概況外宣英譯研究”

      前言

      隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,我國(guó)越來(lái)越多的涉外企業(yè)擁有了漢語(yǔ)和英語(yǔ)企業(yè)概況文本,然而,許多企業(yè)的英文概況僅僅是從中文直譯而來(lái),顯而易見(jiàn),不符合外商的閱讀預(yù)期,降低了外宣效果。本文擬通過(guò)自建語(yǔ)料庫(kù),對(duì)浙江外貿(mào)企業(yè)概況英譯文本和英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況文本進(jìn)行對(duì)比分析,并探討外貿(mào)企業(yè)概況外宣英譯策略。

      目前學(xué)界已經(jīng)對(duì)如何英譯企業(yè)概況進(jìn)行了探討,譚定鐘等(2012)依據(jù)德國(guó)功能翻譯理論,探討了企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯存在的問(wèn)題及原因;石春讓等(2012)則通過(guò)對(duì)中外企業(yè)簡(jiǎn)介的語(yǔ)料進(jìn)行比較和分析,認(rèn)為二者在詞頻和詞語(yǔ)搭配等方面有所不同;盧晶晶(2019)將中國(guó)藥企英文網(wǎng)頁(yè)上企業(yè)概況文本與美國(guó)藥企企業(yè)概況文本對(duì)比研究,指出我國(guó)企業(yè)“走出去”需重視語(yǔ)言服務(wù),企業(yè)商務(wù)宣傳文本不宜全盤直譯,應(yīng)該合理使用“創(chuàng)譯”策略。縱觀研究現(xiàn)狀,目前鮮有單獨(dú)針對(duì)外貿(mào)企業(yè)概況進(jìn)行有關(guān)英譯的研究,也很少有從語(yǔ)域理論的角度對(duì)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)進(jìn)行系統(tǒng)性解讀和分析,本文打算在這些方面進(jìn)行一些探索。

      研究語(yǔ)料和方法

      本文選取的研究語(yǔ)料是15家浙江外貿(mào)企業(yè)和15家英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)的官方網(wǎng)站上的概況文本。浙企包括浙江省土產(chǎn)畜產(chǎn)進(jìn)出口集團(tuán)有限公司、浙江省醫(yī)藥保健品進(jìn)出口有限公司、浙江省糧油進(jìn)出口股份有限公司、浙江省紡織品進(jìn)出口集團(tuán)有限公司、浙江土畜產(chǎn)進(jìn)出口有限公司、浙江糧油進(jìn)出口股份有限公司、浙江五礦進(jìn)出口公司、浙江省化工進(jìn)出口有限公司、浙江東方集團(tuán)服裝服飾業(yè)進(jìn)出口有限公司、浙江中大技術(shù)集團(tuán)有限公司、浙江物產(chǎn)國(guó)際貿(mào)易有限公司、浙江物產(chǎn)化工集團(tuán)有限公司等;外企來(lái)源于財(cái)富500強(qiáng),有Exxon Mobil、Chevron、Gerneral Motors、Ford Motor、Mckesson、Boeing、Vodafone、Johnson & Johnson、Bunge、Pfizer、Coca-Cola等,大多為英美企業(yè)。自建浙企漢語(yǔ)概況語(yǔ)料庫(kù)、浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù),并基于功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)域理論,通過(guò)Multidimensional analysis tagger、AntConc、Wordsmith軟件對(duì)語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)加以分析,揭示文本之間存在的差異,分析浙江外貿(mào)企業(yè)概況外宣英譯過(guò)程中存在的問(wèn)題,并探討相應(yīng)的翻譯策略。

      對(duì)比分析

      根據(jù)韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論,語(yǔ)域是指“語(yǔ)言的功能變體”,包含三個(gè)部分:話語(yǔ)范圍、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)方式,即語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。語(yǔ)域的三個(gè)因素分別制約著語(yǔ)義系統(tǒng)的概念意義、人際意義和語(yǔ)篇意義。

      語(yǔ)域分析

      Multidimensional analysis tragger是一款由Douglas Biber開(kāi)發(fā)的研究語(yǔ)域變異的軟件,根據(jù)語(yǔ)言特征將語(yǔ)域分為六個(gè)維度,通過(guò)對(duì)文本六個(gè)維度值的計(jì)算,來(lái)確定文本的類型。通過(guò)MAT軟件的計(jì)算,得到了浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)域維度值。

      表1語(yǔ)域維度差異分析

      MAT軟件分析出兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)都屬于learned exposition文本類型,即專注于信息傳達(dá)。企業(yè)概況主要目的是傳遞有關(guān)企業(yè)和產(chǎn)品的信息,但同時(shí)也是呼喚性文本,應(yīng)該起到對(duì)外宣傳的作用。

      從表1可以看出,浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)域維度1和維度4上存在著顯著差異。兩者在維度1上均為信息性強(qiáng)于交互性的文本,且浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)的信息性顯著強(qiáng)于英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù),而后者的交互性更為明顯。維度4上,二者均不屬于顯性勸誘文本,但英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù)的勸誘特征明顯高于浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù),起到了勸說(shuō)讀者成為客戶或者潛在客戶的作用。

      (二)語(yǔ)場(chǎng)

      話語(yǔ)范圍(語(yǔ)場(chǎng))是指語(yǔ)言片段所出現(xiàn)的規(guī)約性場(chǎng)景,包括交談的話題、場(chǎng)景中的說(shuō)話者或參與者的所有活動(dòng)(韓禮德,2015:32)。企業(yè)概況的話語(yǔ)范圍一般包括企業(yè)的基本信息,以及產(chǎn)品和服務(wù)等。

      表2 語(yǔ)料庫(kù)基本語(yǔ)料信息

      從表2可以看出,浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)的篇幅比英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù)稍大,說(shuō)明其文本偏長(zhǎng)。同時(shí),浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)的類符/形符比為26.20,低于英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù),說(shuō)明后者用詞更豐富,文本的可讀性強(qiáng)。因此,浙企英譯概況英譯文本可能不太符合國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣,恐怕難以起到很好的宣傳效果。

      接下來(lái)運(yùn)用AntConc軟件對(duì)語(yǔ)料庫(kù)的高頻詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析。由于篇幅所限,這里僅列出前30位高頻詞。

      表3 語(yǔ)料庫(kù)前30位高頻詞統(tǒng)計(jì)

      從表3的浙企漢語(yǔ)概況語(yǔ)料庫(kù)和浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)的高頻名詞來(lái)看,兩者大致對(duì)應(yīng),但順序有所不同,可見(jiàn)翻譯不夠靈活,沒(méi)有根據(jù)外國(guó)客戶的閱讀習(xí)慣而加以調(diào)整。浙企英譯概況文本偏重于企業(yè)的性質(zhì)和發(fā)展(China,?Zhejiang, group,?development)、業(yè)務(wù)和產(chǎn)品(export, import, business, products?)、以及國(guó)際性(international);相比之下,英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況文本則更看重顧客的利益(people,?customers, health, care, services ),當(dāng)然也不忘宣傳自己的產(chǎn)品(?world, largest, products, global)。因此,英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況能夠充分考慮顧客的需求,從而引起客戶的興趣,較好地體現(xiàn)了外宣的概念功能。

      (三)語(yǔ)旨

      話語(yǔ)基調(diào)(語(yǔ)旨)是指參與者之間的關(guān)系,包括語(yǔ)言使用的正式程度和關(guān)系中的情感量值。正式程度的體現(xiàn)形式包括語(yǔ)氣、情態(tài)、稱呼和人稱代詞(韓禮德,2015:32)。企業(yè)概況的話語(yǔ)基調(diào)體現(xiàn)出企業(yè)和客戶(讀者)之間的關(guān)系。

      從表3可以發(fā)現(xiàn),浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)中第一人稱代詞的頻率遠(yuǎn)低于英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù),we的頻率(每百詞)為0.74,our的頻率為0.81,而后者we的頻率(每百詞)為2.27,使用第一人稱作主語(yǔ)有利于拉近與讀者的距離,強(qiáng)調(diào)與對(duì)方的合作關(guān)系,從而吸引潛在客戶。浙企英譯概況往往從企業(yè)的角度出發(fā),多采用第三人稱,如新聞報(bào)道一般,卻忽略了讀者的感受,缺乏親和力,從而影響外宣的效果。因此,英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況的交互性強(qiáng)于浙企英譯概況。

      表4 語(yǔ)料庫(kù)情態(tài)動(dòng)詞頻率統(tǒng)計(jì)

      由表4可知,英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù)中表示可能性的情態(tài)動(dòng)詞的使用頻率(0.27%)高于浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)(0.04%),這樣說(shuō)話人和受話人之間可以留有更大的余地,既勸說(shuō)了對(duì)方,又不傷面子。同時(shí)情態(tài)動(dòng)詞can體現(xiàn)出企業(yè)的能力,也是對(duì)潛在客戶的承諾。另外,浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)大量使用表示預(yù)期性情態(tài)動(dòng)詞(0.3%),表示對(duì)未來(lái)合作的展望,具有一定的勸說(shuō)性。而英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù)使用了0.02%的預(yù)期性情態(tài)動(dòng)詞和0.02%的必要性情態(tài)動(dòng)詞,既勸誘了讀者,又體現(xiàn)了企業(yè)的責(zé)任感。

      To的使用頻率在英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù)中為2.97%,在浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)中則為0.98%,而to在大多數(shù)情況下屬于不定式,具有一定的目的性和勸說(shuō)性。

      所以,就人稱代詞、情態(tài)動(dòng)詞和不定式而言,浙企英譯概況文本在人際功能方面不如英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況文本,在交互性和勸誘性方面都比后者遜色。

      (三)語(yǔ)式

      話語(yǔ)方式(語(yǔ)式)是指語(yǔ)言活動(dòng)所采用的交流渠道(韓禮德,2015:32)。下面通過(guò)詞匯密度來(lái)對(duì)比分析中外企業(yè)概況文本在語(yǔ)式上的差異。

      詞匯密度是指實(shí)詞的頻率比率,一般反映出文本信息量的大小和文本難易程度。由表5可以看出,浙企英譯概況語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度(61.78%)高于英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況語(yǔ)料庫(kù)(55.7%),即相同長(zhǎng)度的文本中,浙企英譯概況使用了更多的實(shí)詞,而英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況則使用了較多的功能詞。較低的詞匯密度可以降低文本的閱讀難度,更容易為讀者所接受。另外,浙企英譯概況文本的名詞使用頻率較高(40.89%),可能受到漢語(yǔ)文本的影響,即代詞使用率低,名詞復(fù)現(xiàn)情況較多。浙企英譯概況文本的詞匯密度較高,影響外國(guó)客戶的閱讀,這樣文本的交互性就弱一些。

      英譯策略

      從上述的對(duì)比分析來(lái)看,浙企英譯概況文本和英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況文本既有共性,又有差異。二者均描述了企業(yè)的業(yè)務(wù)、產(chǎn)品及服務(wù)事項(xiàng),但前者在交互性和勸誘性方面均略遜于后者。因此,在英譯企業(yè)概況時(shí),有必要考慮中西文化差異及外國(guó)客戶的閱讀習(xí)慣,采取相應(yīng)的翻譯策略以更好地體現(xiàn)文本的“呼喚”功能。

      增強(qiáng)概念功能

      表5 語(yǔ)料庫(kù)的詞匯密度

      英譯外貿(mào)企業(yè)概況應(yīng)該充分考慮海外客戶的需求,不僅介紹公司的產(chǎn)品和發(fā)展,也要站著客戶的角度去講述帶給客戶的利益,比如服務(wù)等,這樣才能較好地體現(xiàn)外宣的概念功能。

      (二)提高人際功能

      英譯時(shí)的盡可能使用第一人稱,用we或者our company代替公司的名稱,直接與潛在海外客戶對(duì)話,提高了文本的交互性,更好地體現(xiàn)文本的人際意義。

      在情態(tài)動(dòng)詞的使用上,建議英譯時(shí)盡量選用可能性情態(tài)動(dòng)詞,如can, may, might, could,以提高文本的勸誘性。建議少量選用必要性情態(tài)動(dòng)詞,如ought, should, must,以顯示企業(yè)的責(zé)任感。

      英譯時(shí)增加不定式,可以增強(qiáng)企業(yè)概況英譯文本的目的性和勸誘性。

      (三)降低文本閱讀難度

      為增強(qiáng)文本的交互性,適應(yīng)海外讀者的閱讀習(xí)慣,英譯時(shí)建議參照英語(yǔ)國(guó)家企業(yè)概況文本,多使用人稱代詞和指示代詞,以減少名詞復(fù)現(xiàn),從而降低詞匯密度,進(jìn)而減輕譯文的閱讀難度。

      參考文獻(xiàn)

      [1]韓禮德. 作為社會(huì)符號(hào)的語(yǔ)言[M]. 苗興偉等譯. 北京:北京大學(xué)出版社,2015.

      [2]胡壯麟,朱永生,張德祿等.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論(修訂版)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [3]石春讓,林慶揚(yáng). 基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介翻譯研究[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(9):180-182.

      [4]盧晶晶. 基于 Wmatrix 的中美藥企網(wǎng)站企業(yè)概況文本對(duì)比研究[J].上海翻譯, 2019 (1): 63-69.

      [5]彭利元.情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境異同考辨[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(01):108-120.

      [6]譚定鐘,嚴(yán)峻.功能翻譯論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯問(wèn)題[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(5):85-89.

      [7]趙朝永. 基于語(yǔ)料庫(kù)的《金瓶梅》英文全譯本語(yǔ)域變異多維分析[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究(外國(guó)語(yǔ)文雙月刊),2020(3):283-296.

      猜你喜歡
      語(yǔ)域概況情態(tài)
      情態(tài)副詞“說(shuō)不定”的情態(tài)化研究
      表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      意義隱喻與語(yǔ)域的關(guān)系——基于自建英語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)的研究
      淺析語(yǔ)域的特性及教學(xué)模式探討
      科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
      語(yǔ)域語(yǔ)塊與外貿(mào)英語(yǔ)教學(xué)
      構(gòu)式視角下“X+N役事”致使復(fù)合詞的類推及其語(yǔ)域特定化
      莱芜市| 辽源市| 会理县| 柯坪县| 公主岭市| 石楼县| 黄陵县| 民和| 乌苏市| 哈巴河县| 嘉义市| 大厂| 正安县| 静宁县| 盈江县| 凤庆县| 若尔盖县| 望谟县| 北海市| 五峰| 桃源县| 定边县| 洛隆县| 梁平县| 新兴县| 仲巴县| 宁明县| 阆中市| 彭泽县| 镶黄旗| 通海县| 兰考县| 闽清县| 阿拉尔市| 醴陵市| 南平市| 林州市| 永顺县| 通化县| 安平县| 鸡西市|