摘?要:白話文運(yùn)動是五四新文化運(yùn)動的重要組成部分,對于中國文化轉(zhuǎn)型具有重要意義。它展示出語言和文學(xué)轉(zhuǎn)變的必然性。從新文學(xué)的展開來看,它發(fā)現(xiàn)了人,擴(kuò)大豐富了受眾和內(nèi)容。另外,白話文運(yùn)動促進(jìn)了教育的普及,并被認(rèn)為是中國現(xiàn)代文學(xué)現(xiàn)代性的確立因素。
關(guān)鍵詞:白話文運(yùn)動;現(xiàn)代文學(xué);文學(xué)現(xiàn)代性
在近現(xiàn)代史上,文學(xué)作為“傳導(dǎo)思想的工具”,就成了傳播新思想的急先鋒。而著又以白話文運(yùn)動為前導(dǎo)和重要組成??梢姲自捨倪\(yùn)動對中國文化轉(zhuǎn)型具有重要意義。
辛亥革命破舊立新,而早在此前,清朝統(tǒng)治者就廢除了科舉制度。而一戰(zhàn)期間帝國列強(qiáng)無暇東顧留給了中國喘息的機(jī)會,中國民族工業(yè)加緊發(fā)展,迎來黃金期,奠定下物質(zhì)和階級基礎(chǔ)。同時,國內(nèi)軍閥混戰(zhàn)又客觀上造就了思想寬松的文化思想氛圍。這些都是白話文運(yùn)動得以貫徹的契機(jī)。
作為新文化運(yùn)動和文學(xué)革命的前鋒,白話文運(yùn)動首先強(qiáng)調(diào)與傳統(tǒng)文化的割裂。語言作為一種符號,其意義已經(jīng)溢出工具性之外。它不僅被使用著,同時也在構(gòu)建著使用者的思想形態(tài)。表達(dá)者為了表意,只能遵從語言的范式,擇取詞匯、語法、語調(diào)等組織自己的話語。在這一角度上,語言被人訴說著,而人的精神結(jié)構(gòu)與邏輯層次等也被語言訴說著。由此而看,語言之間的差異實(shí)際上反映了一種“世界觀”的差異。而這種“世界觀”“價值觀”等的差異,不僅僅存在于共時的不同區(qū)域之間的人群分化內(nèi),也存在于歷史的時代變遷觸發(fā)的同一區(qū)域里的意識流動中。一時代有一時代之文學(xué)的文學(xué)進(jìn)化觀念,恰恰在歷時角度反映出語言與文體轉(zhuǎn)變的必然性,這實(shí)際上正是對文言構(gòu)建起來的舊道德和舊思想文化體系的徹底宣戰(zhàn)。在這種與文化傳統(tǒng)的斷裂中,新的主體意識就被樹立起來,
我國文化傳統(tǒng)中保持了長期的言文分離狀態(tài),士人階層和平民階層同在一國而分裂為兩部分。晚清時期已經(jīng)有人提倡拼音文字,認(rèn)識到語言對于民族國家與群體意識塑造的重要性,但正像胡適所指出的,改良者雖然創(chuàng)造了拼音文字,卻始終將之視為學(xué)習(xí)漢語文字的輔助。而在白話文運(yùn)動中,白話文被扶上國語的地位,這就真正清理了文言文在中國語言文學(xué)中的統(tǒng)治地位。白話文的產(chǎn)生首先活化了被固化的文化階層,通過語言和文字的統(tǒng)一、書面行文門檻的降低來取消階層間離?!罢Z言”范式的構(gòu)建離不開“言語”的具體實(shí)踐。白話文生命力與權(quán)威性的獲取,正是通過白話文刊物以成為“印刷語言”來獲得的。那些“讀者同胞們”被聯(lián)結(jié)為“民族的想象的共同體的胚胎”,于是視域借由這些刊物想到另一些同樣讀著這些刊物的其他人。
更為深廣的文化變革在于“人的文學(xué)”的建成。白話文以日常交際語言入文,為平民所通,于是新的文學(xué)就成為平易近人的國民文學(xué)。林紓所批判的那種“凡京、津之稗販,均可用為教授矣”的狀況恰對應(yīng)了白話文的大眾指向。發(fā)現(xiàn)并塑造日常讀者,既是白話文運(yùn)動的目的,也是白話文運(yùn)動得以推行的重要根基。而正是這種被發(fā)現(xiàn),也讓讀者意識到了自身的存在,于是啟蒙精神也就由此生發(fā)。這種影響潛移默化、潤物無聲,與救亡圖存的意識伴生,在精神形態(tài)上賦予人深遠(yuǎn)影響。
從創(chuàng)作者的一面,白話文“說得出,聽得懂”“不加粉飾”“明白曉暢”,極大的伸展了個人感情。沒有用典,只有現(xiàn)實(shí)發(fā)生的經(jīng)歷,沒有雕琢,只有真摯的語句書寫,于是偽裝情感、矯揉造作的風(fēng)氣就被革除,人就回歸到自然本真狀態(tài)。周作人饒有趣味地提出古文的寫作要比白話文的寫作簡單得多。前者只需要熟讀古文、記住體式,百日可成,后者“必須有感情或思想作內(nèi)容”“缺少了內(nèi)容便作不成?!边@種言之有物的精神不僅要求作者做個真人,同時對于說理議論、開啟民智、把握社會具有重要意義。
除卻除掉了思維上的套,更重要的是,這種白話寫作讓創(chuàng)作者們真正看見了日常使用著白話的人們,還有被白話所溝通充實(shí)的現(xiàn)實(shí)世界。在這里,語言轉(zhuǎn)向與空間轉(zhuǎn)換向配套,詞匯文法的變革帶來的是視域的擴(kuò)展——從象牙塔到十字街頭,于是作家的存在形態(tài)就更多的根植于不斷變化的現(xiàn)實(shí)世界中了。創(chuàng)作者們于落筆前將目光更多地從小樓深院探向街頭市井,發(fā)掘平凡人們的生活,去探視日常小人物們的思想情感、精神意識。
白話文作為中國語言文學(xué)現(xiàn)代化的重要組成,除卻引領(lǐng)本國內(nèi)部的文化興替,同樣成為西學(xué)東漸的媒介。文言文的使用區(qū)域局限于中國一隅,詞匯和語法的通用性都有較大的地方限制,于是面對西方事物,就缺少對應(yīng)詞匯,而用中國文法規(guī)則籠絡(luò)西方文本,也增加了傳播文化的阻力。林紓、嚴(yán)復(fù)等人用文言翻譯西方作品,語言晦澀,缺少讀者。又如周作人指出的,面對傳統(tǒng)語言中不存在的新事物,文言也顯示出無力感。誠如上文所講,一種語言代表一種價值觀,文言文在翻譯西方文化時對其進(jìn)行傳統(tǒng)文化的改造,已經(jīng)不能滿足傳播新思想的需要。于是胡適盛贊周作人用白話直譯的方法保留了原文的文法與口氣。在這里,白話文因“歐化”得到實(shí)踐發(fā)展,而西方文化也借助白話文得到更廣泛的傳播。更不必說在此基礎(chǔ)上,白話文極大地提高了教育的效率,促進(jìn)了新文化的再生產(chǎn)。
總之,盡管存在對白話文運(yùn)動一些局限性的反思,但不能否認(rèn)的是,白話文運(yùn)動對于中國的思想啟蒙、文學(xué)革命、民族救亡都起到了重要作用。白話文確立起的不僅僅是一種新語言,更是一種新的價值空間和話語空間。
參考文獻(xiàn):
[1]恩斯特·卡西爾.人論[M].甘陽,譯.上海:上海譯文出版社,1985:154.
[2]劉運(yùn)峰.1917~1927中國新文學(xué)大系導(dǎo)言集[M].天津:天津人民出版社,2009:5-12.
[3]本尼迪克特·安德森(Benedict Anderson).想象的共同體?民族主義的起源與散布[M].吳叡人,譯.上海:上海人民出版社,2016:41.
[4]李澤厚.中國現(xiàn)代思想史論[M].北京:東方出版社,1987:15.
[5]許桂亭.林紓文選?注釋本[M].天津:百花文藝出版社,2006:108.
作者簡介:
劉希哲,山東省濟(jì)南市,山東師范大學(xué)文學(xué)院。