葉伊婷
◆摘 ?要:《孫子兵法》在西方世界得到了廣泛的傳播與閱讀,然而其中國(guó)譯者的譯本卻鮮有人知曉。本文嘗試采用語(yǔ)料庫(kù)的研究方法,對(duì)《孫子兵法》中外譯者共四個(gè)英譯本的翻譯進(jìn)行對(duì)比研究,從詞匯和句子兩個(gè)層面,分別從類符形符比、詞長(zhǎng)分布、高頻詞匯、平均句長(zhǎng)、連詞使用這幾個(gè)方面進(jìn)行量化分析,研究是否是中外譯者譯作本身存在明顯差別,而導(dǎo)致中國(guó)譯者的譯作在海外接受度偏低。分析結(jié)果表明,在上述語(yǔ)料庫(kù)參數(shù)上,《孫子兵法》中外譯者譯作之間沒有明顯的差異與差距,并且外國(guó)譯者之間也存在明顯差異,但國(guó)內(nèi)譯者的譯作普遍譯語(yǔ)文本的特征會(huì)更為明顯,閱讀難度會(huì)略高。
◆關(guān)鍵詞:語(yǔ)料庫(kù);孫子兵法;譯者風(fēng)格;中外譯者;對(duì)比
《孫子兵法》雖為軍事著作,但在軍事、政治、商業(yè)乃至日常生活中都有很強(qiáng)的應(yīng)用價(jià)值,著作的普世價(jià)值使之具有更廣泛的讀者(李寧,2015)。正因此,它在西方世界得到了廣泛的傳播與閱讀,然而與其英譯本傳播熱潮形成強(qiáng)烈反差的是,中國(guó)譯者的譯本鮮有人知曉。據(jù)李寧(2015)的調(diào)查研究,截至2012年3月29日,檢索《孫子兵法》主要譯本在全世界主要圖書館的收藏情況發(fā)現(xiàn),收藏量居于前列的都是國(guó)外譯者的譯本,由此可見中國(guó)譯者的譯本在海外的接受度偏低。
基于此,本文擬利用中外譯者共四個(gè)英譯本自建小型語(yǔ)料庫(kù),利用語(yǔ)料庫(kù)分析工具,對(duì)四個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,以便對(duì)四個(gè)譯本在語(yǔ)言使用和譯者風(fēng)格上的異同作出初步客觀描述,研究是否是中外譯者譯作本身存在明顯差別,而導(dǎo)致中國(guó)譯者的譯作在海外接受度偏低,以期為中國(guó)譯者在翻譯漢語(yǔ)著作時(shí)提供一些參考意見,有助于中國(guó)文化更好地“走出去”。
1基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究
2000年,Baker(2000)提出了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的全新課題——“譯者風(fēng)格研究”,并將“譯者風(fēng)格”定義為以一系列語(yǔ)言或非語(yǔ)言特征所表現(xiàn)出的有別于其他譯者的個(gè)性特征,譯者的翻譯風(fēng)格具體表現(xiàn)在文本類型和翻譯策略的選擇以及譯者所運(yùn)用的前言、后語(yǔ)、腳注、文內(nèi)解釋等方法。此后,國(guó)內(nèi)外學(xué)者都相繼開展了一系列基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究(如Saldanha,2005;胡開寶,2017)。
目前,國(guó)內(nèi)已經(jīng)有很多學(xué)者基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)譯者風(fēng)格進(jìn)行了大量的研究?!都t樓夢(mèng)》《魯迅小說選》是熱門的研究文本,而葛浩文則是近年非常熱門的譯者。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)《孫子兵法》的英譯本也進(jìn)行了大量研究,包括《孫子兵法》英譯本在海外的接受度(裘禾敏,2012;李寧,2015)、《孫子兵法》的譯本評(píng)析(黃海翔,2011)、《孫子兵法》的誤譯(黃海翔,2009)以及譯者風(fēng)格研究(申蕾等,2013)等。但目前基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)《孫子兵法》的譯者風(fēng)格研究,大多都只涉及兩個(gè)譯本對(duì)比,且缺乏國(guó)內(nèi)譯者和國(guó)外譯者譯本之間的對(duì)比。申蕾等(2013)雖采用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)方法對(duì)《孫子兵法》的林戊蓀和Minford兩個(gè)中外譯本進(jìn)行了對(duì)比分析,但其研究聚焦于譯本詞匯選擇的差異,研究目的是了解中外譯者在翻譯過程中對(duì)詞匯廣度和難度選擇上的不同,以期對(duì)軍事院校選取英譯本教材提供借鑒意義。
本文自建小型《孫子兵法》英譯本語(yǔ)料庫(kù),英譯本分別選擇國(guó)外圖書館收藏量較高、較受歡迎的兩個(gè)譯本, Lionel Giles譯本(簡(jiǎn)稱Giles譯)和Victor H. Mair譯本(簡(jiǎn)稱Mair譯);以及國(guó)內(nèi)譯本銷量和影響力較高的兩個(gè)譯本,林戊蓀的譯本(簡(jiǎn)稱林譯)和羅志野的譯本(簡(jiǎn)稱羅譯),運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)工具wordsmith(6.0),從詞匯、句子兩個(gè)層面對(duì)四個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)中外譯者譯本之間的異同并作出客觀描述。
2數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
2.1詞匯層面
借助語(yǔ)料庫(kù)工具WordSmith(6.0),可分別獲取四個(gè)英譯本中詞匯的基本數(shù)據(jù),包括形符,類符,類符/形符比,標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比,詞長(zhǎng)分布,高頻詞等。以下將基于上述幾個(gè)方面的數(shù)據(jù)對(duì)比四個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征。
2.1.1類符/形符比
類符指文本中使用的不同的詞,形符指文本中出現(xiàn)的所有詞,類符/形符比則是指一個(gè)文本所使用不同詞的數(shù)量與總詞匯數(shù)量的比率。Baker(2000)指出,這一數(shù)值的高低與寫作者詞匯使用的豐富程度和多樣性成正比。但考慮到文本長(zhǎng)度的差異會(huì)直接影響這一數(shù)值,因此通常以標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比作為衡量標(biāo)準(zhǔn)。
從表1可以看出,類符數(shù)量上,Giles譯本為10442,Mair譯本為11503,林譯本為10861,羅譯本為11842,從詞匯數(shù)量上來(lái)看,四個(gè)譯本的差別不是特別明顯,Giles譯本和林譯本類符數(shù)量較為接近,用詞相對(duì)更為簡(jiǎn)潔;Mair譯本和羅譯本類符數(shù)量較為接近,用詞相對(duì)有些冗余,文本相對(duì)其他兩個(gè)譯本較為冗長(zhǎng)。在翻譯的共性研究中,多位研究者已發(fā)現(xiàn)譯文冗余度增加的顯化特征(Blum-Kulka,1986;王克非,2003)?!秾O子兵法》原文共計(jì)6075個(gè)字,就譯文的詞匯數(shù)量來(lái)看,羅譯本的冗余度顯化特征最為明顯,Mair譯本次之,Giles譯本最不明顯。
其次,從標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比上看,Giles譯本為41.58,Mair譯本為36.46,林譯本為39.56,羅譯本為37.93,Mair譯本標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比最低,這說明Mair譯本詞匯豐富度偏低,詞匯使用變化較少;而羅譯本在類符數(shù)量和標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比上的數(shù)據(jù)都與Mair譯本非常接近,說明羅譯本和Mair譯本都有意識(shí)地降低了詞匯豐富度,從而降低閱讀難度。Giles譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比為41.58,與Mair譯本相差5.12個(gè)單位,與羅譯本相差3.65個(gè)單位,林譯本在類符數(shù)量上與Giles譯本差別較小,但是在標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比上相差了2.02個(gè)單位,說明與其他三個(gè)譯本相比,Giles譯本詞匯的使用更為豐富多樣。
但由于四個(gè)譯本的形符數(shù)量都在2000左右,因此從詞匯的形符數(shù)量上來(lái)說,四個(gè)譯本的閱讀難度都不高。
2.1.2詞長(zhǎng)分布
表2數(shù)據(jù)顯示,四個(gè)譯本中,3個(gè)字母的單詞占比例最大,在21%-22%左右,其他按照百分比從大到小排列依次為2個(gè)字母單詞、4個(gè)字母單詞、5個(gè)字母單詞和6個(gè)字母單詞。詞長(zhǎng)排列前五的詞匯頻率之和均占四個(gè)譯本總詞數(shù)的76%左右,說明四個(gè)譯本在詞匯長(zhǎng)度的使用方面差別不顯著,且四個(gè)譯本的文體也偏向口語(yǔ)體、敘事體特征。
2.1.3高頻詞
詞頻指各詞形在文本中出現(xiàn)的頻數(shù),詞頻統(tǒng)計(jì)是語(yǔ)料庫(kù)分析中一個(gè)基本的統(tǒng)計(jì)手段,在翻譯研究中使用詞頻統(tǒng)計(jì)對(duì)原文的用詞風(fēng)格、譯文的用詞風(fēng)格乃至文體進(jìn)行研究也有一定的幫助(肖維青,2005)。下面對(duì)Giles等四個(gè)譯本的高頻詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如表3所示。
表3顯示,四個(gè)譯本中,Giles譯本、Mair譯本和林譯本中詞頻最高的前五個(gè)詞都是“the”、“of”、“to”、“and”、“is”,而羅譯本中詞頻最高的前五個(gè)詞是“the”、“and”、“to”、“is”、“a”,這說明四個(gè)譯本在前五個(gè)高頻詞的使用方面基本相似,但也存在不同之處。
根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)1998年的統(tǒng)計(jì),英語(yǔ)作為母語(yǔ)使用中頻率最高的前五個(gè)詞依次為“the”,“of”,“to”,“and”和“a”(Hunston,2002:4),而在英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)中,前五個(gè)出現(xiàn)次數(shù)最多的詞依次為“the”,“and”,“to”,“of”和“a”(Olohan,2004:78)。這四個(gè)譯本的前五個(gè)高頻詞和英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)均存在差異。若只對(duì)高頻詞中的虛詞進(jìn)行排序,則發(fā)現(xiàn),Giles譯本和Mair譯本的高頻詞(虛詞)排列與英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)相符,更貼近英語(yǔ)母語(yǔ)使用者的習(xí)慣,而林譯本和羅譯本的高頻詞(虛詞)排列則更加接近于英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),這說明這兩個(gè)譯本的翻譯文體特征較為明顯。
此外,我們注意到,在四個(gè)譯本的前五位高頻詞中均出現(xiàn)了“is”,這說明四個(gè)譯本均存在大量的表示關(guān)系過程的句子,這與《孫子兵法》作為一本軍事戰(zhàn)略著作,其中會(huì)涉及許多戰(zhàn)術(shù)、戰(zhàn)略等的解釋這一文本特征相符。
在高頻詞統(tǒng)計(jì)過程中,若去掉虛詞、代詞、介詞這些功能詞,只對(duì)實(shí)詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下所示。
表4數(shù)據(jù)顯示,四個(gè)譯本的前十位高頻實(shí)詞中均是與戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的詞匯,如enemy、army、battle、general等,這與《孫子兵法》作為軍事戰(zhàn)略著作這一文本特征高度統(tǒng)一。此外,enemy在四個(gè)譯本的高頻實(shí)詞排序中均位于第一位,并且在四個(gè)譯本中,實(shí)詞高頻詞匯中有半數(shù)以上相同或詞義相近的詞匯,只是排序有所不同,如army、general、ground、battle、attack等詞,可見四個(gè)譯本的高頻詞匯在選用上很大程度相似,表明四個(gè)譯本對(duì)原文的理解相似。
在進(jìn)行高頻詞統(tǒng)計(jì)時(shí),我們還注意到,四個(gè)譯本中代詞出現(xiàn)的頻率存在明顯差別,結(jié)果如下表所示。
表5數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示,只有Giles譯本和Mair譯本的高頻代詞中有第一人稱代詞,即“we”和“I”,而林譯本和羅譯本均只有第二、第三人稱代詞。雖然《孫子兵法》作為軍事戰(zhàn)略著作,但其也并不屬于刻板僵化的教科書式著作,文體上偏向于議論文,而軍事著作中,必定會(huì)涉及敵我兩方的形勢(shì)分析對(duì)比等,因此用第一人稱能使讀者有更好地代入感,同時(shí)在理解上也會(huì)更加方便,而只使用第二、第三人稱,雖然會(huì)使語(yǔ)言描述更加客觀,但同時(shí)也會(huì)使文本與讀者之間產(chǎn)生疏離感,使文本成為一個(gè)第三方指導(dǎo)者,客觀地向讀者進(jìn)行分析解釋。
2.2句子層面
平均句長(zhǎng)的計(jì)算是以句子所包含的詞數(shù)為依據(jù)。與類符/形符比一樣,平均句長(zhǎng)也是譯者風(fēng)格的一般標(biāo)記(Olohan,2004)。句子的長(zhǎng)短在一定程度上體現(xiàn)了句子的復(fù)雜程度(楊惠中,2002:135)。Laviosa(1998:8)基于可比語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析英語(yǔ)源語(yǔ)和英語(yǔ)譯語(yǔ)的平均句長(zhǎng),統(tǒng)計(jì)結(jié)果分別為15.6和24.1個(gè)單詞?!秾O子兵法》四個(gè)譯本的平均句長(zhǎng)統(tǒng)計(jì)如下表所示。
如表6所示,Giles譯本的平均句長(zhǎng)為19.97,更接近英語(yǔ)源語(yǔ)文本的平均句長(zhǎng),Mair譯本的平均句長(zhǎng)為22.96,林譯本為23.06,羅譯本為22.43,更接近譯語(yǔ)文本的平均句長(zhǎng),說明這三個(gè)譯本翻譯文本的特征更為明顯。同時(shí)林譯本的平均句長(zhǎng)是四個(gè)譯本中最長(zhǎng)的,Mair譯本次之,且這兩個(gè)譯本之間的差距不大,說明這兩個(gè)譯本句子的復(fù)雜程度較高,閱讀難度與其他兩個(gè)文本相比更高。
此外,從句子層面來(lái)看,要衡量句子的復(fù)雜、難易程度,復(fù)合句、并列句的使用也不同忽視(周沈艷,2017)。
表7顯示,四個(gè)譯本中,Giles譯本高頻使用的連詞頻次最低,為345次;Mair譯本、林譯本、羅譯本的連詞使用頻次均高于400次,并且Mair譯本的頻次最高,說明Giles譯本句子復(fù)雜程度較低,閱讀難度較小,這與上文平均句長(zhǎng)得出的結(jié)論相符;而Mair譯本則更多地使用復(fù)合句、并列句,句子更為復(fù)雜,閱讀難度較大,這也與上文分析的其譯本平均句長(zhǎng)較長(zhǎng),閱讀難度較大的結(jié)論相符。
例1凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知者不勝。(孫子兵法·計(jì)篇)Giles譯:These five heads should be familiar to every general: he who knows them will be victorious; he who knows them not will fall.
Mair譯:The general must be informed about all five of these factors, but only he who truly understands them will be victorious, while those who fail to understand them will be defeated.
林譯:There is no general who has not heard of these five factors. Yet it is he who masters them that wins and he who does not that loses.
羅譯:Whoever leads soldiers to fight must be familiar with the above-mentioned five factors. Only he who thoroughly understands then can win victory. If he not well versed in these, he may be defeated.
由例1可以看出,Mair譯本的句子復(fù)雜程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其他三個(gè)譯本。Giles譯本雖然是一句話,但是由于其標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用,其實(shí)將句子拆分成了三個(gè)獨(dú)立的小句;林譯本將其處理為兩個(gè)句子;羅譯本則將其處理為3個(gè)句子,雖然這三個(gè)譯本中也都使用了定語(yǔ)從句,使句子復(fù)雜化,但由于其句子較短,句子成分較為清晰,因此閱讀難度并不大。而Mair譯本則將處理成了一句長(zhǎng)句,中間使用了兩個(gè)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連詞,同時(shí)還使用了兩個(gè)定語(yǔ)從句,使句子的復(fù)雜程度大大提升,閱讀難度明顯增加。
3結(jié)論
通過上述分析,我們發(fā)現(xiàn),在上述語(yǔ)料庫(kù)參數(shù)上,中外譯者譯作之間的差別不是特別明顯;即使都是較受歡迎的譯作,外國(guó)譯者譯本之間的差異也很顯著??偟膩?lái)說,羅譯本的冗余度顯化特征最為明顯,Giles譯本的詞匯最為豐富多樣。同時(shí),四個(gè)譯本都偏向口語(yǔ)體、敘事體特征。它們都使用了大量表示關(guān)系過程的句子,這與《孫子兵法》的文本特征高度相符。在高頻虛詞使用上,Giles和Mair譯本更接近源語(yǔ)文本,林和羅譯本則更接近譯語(yǔ)文本,在這一維度上,國(guó)內(nèi)譯者的譯作翻譯特征更為明顯。此外,在高頻代詞使用上,只有Giles譯本和Mair譯本使用了第一人稱代詞,相較于國(guó)內(nèi)譯者的譯作,可能更能拉近文本與讀者之間的距離,使讀者有更好地代入感。在平均句長(zhǎng)上,除Giles譯本更接近源語(yǔ)文本的平均句長(zhǎng),其他三個(gè)譯本都更接近譯語(yǔ)文本的平均句長(zhǎng),Mair譯本和林譯本的平均句長(zhǎng)較長(zhǎng),閱讀難度較大;并且,Mair譯本、林譯本、羅譯本的連詞使用也較高,Mair使用的頻次最高,句子復(fù)雜最為復(fù)雜,閱讀難度較大。綜上所述,國(guó)內(nèi)譯者的譯作和國(guó)外譯者的譯作本身之間沒有特別大的差距,但是國(guó)內(nèi)譯者的譯作普遍譯語(yǔ)文本的特征會(huì)更為明顯一點(diǎn),閱讀難度會(huì)略高。
參考文獻(xiàn)
[1]Baker,M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications [A]. In M. Baker. et al(eds). Text and Technology [C]. Amsterdam: Benjamins,1993:233-252.
[2] Baker,M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator [J]. Target,2000(02):241-266.
[3] Blum-Kulka,S. Shifts of cohesion and coherence in translation [A]. In J. House & S. Blum-Kulka(des.). Interlingual and Intercultural Communication [C]. Tubingen:Narr,1986.
[4]Hunston,Susan. Corpora in Applied Linguistics [M]. Cambridge:Cambridge University Press,2002.
[5] Laviosa,Sara. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [J]. Meta,1998(04):557-570.
[6] Olohan,Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies [M]. New York:Routledge,2004.
[7]Saldanha,G. Translator style:Methodological considerations [J]. Translator,2011,17(01):25-50.
[8]胡開寶,謝麗欣.基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究:內(nèi)涵與路徑[J].中國(guó)翻譯,2017,38(02):12-18+128.
[9]黃海翔.論文化翻譯視角下典籍英譯的人本主義價(jià)值觀——以《孫子兵法》Minford譯本中“詭道”的文化誤讀為例[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2009(01):57-62+83.
[10]黃海翔.規(guī)范倫理學(xué)視角下典籍英譯異化策略的再審視——兼評(píng)《孫子兵法》Mair英譯本的雜合倫理觀[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,38(02):118-125.
[11]李寧.《大中華文庫(kù)》國(guó)人英譯本海外接受狀況調(diào)查——以《孫子兵法》為例[J].上海翻譯,2015(02):77-82.
[12]裘禾敏.《孫子兵法》在英語(yǔ)世界的傳播[J].浙江社會(huì)科學(xué),2012(06):134-138+161.
[13]申蕾,李曉霞,趙莉.基于語(yǔ)料庫(kù)研究方法對(duì)《孫子兵法》中外兩個(gè)英譯本的分析[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,32(09):81-83.
[14]王克非.英漢/漢英語(yǔ)句對(duì)應(yīng)的語(yǔ)料庫(kù)考察[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2003(06):410-416.
[15]肖維青.自建語(yǔ)料庫(kù)與翻譯批評(píng)[J].外語(yǔ)研究,2005(04):60-65.
[16]周沈艷.基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》英譯本譯者風(fēng)格對(duì)比研究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2017(03):148-150.