• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在英漢翻譯中的應(yīng)用

      2020-10-09 10:47:06喬曉芳
      現(xiàn)代交際 2020年15期

      喬曉芳

      摘要:運(yùn)用卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論下的層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換對(duì)美籍華裔作家伍綺詩(shī)的作品《小小小小的火》部分翻譯進(jìn)行詳盡分析,認(rèn)識(shí)華裔作家文化身份建立的心路歷程,旨在深入了解卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展及其研究,驗(yàn)證翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)小說文本英漢翻譯的重要指導(dǎo)作用,以期為更多的英漢翻譯實(shí)踐提供一定的借鑒。

      關(guān)鍵詞:卡特福德 翻譯轉(zhuǎn)換理論 層次轉(zhuǎn)換 范疇轉(zhuǎn)換

      中圖分類號(hào):F272? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)15-0059-04

      近幾年來(lái),一批優(yōu)秀的當(dāng)代文學(xué)作品開始進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),其中不乏一些美籍華裔作家的作品。在文化“大熔爐”這樣的背景下,美籍華裔作家在創(chuàng)作之中面臨著身份建立的困難、身份認(rèn)同的不易,以及身份重構(gòu)的無(wú)奈與必然。為了體現(xiàn)這種個(gè)人情感和最大限度保留原文,譯者在翻譯過程中或多或少都要涉及各類轉(zhuǎn)換,竭力用各類轉(zhuǎn)換使源語(yǔ)與譯語(yǔ)達(dá)到翻譯的對(duì)等。最系統(tǒng)的翻譯轉(zhuǎn)換理論莫過于卡特福德的理論,本文運(yùn)用卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,對(duì)小說《小小小小的火》中的英漢翻譯進(jìn)行分析,以驗(yàn)證卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)英漢翻譯實(shí)踐的有效性,有助于未來(lái)翻譯實(shí)踐相關(guān)研究的進(jìn)一步發(fā)展。

      一、卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論

      (一)卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論之文獻(xiàn)綜述

      1958年,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)在其合作的《法英比較文體學(xué)》中提出直接翻譯和間接翻譯。經(jīng)過詳細(xì)的研究和實(shí)踐之后,維奈和達(dá)貝爾內(nèi)又把直接翻譯具化為借詞、仿造詞語(yǔ)和直譯;把間接翻譯細(xì)分為詞性轉(zhuǎn)換、等值、調(diào)節(jié)和改編(杰里米·芒迪,2014:89)。雖然已經(jīng)細(xì)分為七種技巧,但是很多學(xué)者依然認(rèn)為并不如卡特福德的概念詳盡。他們?cè)谟⒄Z(yǔ)和法語(yǔ)的大量文本中還運(yùn)用這七個(gè)程式進(jìn)行比較和翻譯實(shí)踐,并做出了詳細(xì)闡釋。維奈和達(dá)貝爾內(nèi)的研究成果為今后學(xué)者對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的深入研究奠定了基礎(chǔ),遺憾的是,他們雖然已經(jīng)細(xì)分出七種技巧,但沒有明確地提出“轉(zhuǎn)換”這個(gè)詞。

      1965年,卡特福德發(fā)表《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》,并在書中提出“形式對(duì)應(yīng)”和“文本等值”。由于這兩個(gè)概念有明顯的不同,因此翻譯轉(zhuǎn)換的發(fā)生也就成了充分必要。隨后,卡特福德(1965)鄭重提出“翻譯轉(zhuǎn)換”。他認(rèn)為,“翻譯轉(zhuǎn)換”指的是“源語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過程中擯棄形式的一種對(duì)應(yīng)”(杰里米·芒迪,2014:88)。它包羅層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換。層次轉(zhuǎn)換指的是在一種語(yǔ)言里用語(yǔ)法來(lái)詮釋,但是在另一種語(yǔ)言中用詞匯顯示出的(杰里米·芒迪,2014:88)。在受到專攻語(yǔ)言學(xué)模式的弗思和韓禮德的極大影響下,卡特福德后來(lái)又將“范疇轉(zhuǎn)換”進(jìn)一步具體解釋為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、詞類轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換和內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換。他認(rèn)為結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是使用范圍最廣泛的轉(zhuǎn)換形式,并指出這個(gè)轉(zhuǎn)換主要針對(duì)的是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的層面,包括中英文語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換、中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換及中英文重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換;為了讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解源文本語(yǔ)言的意思,翻譯時(shí)會(huì)把原來(lái)的詞類轉(zhuǎn)換成其他詞類,這就是所謂的詞類轉(zhuǎn)換(杰里米·芒迪,2014:89)。常見的有:將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞和將介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換主要體現(xiàn)在當(dāng)英文里的定語(yǔ)從句翻譯成中文時(shí),可以將其轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)從句來(lái)進(jìn)行翻譯。

      20世紀(jì)60年代至70年代,捷克學(xué)者發(fā)表了很多有關(guān)翻譯轉(zhuǎn)換的著作,這些著作與文學(xué)翻譯理論緊密聯(lián)系,因此新觀點(diǎn)應(yīng)運(yùn)而生。列維主要研究源文本和目的語(yǔ)文本表層結(jié)構(gòu)的翻譯,強(qiáng)調(diào)譯者在語(yǔ)言選擇中應(yīng)該將“逐漸的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換”與博弈論聯(lián)系起來(lái),而后對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析。米科和安東·波波維奇(1976)集中討論了翻譯中“表達(dá)轉(zhuǎn)換”和翻譯轉(zhuǎn)換分析的各種理論問題。在論文集中,米科(1976)提出從作用、形象性、主觀性、突出與對(duì)比等方面分析翻譯轉(zhuǎn)換。安東·波波維奇(1976)強(qiáng)調(diào)“表達(dá)轉(zhuǎn)換”的分析應(yīng)運(yùn)用于文本的各個(gè)方面。此外,他將翻譯轉(zhuǎn)換分為構(gòu)成轉(zhuǎn)換和個(gè)體轉(zhuǎn)換。構(gòu)成轉(zhuǎn)換受整體系統(tǒng)的限制,它形成于兩種語(yǔ)言、兩種詩(shī)學(xué),以及原文和譯文兩者的風(fēng)格差異。個(gè)體轉(zhuǎn)換是譯者的翻譯風(fēng)格和語(yǔ)言特征產(chǎn)生的(貝克,2004:230)。以上這三位捷克學(xué)者均注重對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的分析,而對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的分析正是影響且制約翻譯過程規(guī)范系統(tǒng)的一種途徑,因此三位學(xué)者提出的觀點(diǎn)是翻譯轉(zhuǎn)換的重要發(fā)展,但這三位學(xué)者的研究局限于理論層面,并未詳細(xì)地用于文本分析,因此不太適用于分析具體的翻譯。

      此外,在創(chuàng)建并運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換分析模式方面,阿姆斯特丹的魯文—茲瓦特做出了巨大努力。他以維奈、達(dá)貝爾內(nèi)和列維的模式為本源,建立了兩種具體的模式:比較模式和描述模式。魯文—茲瓦特模式將源文本和目的語(yǔ)文本分析的結(jié)果和話語(yǔ)層面之上的分析結(jié)合起來(lái),并嘗試提出關(guān)聯(lián)的翻譯規(guī)范,這意味著魯文—茲瓦特的模式比以語(yǔ)言為主的分析模式更進(jìn)了一步,然而因?yàn)樵摾碚摽偣埠w8個(gè)大類、37個(gè)小類,轉(zhuǎn)換時(shí)還會(huì)互相交叉,這導(dǎo)致翻譯分析過程極其復(fù)雜,因此其實(shí)用性有待提升。

      1988年,約瑟夫·馬隆發(fā)表《翻譯藝術(shù)中的語(yǔ)言學(xué)科學(xué)》。在書中提出了一種新的模式——“傳送模式”,并對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)分析。他提出的“傳送模式”就是“轉(zhuǎn)換模式”,在這種模式下,我們可以從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)作品的翻譯進(jìn)行分析,但是由于新術(shù)語(yǔ)、符號(hào)和公式過多,而且相當(dāng)復(fù)雜,導(dǎo)致很多讀者望而卻步,因此對(duì)實(shí)際翻譯操作的意義不是很大(郭建中,2000:101)。

      1995年,吉迪恩·圖里在《描述翻譯學(xué)及其他》中指出無(wú)可否認(rèn)的翻譯轉(zhuǎn)換理論依然重要,并把翻譯轉(zhuǎn)換分為必要轉(zhuǎn)換和不必要轉(zhuǎn)換。而且都要受到規(guī)范的制約(圖里,1995:57)。

      2001年,彼得·紐馬克在《翻譯教程》中提出翻譯轉(zhuǎn)換是“從源文本語(yǔ)言到目的語(yǔ)文本關(guān)乎了語(yǔ)法轉(zhuǎn)變的翻譯程序”(2001:85),并且做了進(jìn)一步區(qū)分。從紐馬克的分類中我們看到,有四種轉(zhuǎn)換和卡式轉(zhuǎn)換是不謀而合的,但總體上沒有卡特福德理論系統(tǒng)詳盡。

      根茨勒(2004)在《當(dāng)代翻譯理論》中提到,“翻譯轉(zhuǎn)換”發(fā)生的充分必要條件就是“譯者有意故意的不匹配,或其本身翻譯能力有限,或源語(yǔ)與譯語(yǔ)在語(yǔ)言上差異過大”。但是,根茨勒只是給出原因,并沒有給出定義,也沒有對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換進(jìn)行歸類整理分析。

      我國(guó)學(xué)者黃忠廉、李楚石(1992)在合著論文《翻譯活動(dòng)的軸心——轉(zhuǎn)換》中提到,翻譯轉(zhuǎn)換是復(fù)雜的轉(zhuǎn)換活動(dòng),包括翻譯的語(yǔ)言過程和翻譯的心理過程兩種轉(zhuǎn)換活動(dòng)。通過兩種活動(dòng),語(yǔ)言轉(zhuǎn)換作為承載體,使語(yǔ)言及其優(yōu)秀文化得以傳播交流。因此,翻譯活動(dòng)的軸心就是轉(zhuǎn)換(黃忠廉、李楚石,1992:4-5)。此外,姜秋霞教授(2007)認(rèn)為,在籠統(tǒng)的層面,翻譯的轉(zhuǎn)換是指信息的一種傳遞過程;在具體的操作層面上,它是指一種符號(hào)與另一種符號(hào)的對(duì)比與對(duì)應(yīng)。之后,姜秋霞教授又進(jìn)一步提出“語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換范式”與“非語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換范式”。

      筆者在中國(guó)知網(wǎng)以“翻譯轉(zhuǎn)換理論”為主題進(jìn)行期刊檢索,通過對(duì)有效文獻(xiàn)進(jìn)項(xiàng)及量化分析后發(fā)現(xiàn):隨著時(shí)間的推移,與卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論相關(guān)的文獻(xiàn)發(fā)文量雖有一些波動(dòng),但是整體呈遞增的趨勢(shì)。翻譯轉(zhuǎn)換理論涉及眾多領(lǐng)域,在不同主流期刊和學(xué)報(bào)的發(fā)文量也比較客觀。這體現(xiàn)出國(guó)內(nèi)相關(guān)研究者逐漸意識(shí)到了翻譯轉(zhuǎn)換理論的重要性,對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論的研究逐漸增多。除此之外,筆者對(duì)被引次數(shù)較多的權(quán)威性文獻(xiàn)進(jìn)行整理和研讀后,總結(jié)出以下研究特征:

      第一,國(guó)內(nèi)翻譯轉(zhuǎn)換理論所探討的主題按照發(fā)文比例,大致可以分為科技、文學(xué)、政論和商務(wù)四種,少部分有關(guān)理論的論文也只是對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換理論做以回顧與總結(jié)。而國(guó)外相關(guān)理論模式及分類的研究已經(jīng)較系統(tǒng),相關(guān)研究方向集中于理論本身的研究及創(chuàng)新。

      第二,翻譯轉(zhuǎn)換理論研究中實(shí)證類文獻(xiàn)較多,總結(jié)性論文較少。從翻譯轉(zhuǎn)換理論本身來(lái)看,主要涉及層次轉(zhuǎn)換和范疇轉(zhuǎn)換兩個(gè)類型。其中范疇轉(zhuǎn)換的引用更為頻繁,這體現(xiàn)了范疇轉(zhuǎn)換有較強(qiáng)的適用性和解釋性,這也為理論的文本類型選擇提供了依據(jù)。雖然我國(guó)翻譯轉(zhuǎn)換理論集中往實(shí)踐化方向發(fā)展,但是可以通過理論研究的進(jìn)一步發(fā)展以加深其深度。

      第三,從翻譯技巧來(lái)看,翻譯轉(zhuǎn)換理論竭力追求兩種不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,使目標(biāo)語(yǔ)讀者更加準(zhǔn)確地理解文本。通過對(duì)文獻(xiàn)的梳理發(fā)現(xiàn),研究文本主要集中于科技文本,而文學(xué)作品的研究有待擴(kuò)充。

      (二)《小小小小的火》的相關(guān)研究

      《小小小小的火》是美籍華裔作家伍綺詩(shī)的第二部長(zhǎng)篇小說。近幾年來(lái),美國(guó)華裔作家及其作品逐漸進(jìn)入公眾的視野,美國(guó)華裔文學(xué)也得到了進(jìn)一步發(fā)展,對(duì)美國(guó)華裔作家文化身份的研究也從無(wú)到有。伍綺詩(shī)作為美國(guó)華裔文學(xué)中的一位重要人物,其寫作歷程正是體現(xiàn)了在雙重文化認(rèn)同中華裔美國(guó)作家身份的建立和重構(gòu)。這也恰恰是多數(shù)或少數(shù)華裔美國(guó)作家對(duì)身份認(rèn)同的轉(zhuǎn)變,即以華裔作家躋身于美國(guó)主流文學(xué),但隨著美國(guó)多元文化的發(fā)展,撕掉“華裔”的標(biāo)簽,朝著美國(guó)多元化的寫作空間發(fā)展。因此本書進(jìn)行中文翻譯后,使更多中國(guó)讀者了解其內(nèi)涵,是很有意義的。本書源文本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔且富有表現(xiàn)力,作者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合中英文表達(dá)習(xí)慣的差異,對(duì)原文結(jié)構(gòu)形式出現(xiàn)的部分“違背”現(xiàn)象,就是翻譯轉(zhuǎn)換的過程。

      此外,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)《小小小小的火》文本的研究并不多,且只集中在文本的意象和主題方面,并未有英漢翻譯相關(guān)的研究,因此本文具有一定的創(chuàng)新性。

      二、卡特福德“翻譯轉(zhuǎn)換”理論下《小小小小的火》英漢翻譯實(shí)例分析

      (一)層次轉(zhuǎn)換

      中文是語(yǔ)意型語(yǔ)言,沒有時(shí)態(tài)、體和復(fù)數(shù)的概念,但是英文卻有詳細(xì)的范疇。英文包括三個(gè)主要的時(shí)態(tài)和兩個(gè)主要的體,前者分別是將來(lái)時(shí)、現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí),后者分別是進(jìn)行體和完成體,就英文的復(fù)數(shù)來(lái)說,表示復(fù)數(shù)意義時(shí)要根據(jù)相應(yīng)的規(guī)則在后面加后綴s或者es。因此在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),英文中的時(shí)態(tài)、體和復(fù)數(shù)要借助“了”“過”“已經(jīng)”“們”等詞語(yǔ)來(lái)表現(xiàn)。由此可見,英漢翻譯時(shí),層次轉(zhuǎn)換的發(fā)生就是必然的。

      例1:Everyone in Shaker Heights was talking about it that summer:how Isabelle,the last of the Richardson children,had finally gone around the bend and burned the house down.

      譯文:那年夏天,西克爾高地的所有人都在議論著一件事:理查德森家的小女兒伊莎貝爾終于精神崩潰了,一把火燒掉了她家的房子。

      例1中,西克爾高地的人們很早之前就發(fā)現(xiàn)伊莎貝爾精神狀態(tài)不太好,因此對(duì)伊莎貝爾把家燒了這件事都不意外,反而有種釋然。為了說明這一點(diǎn),源文本的作者用過去完成時(shí)的語(yǔ)法形式來(lái)進(jìn)行表達(dá),在翻譯時(shí)為了將時(shí)間關(guān)系表達(dá)清楚,譯者采用“終于”和“了”來(lái)說明。這就是由語(yǔ)法到詞匯的轉(zhuǎn)換,也就是層次轉(zhuǎn)換。

      (二)范疇轉(zhuǎn)換

      1.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

      該轉(zhuǎn)換主要針對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),包括中英文語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換、中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換及中英文重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。其中最為明顯的是,漢語(yǔ)中大多數(shù)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英語(yǔ)中大多數(shù)使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。此外,中文表示否定時(shí)會(huì)用“不”“無(wú)”“沒有”等詞匯進(jìn)行信息的傳達(dá),而英語(yǔ)除了“no”“not”等否定詞之外,還會(huì)用一些肯定的詞來(lái)表示否定的意義。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換還體現(xiàn)在重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換上,中文經(jīng)常把重要的信息放在句尾部分,而英文經(jīng)常把重要的內(nèi)容放在主謂部分。在日常交流中,如果這種語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換不成功,再加上受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,很多二語(yǔ)習(xí)得者就會(huì)發(fā)生偏誤類型的錯(cuò)序。

      (1)中英文語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換

      例2:By the time the fire was put out the house had not been,despite Mrs. Richardsons fears,quite burned to the ground.

      譯文:火終于撲滅了,盡管此前理查德太太憂心忡忡,但房子并沒有燒為平地。

      英語(yǔ)中常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)與之相比,使用的頻率明顯少了很多,這是由禮貌原則和客觀表達(dá)等原因所引起的。因此在英譯漢翻譯時(shí),我們應(yīng)該以漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣為準(zhǔn)繩,進(jìn)行相應(yīng)轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)里的“被”如今被賦予了貶義的感情色彩,而且漢語(yǔ)有些詞本身就已包含了被動(dòng)的意義,因此應(yīng)盡量少使用“被”。例句中將“was put out”譯為“撲滅了”,將“had not been burned to the ground”譯為“燒為平地”就很好地闡釋了這一點(diǎn),目標(biāo)語(yǔ)讀者讀起來(lái)也更通順流暢。

      (2)中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換

      英文中常出現(xiàn)一些標(biāo)志性的否定詞,例如:not、no等詞,但是為了更加簡(jiǎn)約、更加地道,大多數(shù)情況會(huì)使用一些暗含“沒有”的詞匯。如果我們不了解中英文肯定和否定的轉(zhuǎn)換這個(gè)概念,翻譯可能不太準(zhǔn)確。因此,結(jié)合上下文要把否定意思正確表達(dá)出來(lái)。

      (3)中英文重要內(nèi)容的轉(zhuǎn)換

      例3 :He worked very hard,driving a school bus to Laurel Academy,a nearbyprivate girls school,and working as a handyman.

      譯文:他為勞雷爾學(xué)院——附近的一所私立女子學(xué)校——開校車和打雜,工作十分努力。

      從呈現(xiàn)形式來(lái)說,英文“very”和譯文“十分”都屬于過程強(qiáng)化詞,突出了楊先生的上進(jìn)。不僅有提升態(tài)度資源評(píng)判的功能,且在此基礎(chǔ)上又有語(yǔ)力提升作用(司炳月,2019)。屬于語(yǔ)勢(shì)資源的孤立式和注入式用法共用,很好地再現(xiàn)原文文本。但從語(yǔ)法角度來(lái)說,中文中重要內(nèi)容一般放在句子的結(jié)尾處,而英文卻與之相反,大多數(shù)情況放在主謂部分,而主謂部分又常常位于句首。英語(yǔ)文本先總結(jié)出楊先生這個(gè)人的特點(diǎn)是努力,之后用打兩份工來(lái)證明這個(gè)特點(diǎn)。而在中文中,先一一說明楊先生打兩份工,然后由此歸納出楊先生工作努力。

      2.詞類轉(zhuǎn)換

      (1)名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

      因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是靜態(tài)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言,而且名詞使句子顯得更經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔,因此英語(yǔ)使用名詞的次數(shù)較多,漢語(yǔ)使用動(dòng)詞的次數(shù)較多。英漢翻譯時(shí),多將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。

      (2)介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞

      例4:Mrs.Richardson opened her mouth for a sharp remark,but Mr. Richardson quieted her with a glance.

      譯文:理查德森太太剛要張嘴去責(zé)備女兒,理查德森先生使了個(gè)眼色,制止了她。

      在英語(yǔ)中,介詞有表示動(dòng)作的意義,在句子中出現(xiàn)的頻次很多。但在漢語(yǔ)中,介詞如果不是為了表示強(qiáng)調(diào),則一般很少使用。因此譯文的“去”“使”突破了原文句子結(jié)構(gòu)的束縛,不僅通俗易懂,而且體現(xiàn)了理查德森太太的暴躁和理查德森先生的沉穩(wěn)。

      3.單位轉(zhuǎn)換

      例5:She thought again of Mias disaffection when shed offered to buy one of Mias photos,of Mias reticence about her past.Of Mias—well,standoffishness.

      譯文:她又想起自己提出購(gòu)買米婭的作品時(shí),這位房客冷淡的樣子,她似乎不愿意談?wù)撟约旱倪^去,而且總喜歡擺出一副置身事外的姿態(tài)。

      此例的“disaffection”“reticence”“standoffishness”這三個(gè)詞如果直接按級(jí)階本來(lái)的形式翻譯,則為“她又想起自己提出購(gòu)買米婭的作品時(shí),她的不滿、沉默寡言和冷淡”。譯文讀起來(lái)有些拗口晦澀,這顯然是不恰當(dāng)?shù)姆g。因此要運(yùn)用單位轉(zhuǎn)化,增加相關(guān)修飾性的話語(yǔ),把三個(gè)詞變?yōu)槿齻€(gè)小短句,這樣目標(biāo)語(yǔ)讀起來(lái)流暢自然,而且也淋漓盡致地體現(xiàn)出了米婭不喜歡和別人打交道、不想任何人窺探自己的生活的心理。

      4.內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換

      例6 :And there were many other rules that Mia and Pearl would not be aware of for a long time.

      譯文:除此之外還有一些潛規(guī)則,然而米婭和珀?duì)柡芫靡院蟛乓庾R(shí)到它們的存在。

      例6“that”引導(dǎo)了一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾的是“rules”這個(gè)先行詞。漢語(yǔ)里的定語(yǔ)一般不會(huì)太長(zhǎng),因此在把英語(yǔ)譯為漢語(yǔ)時(shí),應(yīng)考慮到這一點(diǎn),否則很長(zhǎng)的定語(yǔ)會(huì)讓句子失去可讀性。內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換這個(gè)理論很好地避免了這個(gè)問題,因?yàn)榭梢詫⒍ㄕZ(yǔ)從句轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)從句。考慮到本句的語(yǔ)境,我們可以將此處的定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)換為狀語(yǔ)從句,譯為“然而米婭和珀?duì)柡芫靡院蟛乓庾R(shí)到它們的存在”,這樣讀起來(lái)更加流暢通順,也強(qiáng)調(diào)了這個(gè)“潛規(guī)則”很難被追尋自由的米婭和珀?duì)柊l(fā)現(xiàn)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      本文將卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論與《小小小小的火》的具體翻譯實(shí)例相結(jié)合,運(yùn)用具體的轉(zhuǎn)換形式對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn),在卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下,譯文不僅能在微觀層面上體現(xiàn)《小小小小的火》源文本的情感與細(xì)節(jié),而且能在宏觀層面上從語(yǔ)用和文化兩方面“再現(xiàn)”原文的意境。因此,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論能夠更準(zhǔn)確地指導(dǎo)漢譯文學(xué)作品,有助于提高漢譯作品的翻譯質(zhì)量。但是筆者也發(fā)現(xiàn),該理論主要以句子為單位,離開了語(yǔ)篇,也沒有對(duì)其他不同語(yǔ)言的文化、民族差異等層面加以分析,希望后續(xù)研究進(jìn)一步深入,以期完善卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,推動(dòng)漢英翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Catford,J.C.A Linguistic Theory of Translation:An Essay in Applied L Linguistics[M].London:Oxford University,1965.

      [2]卡特福德.翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論[M].穆雷,譯.北京:旅游教育出版社,1991:32-110.

      [3]Munday,Jermy.Introducing Translation Studies:The Theories and Applications[M].London&New York:Routledge,2014.

      [4]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:230.

      [5]Popovic,A.Dictionary for the Analysis of Literary Translation[M]. Edmonton:University of Alberta,1976.

      [6]郭建中.當(dāng)代美國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000:101.

      [7]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995:57.

      [8]Newmark,P.A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:85.

      [9]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:88.

      [10]黃忠廉,李楚石.翻譯活動(dòng)的軸心:轉(zhuǎn)換[J].中國(guó)科技翻譯,1992(4):3-5.

      [11]姜秋霞.對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換范式的思考:兼論翻譯的學(xué)科特性[J].中國(guó)外語(yǔ),2007(6):84-88.

      [12]司炳月,高松.外宣文本中英級(jí)差資源分布與翻譯:以2019年政府工作報(bào)告雙語(yǔ)文本為例[J].上海翻譯,2019(5):14-20.

      責(zé)任編輯:趙慧敏

      岐山县| 含山县| 新闻| 肃北| 礼泉县| 高陵县| 盘锦市| 花莲市| 灵武市| 尖扎县| 城步| 汾阳市| 清苑县| 丽水市| 汕尾市| 泰和县| 乌苏市| 岳西县| 鸡东县| 金昌市| 建德市| 会同县| 青冈县| 托克托县| 绥棱县| 五华县| 修文县| 遂昌县| 麻栗坡县| 凤山县| 肥西县| 耒阳市| 孟州市| 定边县| 邯郸县| 嫩江县| 洪雅县| 永济市| 庆城县| 庆阳市| 浦江县|