• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析同一文學(xué)作品在不同時(shí)代背景的譯作風(fēng)格

      2020-10-09 00:03張?jiān)?/span>
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年9期
      關(guān)鍵詞:老人與海時(shí)代背景

      張?jiān)?/p>

      摘要:翻譯不是簡單地將一種語言轉(zhuǎn)換為另外一種語言,而是一個(gè)受到種種因素影響的復(fù)雜過程。所以,我們不能簡單地從某個(gè)單一層面去對同一譯者不同時(shí)期的譯作或者不同時(shí)代不同譯者對同一作品的譯作進(jìn)行對比批判。首先,每位譯者都有自身的翻譯風(fēng)格和翻譯策略;其次,每位譯者自己所處的時(shí)代也會對其譯作風(fēng)格產(chǎn)生影響。本文以海明威的《老人與?!窞槲膶W(xué)原著對象,從不同時(shí)代背景的角度出發(fā),對其三個(gè)漢譯本進(jìn)行比較分析。

      關(guān)鍵詞:《老人與海》;時(shí)代背景;譯本比較;譯作風(fēng)格

      中圖分類號:I046;H35 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ?文章編號:1003-2177(2020)09-0041-02

      0 引言

      海明威是美國最著名的小說家之一,于1952年發(fā)表了《老人與海》。伴隨著其在美國的成功,《老人與?!穫鞯街袊?,受到的關(guān)注也不斷增加,陸續(xù)有很多譯者對其進(jìn)行了漢譯。其中誕生最早的是余光中的譯本,然后是1955年張愛玲的版本。1957年大陸出現(xiàn)了海觀的譯本,隨后三十年里大陸再未出過漢譯本。不過1987年開始,吳勞、趙少偉和吳鈞燮都陸續(xù)重新翻譯了《老人與?!贰1疚倪x取張愛玲、海觀以及吳勞從三個(gè)不同的漢譯本,基于譯者本身以及其所處的時(shí)代背景和社會意識形態(tài),對其各自的譯本風(fēng)格進(jìn)行比較分析。

      1 不同時(shí)代背景下的不同譯本

      翻譯不是閉門造車,翻譯者與原作作者一樣,都是受外界、受時(shí)代影響的;時(shí)代在變化,人也會跟著變化;在不同的時(shí)代,甚至是在同一個(gè)時(shí)代的譯者,對相同文本的翻譯都肯定會存在差異,一切翻譯活動都會受到歷史和時(shí)代的控制。

      張愛玲與海觀翻譯《老人與海》的年代相近,但是張愛玲身處香港特別行政區(qū),而海觀身處大陸;一個(gè)是資本主義社會,一個(gè)是社會主義社會;再加上前者是女性,后者是男性;所以兩者的譯本風(fēng)格還是有很大不同的,值得我們對其進(jìn)行分析。而吳勞的譯本又是在隔了三十年后才問世的,與前兩者所在的時(shí)代背景也有很大不同。

      翻譯《老人與?!窌r(shí),張愛玲在美國駐香港新聞處工作,翻譯了很多美國的文學(xué)作品,而且大部分譯作是為了謀生而譯。當(dāng)時(shí)美國駐香港新聞處的翻譯是以美國為首的西方國家的陣地,用來與亞洲國家進(jìn)行意識形態(tài)之爭;其主要是想讓東南亞的華人支持美國的政策,并煽動他們產(chǎn)生反共的情緒。但可能是因?yàn)閺垚哿釋Α独先伺c?!返臉O度喜愛,所以在翻譯此書時(shí),她抱著一個(gè)不摻雜任何政治色彩的態(tài)度,如實(shí)地翻譯了原作中當(dāng)時(shí)美國社會文化的主流價(jià)值觀。

      海觀的譯文目的很顯著,就是為了迎合當(dāng)時(shí)的社會趨勢、翻譯潮流。海觀的譯本誕生于1957年,那個(gè)時(shí)候的帝國主義將中國封鎖了起來,為了維護(hù)國家的利益,中國與以蘇聯(lián)為代表的社會主義國家進(jìn)行了良好的合作;積極學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的文學(xué)知識,發(fā)展社會主義文學(xué)就是其中的一項(xiàng)舉措。在這樣的歷史背景下,那個(gè)時(shí)代的文學(xué)文本翻譯體現(xiàn)出了維護(hù)社會主義和反對帝國主義的特點(diǎn)。

      而吳勞的譯作是在表達(dá)他本身對原著的理解,他賜予“老人”一個(gè)英雄的形象,在他的腦海里已經(jīng)有了一位“老人”的原型。在這一原型上,他添加了自己的看法和見解,賦予了老人“基督的化身”,這也讓一個(gè)新的原型產(chǎn)生于讀者們的心中,進(jìn)而讓讀者進(jìn)行更深層次的思考。吳勞在翻譯這本書的過程中,這個(gè)原型一直起著至關(guān)重要的作用,對他的翻譯有著深深的影響。根據(jù)吳勞的描述,他給原作故事增加了深刻寓義和濃厚的悲劇色彩。因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)改革開放、中美正式建交大背景下,人們不以階級斗爭為綱,文學(xué)意識逐步增強(qiáng),而且開始客觀地評價(jià)和接受外來的作品。翻譯學(xué)界開啟了名家“同臺競技”的局面。正是在這樣的文學(xué)、文化環(huán)境中,外國文學(xué)作品的翻譯逐漸受到越來越廣泛的關(guān)注。

      身處不同的時(shí)代背景,結(jié)合自身的翻譯風(fēng)格,在此我們對《老人與?!啡齻€(gè)漢譯本中一些句子的不同處理進(jìn)行對比分析。

      例1:I must hold him all I can and give him line when he must have it. Thank God he is travelling and not going down.

      張譯:我一定要盡我最大的力量不讓他跑掉,他掙扎得厲害的時(shí)候我就把繩子放長些。幸而他只是航行,并沒有往下面去——感謝上帝。

      海譯:我一定要拼命牽住它,它要釣絲的時(shí)候就把釣絲放長些。謝天謝地,它還在游著,沒鉆到海底去。

      吳譯:我得拼命牽住它,必要的時(shí)候給它放出釣索。謝謝老天,它還在朝前游,沒有朝下沉。

      以上案例中,張愛玲的譯文完整傳達(dá)了老人的疑心和期待,“感謝上帝”顯示了張愛玲對老人的宗教意識的足夠尊重,如實(shí)表現(xiàn)出《老人與?!吩髦兴w現(xiàn)的基督教精神。相比之下,海觀則將“Thank God”翻譯成中國人常說的“謝天謝地”,略掉了西方宗教之風(fēng)。海觀之所以會采取這種翻譯調(diào)整策略,是因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的社會背景下,大陸盛行馬克思主義信仰,同時(shí)也要破除封建迷信這一意識形態(tài)。與前兩者相比,吳勞的譯文最為簡潔,也最具譯者自身風(fēng)格,這里的“謝謝老天”與海譯的“謝天謝地”從字面上來看表達(dá)的意思相同,實(shí)際上吳與海不同的是,他沒有刻意采取什么翻譯策略來對待西方宗教用語,而是順隨自己的想法來譯,后面的“還在朝前游”“沒有朝下沉”既簡潔又互相照應(yīng)。

      例2:Then, on his back,……,the shark plowed over the water as a speed—boat does.

      張譯:然后,他朝天躺著,……,那鯊魚就像拖著個(gè)犁耙耕田似地,把那水滾滾地?fù)芊_來,如同一只小汽艇一樣。

      海譯:接著,它肚皮朝上,……,像一只快艇一樣在水面破浪而去。

      吳譯:它這時(shí)肚皮朝上,……,像一條快艇般地劃破水面。

      此例中,張愛玲的譯本依然是三個(gè)譯本中最忠實(shí)于原文的那個(gè),原文本中“plow”原本的意思是“耕地”,因?yàn)榇谒嫔虾叫袑⑺畡濋_的動作跟犁劃地的動作很像,而且張愛玲在譯出引申義的同時(shí),還增譯了“犁耙耕田”的比喻,更加有助于那個(gè)年代的中國讀者對譯文的理解。相比張愛玲的版本,海觀和吳勞都直接譯出了原文的引申含義,但對于海觀那個(gè)時(shí)代的讀者來說,其中大多數(shù)還不是很了解“快艇”是什么或者不知道快艇行進(jìn)時(shí)是何情景,這樣的譯文會讓讀者有些迷惑。而伴隨著時(shí)代的發(fā)展,人們接觸的事物在不斷變化,人們的認(rèn)知水平也得到了相應(yīng)的提高,此處吳勞直接譯出引申義,使用“快艇”一詞,在那個(gè)時(shí)代也能為大多數(shù)讀者所理解接受。

      例3:The boy……with the light that came in from the dying moon. He took……the boy woke and turned and looked at him.

      張譯:孩子……月亮就要落下去了,月光照進(jìn)來,……那孩子醒過來,翻過身來向他望著。

      海譯:孩子……,借著從外面射進(jìn)來的暗淡的月光……孩子給弄醒以后,轉(zhuǎn)過臉來對他望著。

      吳譯:男孩……,靠著外面射進(jìn)來的殘?jiān)碌墓饩€,……男孩醒來,轉(zhuǎn)過臉來對他望著。

      從本例可以看出,張愛玲的譯本完全忠實(shí)于原作,以至于將海明威的電報(bào)式文字風(fēng)格也在譯文中淋漓盡致地體現(xiàn)了出來,將“with the light came from the dying moon”,靈活地翻譯成了“月亮就要落下去了,月光照進(jìn)來”,表現(xiàn)出了原作簡單凝練的特色。相比于張愛玲和吳勞的譯本,海觀將“boy”都翻譯成了“孩子”,會給讀者一種親切的感覺。海觀之所以會這樣譯,筆者認(rèn)為是因?yàn)楫?dāng)時(shí)海觀所處的年代盛行集體主義價(jià)值觀,人民當(dāng)家做主,勞動人民都是一家人,老人將孩子也看做是自己的家人,譯成“孩子”顯得不見外。而吳勞譯文中的“男孩”“殘?jiān)隆钡仍~的使用,順應(yīng)了那個(gè)改革開放之后的年代,當(dāng)時(shí)的中國人民在思想文化層面和物質(zhì)生活層面的水平都有很大的提高,所以三個(gè)漢譯本中最為生動的吳勞的版本在他那個(gè)時(shí)代能為大多數(shù)讀者所接受,同時(shí)這種風(fēng)格的譯文也能夠豐富讀者的思維。

      2 結(jié)語

      總之,時(shí)代不同,背景不同,相應(yīng)的翻譯風(fēng)格也會不同,對于同一部文學(xué)著作,每個(gè)時(shí)代都會有很多不同的翻譯版本。本文以海明威的《老人與?!返谋姸嘧g本中的三個(gè)譯本為例,進(jìn)行了對比分析。因?yàn)楫?dāng)時(shí)張愛玲身在香港,雖然她在翻譯原作時(shí)抱著不過問政治的態(tài)度,忠實(shí)于原文作者的寫作風(fēng)格與價(jià)值觀,但張愛玲模糊的政治身份影響了其譯本在中國大陸的接受與流傳,再加上后來有許多人翻譯此書,張愛玲的譯作也就逐漸淡出了人們的視野。而身處大陸的海觀的譯本卻正好迎合了時(shí)代潮流,根據(jù)當(dāng)時(shí)社會各方面的取向和人民大眾的審美,海觀在翻譯過程中對原作做了相應(yīng)的主觀修改,得到了讀者的廣泛認(rèn)可。到了吳勞的那個(gè)時(shí)代,人們的思想得到了大大的解放,再加上吳勞自身的翻譯風(fēng)格,其譯本既忠實(shí)又凝練,也受到了廣大讀者的歡迎。所以,每個(gè)時(shí)代都有各自的翻譯風(fēng)格,譯者的譯作多多少少都會受到當(dāng)下時(shí)代背景的影響,我們不能從單一的角度去片面地對比批判他們的好與不好,而應(yīng)該結(jié)合實(shí)際,客觀全面地去看待。

      (責(zé)編:趙露)

      猜你喜歡
      老人與海時(shí)代背景
      數(shù)字時(shí)代背景下視覺傳達(dá)設(shè)計(jì)專業(yè)建設(shè)新路徑
      新時(shí)代背景下中國鋼琴作品的思政融合
      青年文學(xué)家(2022年9期)2022-04-23
      生態(tài)時(shí)代背景下我國綠色農(nóng)產(chǎn)品轉(zhuǎn)型升級研究
      “互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代背景下智能產(chǎn)品在居室空間設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
      閱讀(書香天地)(2021年11期)2021-03-08
      《老人與?!纷x后感
      華麗追夢者
      社會主義新時(shí)代背景下高中思想政治課的美育優(yōu)化探析
      《老人與海》與海明威
      绥芬河市| 新郑市| 阿鲁科尔沁旗| 高清| 佳木斯市| 榆树市| 台东市| 海丰县| 武川县| 曲阜市| 彰武县| 平武县| 阿克陶县| 杭州市| 武穴市| 东源县| 安龙县| 海城市| 安顺市| 南投市| 延边| 阳城县| 桂阳县| 龙州县| 金乡县| 大港区| 论坛| 衡阳市| 宜春市| 灵丘县| 平罗县| 蒲江县| 汉寿县| 莒南县| 嘉善县| 张家口市| 平山县| 洱源县| 澄迈县| 珲春市| 洛隆县|