• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢同聲傳譯中的順譯技巧

      2020-10-12 20:13:20林程程
      校園英語·下旬 2020年7期

      【摘要】順譯是同聲傳譯的一種重要方法,但順譯并不是生硬地進(jìn)行死譯。由于英漢兩種語言的差異,要想實現(xiàn)順譯通常需要加以輔助技巧,其中包括斷句、重復(fù)、轉(zhuǎn)換、等待、預(yù)測等。因此,本文基于《中國日報》上的一篇英文文章,主要探討了英漢同聲傳譯中順譯原則下的技巧,目的是減少信息流壓力、快速完成對原語信息的口譯。

      【關(guān)鍵詞】同聲傳譯;順譯;輔助技巧

      【作者簡介】林程程,東北師范大學(xué)外國語學(xué)院。

      同聲傳譯是口譯的一種形式,即說話人在開始講話之后3至5秒內(nèi)譯員要進(jìn)行翻譯,在此過程中可能會遇到各種各樣的問題,如發(fā)言者有口音、發(fā)言者的講話思路不明晰等,這就要求譯員先前必須進(jìn)行專業(yè)性、針對性訓(xùn)練。前期訓(xùn)練方法主要有影子練習(xí)和“一打四”的游戲練習(xí),前者主要是鍛煉譯員的記憶能力,后者主要是鍛煉譯員“一心二用”的注意力分配能力。后期進(jìn)行現(xiàn)場實戰(zhàn)時則需要一大黃金法則——順譯,也稱順句驅(qū)動,即在同聲傳譯的過程中,總體上按照發(fā)言者的說話語序來翻譯。但是由于英漢兩種語言存在差異,能夠完全按照源語語序進(jìn)行翻譯的句子很少,因此譯員在口譯的同時還要對句子進(jìn)行斷句,增加銜接手段,調(diào)整句子語序。針對以上需求,本文詳細(xì)闡述了同聲傳譯中順譯的輔助技巧,其中包括斷句、重復(fù)、轉(zhuǎn)換、等待、預(yù)測。

      一、斷句法

      斷句指的是將英語句子按適當(dāng)?shù)囊馊夯蚋拍顔挝贿M(jìn)行切分,并不是所有的句子都要斷句。當(dāng)英語和漢語的語序基本一致時,采用順譯即可,這種情況下就不必采用斷句。但是在絕大多數(shù)情況下,英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和語意上并不對等,這時候就需要斷句。斷句的目的是將英語的長句子切分成漢語的短句子,化整為零,從而層次清晰,有節(jié)奏感。同時,譯員很難完全憑借短時記憶存儲大量信息,斷句能夠把源語長句子切分成短句,從而減輕信息存儲壓力。斷句的位置一般出現(xiàn)在介詞、關(guān)系詞、連接代詞、副詞、不定代詞或其他后置修飾語之前。如:Due to the effect // from the pandemic, many people // from poverty-stricken families failed to go out for work // as they previously did //after the Lantern Festival, which fell on Feb 8 this year. 這段話可譯為:由于疫情的影響,很多貧困家庭的人不能外出工作,這是往常的做法,今年元宵節(jié)2月8日后。

      從上面的例句來看,斷句之后順譯的句子很生硬,是語義獨立的小句子。因此需要對其進(jìn)行改進(jìn),即利用漢語的銜接手段將小句子進(jìn)行整合,比如采用重復(fù)法將切斷的句子重新銜接起來。

      二、重復(fù)法

      同聲傳譯中的重復(fù)主要指在語篇意義上的重復(fù),譯員在翻譯時保持原有的語序不變,根據(jù)上下文重復(fù)某個短語,從而增強(qiáng)譯文的邏輯連貫,避免過長的停頓,彌補時間差。同時,同聲傳譯是一種即時性的翻譯活動,譯員適當(dāng)?shù)厥褂弥貜?fù)技巧可以解決順譯過程中所帶來的表達(dá)困難,使?jié)h語表達(dá)自然而有邏輯,不會影響溝通的效果。具體來講,英漢同聲傳譯中的重復(fù)可分為代詞性重復(fù)和原詞重復(fù)兩種。(1)代詞性重復(fù) (這也屬于概括性歸納的范疇),即用漢語的一些代詞性表達(dá)方式 (如:這、那、這樣、那樣、如此、這些、那些等)指代前一語段的相關(guān)內(nèi)容。(2)原詞重復(fù),即重復(fù)前一語段的相關(guān)內(nèi)容,使前后內(nèi)容緊密銜接,表述流暢(張威,2007)。

      以上述句子為例,采用重復(fù)法可以譯為“由于疫情的影響,很多貧困家庭的人不能外出工作,外出工作是往常的做法,但是今年元宵節(jié)2月8號之后沒能外出工作”,通過對“外出工作”進(jìn)行重復(fù),加強(qiáng)上下文之間的語義銜接,從而使原文意思更加連貫,不至于突兀。但是這樣還存在一個問題,便是譯文不簡潔,為了解決這個問題,譯員采取了轉(zhuǎn)換法。

      三、轉(zhuǎn)換法

      英漢同聲傳譯中,轉(zhuǎn)換運用得十分廣泛,有詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)換以及順序的調(diào)整等(張威,2007)。詞性轉(zhuǎn)換是在忠實源語信息的前提下,將源語文本中某些詞性轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語的其他詞性,從而使譯文更加通順自然。英語是一種靜態(tài)語言,更多地使用名詞、介詞和代詞;而漢語則為動態(tài)語言,特點是動詞和副詞的使用頻率比較高。根據(jù)英漢兩種語言的差異,在英漢同聲傳譯中,經(jīng)常把英語的名詞或名詞短語轉(zhuǎn)化為漢語的動詞、副詞或者形容詞,英語的動詞轉(zhuǎn)換成漢語的名詞或者副詞等。

      句式轉(zhuǎn)換包括句子成分之間的轉(zhuǎn)換和各成分之間順序的調(diào)整,可以歸納為語態(tài)轉(zhuǎn)換、正說反說轉(zhuǎn)換、it句式、狀語轉(zhuǎn)換。就語態(tài)轉(zhuǎn)換來說,由于句法、修辭、文體等方面的原因,英語的被動語態(tài)應(yīng)用得非常廣泛,而漢語被動句式的使用范圍與頻率就相對少得多(王力,1984)。英語被動句將動作的執(zhí)行者置于動詞之后,若照此譯為漢語,勢必要增加譯員的記憶負(fù)荷,影響對信息的處理和轉(zhuǎn)換。因此,在同聲傳譯中,口譯員常應(yīng)用各種手段將英語被動句轉(zhuǎn)換為漢語主動表達(dá)形式。如:“…in spite of difficulties caused by the epidemic.”譯為“盡管困難出現(xiàn)是由于疫情的原因”。

      就正說反說轉(zhuǎn)換來看,肯定與否定是任何一種語言都具備的表意功能。因此,同聲傳譯中譯員要爭取擺脫源語句式的框架,適時進(jìn)行正話反說或反話正說,簡化原文,減輕學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān)。就it構(gòu)成的形式主語來說,前短后長,如果按照筆譯時的翻譯方法,從后往前翻譯勢必會給譯員的信息存儲增加壓力,因此在同聲傳譯中可以考慮運用多種手段進(jìn)行順譯,其中包括從謂語開始翻譯、替換成泛指人稱的主語等。

      狀語的同聲傳譯是譯員翻譯時的一大難點,由于英漢兩種語言的差異,英語在大多數(shù)情況下將狀語后置,而漢語在大多數(shù)情況下是前置,在英漢同聲傳譯中如果按照英語的語序翻譯出后置的狀語,則會出現(xiàn)表意不明、句子松散的問題。以after 和 before 引導(dǎo)的時間狀語為例,如果同聲傳譯中口譯員沒有充足的時間來調(diào)整語序,常常是順著原語的表達(dá)次序來傳譯,但這樣可能會對漢語表達(dá)造成頗為棘手的麻煩,因此需要對after或before的邏輯意義進(jìn)行必要的調(diào)整,以便順利銜接,完成整個語段的傳譯。因此可以將after譯為“此前”,而before譯為“此后”。如果口譯員有充足的時間對語序進(jìn)行調(diào)整,則可以將這些時間狀語進(jìn)行位置的調(diào)換,即按照漢語語序?qū)⒂⒄Z中后置的狀語提前翻譯。

      在此舉出一個例子。運用目前論述的三種方法將這段話進(jìn)行同聲傳譯改譯:While its impossible to make up for their losses in wages as migrant workers, the government has managed to ensure the supply of farming materials needed in spring plowing in spite of difficulties caused by the epidemic. 可譯為:盡管人們無法彌補工資的損失,而工資是靠外出務(wù)工掙來的,但是政府已經(jīng)保證提供生產(chǎn)資料,這是在春耕時所需要的,盡管出現(xiàn)困難由于疫情的原因。例句的翻譯采用上述方法,對詞性、it句以及被動語態(tài)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,但是順譯出來的句子仍然不太通順,如果個別地方能調(diào)換語序,那翻譯出來的句子就會更加簡潔,這樣勢必要將后面的部分聽完才能翻譯,這就涉及另一種技巧——等待法。

      四、等待法

      同聲傳譯具有瞬間性、臨時性和多變性的特點,說話者有時在口頭發(fā)言或臨場講話中,難免會出現(xiàn)猶豫不決和不順的地方,這時譯員要善于判斷,有意識地等一下,等待一句完整的話說完之后再翻譯,以彌補原文的不足。如果急于翻譯則會造成前后邏輯錯亂,給聽眾的理解造成困難。

      依舊以上述句子為例:Due to the effect // from the pandemic, many people // from poverty-stricken families failed to go out for work // as they previously did //after the Lantern Festival, which fell on Feb 8 this year. 如果譯員有能力處理好前面的信息流,聽完這句話后將句子成分進(jìn)行整合,將一些介詞短語構(gòu)成的狀語提前翻譯,這樣就不用重復(fù)原詞,翻譯出來的句子會緊湊且簡潔。但是譯員往往不知道這句話到哪兒結(jié)束,也不知道這句話后面的內(nèi)容。如果一味等待則會造成停頓時間過長,影響翻譯效果,甚至有可能會遺漏原文的信息,因此譯員還要掌握預(yù)測法。

      五、預(yù)測法

      Gile(1995)認(rèn)為,同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模式是由聽與分析、短時記憶、目標(biāo)語輸出和協(xié)調(diào)組成的。該模式中的每一個組成部分應(yīng)該有足夠的總量來完成口譯任務(wù),任何一方出現(xiàn)短缺,即會造成同聲傳譯質(zhì)量的下降,出現(xiàn)錯譯和漏譯。預(yù)測是保證高質(zhì)量完成同聲傳譯的重要保障,積極準(zhǔn)確地進(jìn)行預(yù)測會減輕聽與分析的壓力,提高短時記憶效率,順利完成目標(biāo)語輸出任務(wù)。

      同聲傳譯的預(yù)測不僅包括對語言內(nèi)詞語和句式結(jié)構(gòu)的預(yù)測,還包括對語言外因素的預(yù)測,積極加強(qiáng)預(yù)測技巧的訓(xùn)練,能夠幫助學(xué)習(xí)者提高同聲傳譯能力。語言內(nèi)預(yù)測可根據(jù)源語詞語搭配、邏輯關(guān)系詞、特殊句式、上下義詞等進(jìn)行推測。如:Liu said at a news conference on Monday that those who are prone to be stricken by poverty are clearly registered and the government will take measures to help them. 這句話涉及兩個從句,即定語said后的賓語從句和those后的定語從句,譯員在聽到這樣的引導(dǎo)詞之后就要關(guān)注后面的焦點信息,這樣能夠幫助譯員劃分句子結(jié)構(gòu),理清筆記框架,節(jié)省時間,不影響同聲傳譯的質(zhì)量。語外預(yù)測指的是充分利用會議語境、會議主題、發(fā)言人背景等來預(yù)測其演講主要觀點,盡可能多地了解發(fā)言人可能涉及的主題細(xì)節(jié),熟悉相關(guān)術(shù)語和人名地點,甚至可以提前與發(fā)言人溝通,了解其說話方式以及語速,從而為同聲傳譯打出提前量,準(zhǔn)確進(jìn)行預(yù)測,減輕同聲傳譯時聽與分析的壓力。

      六、結(jié)語

      在實際同聲傳譯中, 會出現(xiàn)各種意想不到的情況,譯員不可能像筆譯員那樣有充足的時間來思考各種翻譯策略與技巧,而往往是將具體的語言情況與自身能力結(jié)合起來,如對記憶能力、注意力分配能力、主題熟悉程度等進(jìn)行靈活的處理。因此,順譯是同聲傳譯中的一種有效方法,在“經(jīng)濟(jì)性原則”下,能夠減輕信息儲備壓力,加快信息整合速度,縮短口譯與發(fā)言者的時間差,并運用上述斷句法、重復(fù)法、轉(zhuǎn)換法、等待法、預(yù)測法將信息自然地銜接翻譯出來。當(dāng)然,上述方法并不是萬能的,這還需要平時大量地有意識地訓(xùn)練以及口譯實踐活動。

      參考文獻(xiàn):

      [1]江曉梅.英漢同聲傳譯教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

      [2]張維為.英漢同聲傳譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [3]張威.論“順譯”原則在英漢同聲傳譯教學(xué)與實踐中的實施策略[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007(12):5-11.

      [4]王力.中國語法理論(《王力文集》第一卷)[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1984.

      [5]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995.

      双城市| 新龙县| 桃江县| 安图县| 蓝山县| 无为县| 萨迦县| 德安县| 日喀则市| 定远县| 教育| 格尔木市| 乌兰察布市| 炉霍县| 垫江县| 榕江县| 九龙城区| 芦山县| 顺义区| 聂拉木县| 资讯 | 黔江区| 龙岩市| 正宁县| 个旧市| 汤原县| 黄龙县| 临沭县| 商水县| 长汀县| 遵化市| 巢湖市| 元谋县| 筠连县| 谢通门县| 靖州| 永平县| 巨鹿县| 彭泽县| 余江县| 玛沁县|