【摘要】中國擁有悠久的歷史和燦爛的文化,這使得許多外國友人對(duì)中國的傳統(tǒng)歷史趨之若鶩。近年來,我國旅游業(yè)正處于迅速發(fā)展的階段,游客不斷增多,因此需要使用增譯法來讓外國游客在短時(shí)間內(nèi)對(duì)中國歷史有準(zhǔn)確且清晰的大致了解,可以通過目標(biāo)性增譯、注釋性增譯、修辭性增譯等方法來實(shí)現(xiàn)這一目的,從而加強(qiáng)增譯法在旅游英語翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】增譯法;旅游英語;實(shí)踐應(yīng)用
【作者簡介】楊輝(1978.09-),女,漢族,河南洛陽人,洛陽鐵路信息工程學(xué)校,講師,碩士,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。
隨著中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和日益開放,每年來到中國旅游的游客數(shù)量呈逐年遞增的趨勢。而英語作為世界通用語言,成為國人與外國游客溝通的重要橋梁。因此,旅游英語在中外交流中就發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。通過分析我國旅游業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀和未來的發(fā)展趨勢,并結(jié)合了旅游英語在翻譯上所具有的特征,本文對(duì)增譯法在旅游英語翻譯中的實(shí)踐進(jìn)行探索,以求促進(jìn)我國旅游業(yè)的穩(wěn)定發(fā)展。
一、 增譯法與旅游英語翻譯
1.增譯法。英語和漢語兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面有著相當(dāng)大的不同,所以我們在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候會(huì)遇到許多困難,這時(shí)就需要我們掌握一定的翻譯技巧。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等12種方法。
其中,增譯法是指根據(jù)英語和漢語這兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯的時(shí)候需要增添一些詞語、短句,甚至是句子,這樣可以更加準(zhǔn)確地表達(dá)出原文中所要傳達(dá)的含義。增譯法多半運(yùn)用在漢譯英中,因?yàn)闈h語中有很多缺乏主語的句子,而在英語里,句子一般都是需要主語的,因此在翻譯漢語沒有主句的時(shí)候,除了少數(shù)可以使用英語的無主句、被動(dòng)語態(tài)或者是用“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯之外,大多數(shù)情況下需要根據(jù)語境,譯者將主語補(bǔ)充出來,從而保證句子的完整性。
總的來說,在英語翻譯的過程中,增譯法的運(yùn)用主要有以下兩個(gè)作用,一是通過增譯來保證譯文在語法結(jié)構(gòu)上的完整性,二是通過增譯來確保譯文意思的準(zhǔn)確。
2.旅游英語翻譯。旅游英語翻譯與普通英語翻譯不同,其對(duì)翻譯中“信達(dá)雅”的要求更高。結(jié)合旅游行業(yè)的特點(diǎn)不難發(fā)現(xiàn),旅游英語翻譯的目的是為了吸引游客,最主要的功能就在于信息功能、美感功能和誘導(dǎo)功能。
旅游英語翻譯中,占比較大的是對(duì)旅游資料的翻譯,這些資料通常是要交給游客的,因此資料中必須要向游客提供充分的信息,通過對(duì)游客所要瀏覽的我國名勝古跡進(jìn)行必要的介紹和宣傳,從而增加外國游客對(duì)中國歷史的興趣,激發(fā)他們了解中國歷史的積極性。為了達(dá)到這個(gè)目的,旅游英語的翻譯就必須要給讀者帶來感官上的享受,通過文字描述在第一時(shí)間抓住讀者的眼球,使其有欲望繼續(xù)讀下去,進(jìn)而刺激讀者的參觀欲望。
二、 中國旅游業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀
旅游業(yè)憑借其日趨明朗的發(fā)展前景,如今已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)中第三大產(chǎn)業(yè)的重要組成部分。伴隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展和中國地位的日益提升,許多國家對(duì)中國這個(gè)文明古國的文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。旅游行業(yè)內(nèi)部調(diào)查分析顯示,我國入境旅游接待人數(shù)和創(chuàng)匯水平已經(jīng)名列世界前茅,這意味著旅游業(yè)將會(huì)成為促進(jìn)中國未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可或缺的一環(huán)。
通過對(duì)中國入境旅游情況進(jìn)行調(diào)查和分析可知,我國入境旅游市場正處于平穩(wěn)持續(xù)增長的狀態(tài),規(guī)??偭坑型麑?shí)現(xiàn)歷史新高。同時(shí),通過對(duì)客源市場結(jié)構(gòu)調(diào)整優(yōu)化,“一帶一路”沿線國家的活躍度有了顯著提高。根據(jù)萬事達(dá)“2016-2021年亞太區(qū)游客出境旅游未來”報(bào)告,越南、韓國、日本、俄羅斯、美國、新加坡、印度、加拿大、泰國以及澳大利亞是中國主要的入境旅游客源國。
針對(duì)這樣的旅游業(yè)大勢,為了平衡不同國家語言的差距,我國旅游業(yè)將英語作為主要的交流和溝通語言。前來中國旅游的眾多外國游客中,有不少人并不滿足于簡單地來中國到訪旅游,他們希望能夠深入地了解中國的歷史文化,進(jìn)行一次深入的文化之旅。因此,旅游英語翻譯就承擔(dān)了更重的擔(dān)子。
三、增譯法在旅游英語翻譯中的應(yīng)用
1.目標(biāo)性增譯。上文中我們已提到,來中國旅游的外國游客大部分使用英語,但是由于他們來自不同的國家,英語翻譯又存在著或多或少的差距,為了貼合不同語言的語境,我們在進(jìn)行旅游英語翻譯時(shí)就必須要有目標(biāo)地增添相應(yīng)的文化信息,使得中文的文化信息能夠與譯文中的文化信息相匹配,最終實(shí)現(xiàn)原文的讀者反應(yīng)與譯文的讀者反應(yīng)能夠?qū)Φ取?/p>
故宮是中國非常出名的景點(diǎn),大部分來華旅游的外國游客都會(huì)將第一站選在這里。以故宮為例,如果想要向游客傳達(dá)故宮的簡單信息,即故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束,對(duì)于歐美國家的游客,最終給出的翻譯是:The construction of the Forbidden City took 14 years,and was finished in 1420,14 years before Shakespeare was born.1420年對(duì)于熟悉中國歷史的國人來說不難理解,但是對(duì)于沒有中國歷史儲(chǔ)備的歐美游客而言,他們對(duì)1420年是沒有準(zhǔn)確概念的,因此我們在翻譯時(shí)就需要增添后面的“14 years before Shakespeare was born”。莎士比亞作為世界著名的戲劇家、詩人,是歐美人所熟知的一位偉大的歷史人物,以他的生卒年參考,這樣能夠加強(qiáng)歐美游客的時(shí)間概念,對(duì)1420年這個(gè)年份有更加準(zhǔn)確的把握。
2.注釋性增譯。不同的國家和民族都有其特有的發(fā)展歷史,這些獨(dú)特的歷史造就了不同的文化。在雙語翻譯中經(jīng)常會(huì)遇到的難題就是由于歷史文化差異而引發(fā)的。當(dāng)我們所要翻譯的內(nèi)容中包含文化色彩和歷史背景時(shí),為了準(zhǔn)確地表達(dá)這些重要信息,就需要在譯文中添加適當(dāng)?shù)淖⒔鈦硎乖x更加清晰,從而避免讀者因?yàn)檠哉Z上的錯(cuò)誤理解導(dǎo)致對(duì)文化的錯(cuò)誤解讀。
3. 修辭性增譯。在中國的歷史長河中,許多詩人留下了婦孺皆知的詩作,他們歌詠我國的名山大川,慨嘆自身的懷才不遇。因此,外國游客來華旅游的過程中,詩歌是無論如何也不會(huì)錯(cuò)過的。中國的詩詞歌賦傳遞出的是用語言來描繪的美感,這對(duì)雙語翻譯的要求就更高了,這時(shí)就需要用到更加高級(jí)的增詞手段。為了使譯文傳達(dá)的文化信息與原文的文化信息達(dá)到高度對(duì)稱,讓譯文變得更加流暢和生動(dòng),與原文的美感相一致,這就要求我們要反復(fù)地斟酌句子的結(jié)構(gòu)和詞語的運(yùn)用,有時(shí)甚至要對(duì)一個(gè)詞語進(jìn)行反復(fù)地推敲和修改,以求達(dá)到最完美的效果。
四、結(jié)語
在中國的旅游業(yè)中,旅游英語翻譯是非常重要且不可忽視的一項(xiàng)工作,而增譯法則是旅游英語翻譯中不可或缺的重要方法。在運(yùn)用增譯法進(jìn)行翻譯的時(shí)候,除了要求譯者必須要有高超的翻譯水平之外,還要求譯者必須具備深厚的中國傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),這是因?yàn)獒槍?duì)性和靈活性是增譯法在實(shí)踐應(yīng)用中最重要、同時(shí)也是最突出的兩個(gè)特點(diǎn)。在翻譯的時(shí)候不能完全照搬原文,因?yàn)檫@樣會(huì)使譯文失去原文所應(yīng)有的美感,從而無法使游客得到感官上最直接的刺激。因此,在旅游英語翻譯中需要使用增譯法時(shí),譯者必須在不改變原文內(nèi)在含義的基礎(chǔ)上盡可能地將語言進(jìn)行完善,盡量去增添句子的畫面感,從而使游客有身臨其境之感,只有這樣才能激發(fā)游客的旅游意識(shí),進(jìn)而實(shí)現(xiàn)招攬游客的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳憧,楊建龍.中國旅游業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀研究[J].價(jià)值工程,2016, 35(06):219-222.
[2]李婧.旅游英語語篇的特點(diǎn)及其策略研究[J].科技咨詢,2019, 17(27):175-176.
[3]蒲紅娟.旅游英語翻譯中增譯法的運(yùn)用探索[J].阿壩師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013,30(02):77-79.