• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      形象學(xué)視角下烏托邦形象構(gòu)建的英譯研究

      2020-10-12 20:13:20馬夢(mèng)晨孫興文
      校園英語(yǔ)·下旬 2020年7期
      關(guān)鍵詞:桃花源記烏托邦

      馬夢(mèng)晨 孫興文

      【摘要】本文以形象學(xué)為視角,對(duì)《桃花源記》進(jìn)行翻譯,并按文中烏托邦形象構(gòu)建的三個(gè)方面分別對(duì)其英譯本進(jìn)行分析,并總結(jié)形象學(xué)視角下構(gòu)建烏托邦形象的翻譯策略和方法,指出翻譯應(yīng)考慮文本創(chuàng)作背景和作者欲求。

      【關(guān)鍵詞】《桃花源記》;形象學(xué);烏托邦

      【Abstract】In this paper, Peach Village was translated from the perspective of imagology, and analysis of its English translation was carried out from three aspects of utopian image construction. Translation strategies and methods of constructing utopian images is summarized. Moreover, it is pointed out that in the process of translation, creation background of the source text and the authors desire should be taken into consideration.

      【Key words】Peach Village;Imagology; Utopia

      【作者簡(jiǎn)介】馬夢(mèng)晨(1993.11-),女,回族,云南大理人,云南師范大學(xué),碩士;(通訊作者)孫興文,云南師范大學(xué),研究方向:英語(yǔ)筆譯。

      一、引言

      《桃花源記》是東晉詩(shī)人陶淵明的名篇之一,其中烏托邦形象的構(gòu)建與西方文學(xué)中烏托邦形象的構(gòu)建有異曲同工之妙。形象學(xué)視角下,本文選取了《桃花源記》的林語(yǔ)堂譯本和自譯本,對(duì)其中烏托邦形象的構(gòu)建進(jìn)行英譯對(duì)比研究,探索形象學(xué)角度下《桃花源記》中烏托邦形象構(gòu)建的翻譯策略和翻譯方法,以便更好地傳播中國(guó)優(yōu)秀的古籍文獻(xiàn)。

      二、烏托邦內(nèi)涵及文學(xué)作品

      “烏托邦”的原提出者是古希臘哲學(xué)家柏拉圖。1551 年,英國(guó)作家托馬斯·莫爾用拉丁文完成了《烏托邦》的創(chuàng)作。 “烏托邦”即“烏有之地”,是人們心中那個(gè)美好而又永遠(yuǎn)無(wú)法實(shí)現(xiàn)的地方,而“烏托邦文學(xué)作品指的是描寫(xiě)現(xiàn)實(shí)中不存在的、作家虛構(gòu)的理想社會(huì)的作品”。繼“烏托邦”之后,“就出現(xiàn)了一個(gè)延綿不絕的烏托邦文學(xué)系列,規(guī)模宏大,影響不容小視”。除《烏托邦》外,類(lèi)似作品還有很多:從國(guó)外的《魯濱孫漂流記》《消失的地平線》到國(guó)內(nèi)的《山海經(jīng)》和《聊齋志異》,“這些作品中都有著對(duì)烏托邦社會(huì)的強(qiáng)烈追求,尤其是東晉詩(shī)人陶淵明筆下的《桃花源記》,更是中國(guó)文學(xué)作品中闡釋烏托邦的典范”?!短一ㄔ从洝诽摌?gòu)了一個(gè)小國(guó)寡民的世界,它遠(yuǎn)離戰(zhàn)亂,風(fēng)景優(yōu)美,人與自然和諧共生。

      三、形象學(xué)概述

      歐洲形象學(xué)之父狄澤林克將形象學(xué)引入比較文學(xué),研究一國(guó)文學(xué)中對(duì)“異國(guó)”形象的塑造或描述。“這里的異國(guó)形象并不是現(xiàn)實(shí)的復(fù)呈,而是形象塑造者根據(jù)自己的理解和欲求創(chuàng)造出來(lái)的,他可能是虛構(gòu)的、 不真實(shí)的?!保惐?, 2017:283)狄澤林克指出:文學(xué)或者非文學(xué)層面的 “他形象”和“自我形象”的發(fā)展過(guò)程及其緣由是形象學(xué)的研究重點(diǎn)(狄澤林克,2007:153)。因此,從形象學(xué)視角出發(fā),《桃花源記》的翻譯不能僅停留在簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,還需要在譯文中重建原文的“異國(guó)”形象,將作者的時(shí)代背景和欲求即上文所提到的異國(guó)形象的成因和影響考慮進(jìn)去。

      四、《桃花源記》中烏托邦形象的構(gòu)建

      以《桃花源記》為例,文本將從隱蔽的地理環(huán)境、理想的生活狀態(tài)和難以實(shí)現(xiàn)的追求三個(gè)方面闡述陶淵明筆下《桃花源記》中的烏托邦形象構(gòu)建。并通過(guò)對(duì)比研究,就如何在英譯文本中重建烏托邦形象作出案例分析,意在于形象學(xué)背景下提出烏托邦形象構(gòu)建的翻譯策略和翻譯技巧。

      1.隱蔽的地理環(huán)境。在烏托邦文學(xué)作品中,一般會(huì)構(gòu)建一個(gè)隱蔽的地理環(huán)境,而烏托邦小說(shuō)的主人翁一般以意外的形式進(jìn)入“異國(guó)”,從而突顯地理環(huán)境的隱蔽與神秘,如《魯濱孫漂流記》中的海難和《消失的地平線》中的飛機(jī)失事。因此《桃花源記》中漁人“誤入桃花源”要在譯文中得以體現(xiàn)。

      該句交代了武陵人誤入桃花源的背景。林譯本中,“walking along a bank”,屬于直譯,有其合理性。但在形象學(xué)視角下,沒(méi)有譯出武陵人“誤”入桃花源,不足以體現(xiàn)桃花源位置的隱蔽和缺少故事的合理性。文學(xué)通常用虛實(shí)相間的手法構(gòu)建烏托邦形象,此處為寫(xiě)實(shí),所以譯者將其處理為“drifting along the flow of water”。“drifting”一詞有隨波逐流的意思, 水流的方向不定,也顯出了漁人的漫不經(jīng)心,才導(dǎo)致意外的發(fā)生,使情節(jié)不僅具有合理性,而且符合烏托邦形象的構(gòu)建,即主人翁因?yàn)橐馔膺M(jìn)入“異國(guó)”。

      2.理想的生活圖景。烏托邦有一重要屬性,那就是美好。所以烏托邦文學(xué)作品中,從環(huán)境到制度再到生活都有大量關(guān)于美好的闡述,如在《消失的地平線》中,居民奉行中庸之道、推崇適度美德。同樣的,翻譯時(shí)應(yīng)將桃花源中的美好表達(dá)出來(lái),這樣才能構(gòu)建讓人向往的烏托邦形象。

      該句描寫(xiě)漁人在桃花源中看到的農(nóng)業(yè)景象。形象學(xué)下,形象的成因是研究重點(diǎn)之一。當(dāng)時(shí)的社會(huì)動(dòng)蕩不安,可以說(shuō)桃花源的構(gòu)建是與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的對(duì)立。原文用“平曠”“儼然”“良” “美”這樣的詞極力凸顯“世外桃源”的美好。相較林譯本的省譯,譯者將他們?nèi)鐚?shí)還原,既構(gòu)建了美好的烏托邦形象,也表現(xiàn)出陶淵明在戰(zhàn)亂時(shí)代背景下對(duì)美好生活的欲求。

      3.難以實(shí)現(xiàn)的追求。在烏托邦的形象構(gòu)建中,一個(gè)關(guān)鍵詞就是“難以實(shí)現(xiàn)”?!短一ㄔ从洝芬詽O人重尋無(wú)果為結(jié)局,讓桃花源處在真實(shí)與虛幻之間,求而不得的桃花源才是真正的烏托邦。

      原文的最后兩句表達(dá)了桃花源再難尋覓,追求難以實(shí)現(xiàn)。兩個(gè)譯本差別不大,還有共通之處。從形象學(xué)角度出發(fā),譯者要重構(gòu)求而不得的烏托邦形象,突出對(duì)世外桃源求而不得的無(wú)奈和遺憾,讓讀者與作者最大限度地共情。譯者一面使用 “in high spirit”, 表現(xiàn)尋找的迫切,一面又用了大量否定詞和轉(zhuǎn)折詞,如“few”“however”,來(lái)增加遺憾傷感之情,以此構(gòu)建一個(gè)美好卻無(wú)法實(shí)現(xiàn)的世外桃源形象,讓人向往而又讓人難覓蹤跡。

      五、總結(jié)

      《桃花源記》可謂中國(guó)的《烏托邦》,其中虛構(gòu)了一個(gè)寧?kù)o、美好的世外桃源,體現(xiàn)了古代中國(guó)的賢達(dá)之士對(duì)庶民生活的關(guān)注和對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的反思,表達(dá)了對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿和對(duì)美好生活的向往。在對(duì)《桃花源記》進(jìn)行英譯的過(guò)程中,譯者以形象學(xué)為視角,關(guān)注文中烏托邦形象的構(gòu)建、探索形象構(gòu)建背后的原因和影響,從而指出翻譯不應(yīng)該僅停留在文字層面, 要注重原文中“異國(guó)”形象的翻譯,考慮“他者”形象創(chuàng)作背后,原作者的欲求和渴望。只有這樣,才能準(zhǔn)確傳遞原文的精神和內(nèi)涵,從而更好地傳播中國(guó)優(yōu)秀的典籍文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳斌.形象學(xué)視角下對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯問(wèn)題的思考[J].翻譯理論與實(shí)踐,2017(06):283-285

      [2]狄澤林克(Hugo Dysefinck),方維規(guī).比較文學(xué)形象學(xué)[J].中國(guó)比較文學(xué),2007,68(3):152-167.

      [3]魏慧珊.一個(gè)意識(shí)形態(tài)化與烏托邦的混合體——試論希爾頓的《消失的地平線》[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2012(05):32-35.

      [4]張艷.桃花源與和神國(guó)——烏托邦的“真實(shí)”和“虛幻”[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05):92-94.

      [5]林語(yǔ)堂.揚(yáng)州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002:30-35.

      猜你喜歡
      桃花源記烏托邦
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      A Tale of Peach Blossoms桃花源記
      藝術(shù)烏托邦的締造者
      戲劇“烏托邦”的狂歡
      金橋(2019年11期)2020-01-19 01:40:36
      《桃花源記》
      網(wǎng)絡(luò)空間并非“烏托邦”
      名家硬筆抒寫(xiě)《桃花源記》
      農(nóng)產(chǎn)品電商圈的“烏托邦”
      《格列佛游記》:讓人笑讓人哭的烏托邦之旅
      永修县| 鱼台县| 江孜县| 华阴市| 社旗县| 成武县| 沙湾县| 丰县| 武清区| 鹤岗市| 五河县| 锡林浩特市| 安龙县| 平和县| 嘉兴市| 沁水县| 广饶县| 忻城县| 新闻| 秦安县| 灵台县| 灌阳县| 建水县| 宜宾市| 尚志市| 三江| 手机| 囊谦县| 定远县| 宜春市| 瑞安市| 久治县| 山阴县| 德庆县| 海原县| 呼玛县| 华蓥市| 柞水县| 桃园市| 凉城县| 南川市|