• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      意譯法在廣播稿件漢藏翻譯中的應(yīng)用
      ——以成語、俗語、歇后語等文化特色詞匯的翻譯為例

      2020-10-14 06:16:48達(dá)瓦次仁
      民族翻譯 2020年4期
      關(guān)鍵詞:歇后語藏語意譯

      ⊙ 達(dá)瓦次仁

      (中央廣播電視總臺(tái)民族中心藏語部,北京 100866)

      “廣播稿件”是指用于廣播播出的各類題材作品。廣播的覆蓋面較廣,只要有條件,大家都能不受時(shí)間、空間的限制收聽廣播。因?yàn)闊o法像文字材料或影視作品一樣通過文字、畫面等傳播信息,對于通過聲音傳播信息的廣播來說通俗、簡潔、易懂顯得更為重要。同樣,翻譯廣播稿件時(shí),如果使用很多復(fù)雜而不常用的詞句,聽眾的理解難度就會(huì)加大,從而影響收聽效果。因此,編譯人員尤其要注意語言的簡練、易懂和通俗、流暢,更要注意譯文是否符合藏族聽眾的語言習(xí)慣和文化特點(diǎn)。

      我國藏語廣播是目前向藏族地區(qū)廣大干部群眾宣傳黨的最新政策、路線、方針,以及傳播各類時(shí)政新聞、社會(huì)信息的重要途徑,其廣播稿件主要是由中央廣播電視總臺(tái)民族節(jié)目中心藏語部和各地方廣播電視中心藏語室或譯制中心完成。廣播稿件中出現(xiàn)的成語、俗語、歇后語等詞匯折射著一個(gè)民族在地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面豐富的文化信息和獨(dú)特的文化特色,因此是廣播稿件翻譯中的難點(diǎn)。漢藏兩種語言所蘊(yùn)含的文化存在一些差異,選擇直譯法經(jīng)常會(huì)使譯文生澀難懂,甚至是詞不達(dá)意。因此,筆者認(rèn)為在尊重聽眾的語言表達(dá)習(xí)慣和文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,應(yīng)更多地采用意譯法,這樣才能達(dá)到更好地向聽眾準(zhǔn)確傳達(dá)信息的效果。

      一、藏語翻譯中的直譯與意譯之爭

      在藏語翻譯事業(yè)發(fā)展史上,可以說藏語翻譯與藏語言文字幾乎同步誕生,有著悠久的歷史。從最初用肢體語言表達(dá)信息到后來的第一次、第二次文字改革,再到后來幾百年的佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗(yàn),開辟出一條藏語翻譯實(shí)踐道路,初步形成了一套具有科學(xué)性、規(guī)則性、創(chuàng)造性的翻譯理論。據(jù)《聲明學(xué)要領(lǐng)二卷》記載,當(dāng)時(shí)主要是針對佛經(jīng)翻譯制定了翻譯的三大原則:一是要合乎《聲明集分論》之語言規(guī)律;二是不違背佛經(jīng)思想內(nèi)容;三是譯文要使藏民族自己聽得懂。[1]

      隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展趨向成熟,翻譯理論的不斷完善以及翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不斷積累,忠實(shí)于原文、與原文大意保持一致成為了翻譯新聞稿件、社會(huì)評論稿、廣播劇時(shí)的主要翻譯原則。目前,藏語翻譯界對于直譯法和意譯法的優(yōu)劣仍有爭論。有些專家認(rèn)為,直譯法不可避免地會(huì)造成理解困難、影響語言的表達(dá)美感、文脈不順等諸多問題。而有些專家又認(rèn)為,意譯法因?yàn)楦嗟仃P(guān)注內(nèi)容的準(zhǔn)確性,在展現(xiàn)原文風(fēng)貌上有些不盡如人意。筆者認(rèn)為意譯法確有其局限性,但不能成為全盤否定的理由,實(shí)踐證明意譯法也有其特殊的優(yōu)勢。尤其是當(dāng)譯文受眾為廣播聽眾時(shí),通過意譯法更好地符合聽眾語言表達(dá)習(xí)慣和文化特點(diǎn)就顯得至關(guān)重要。

      二、廣播稿件中文化特色詞匯翻譯中意譯的使用效果分析

      廣播稿件的漢藏翻譯中比較常見的成語、俗語、歇后語等詞匯大致有兩種,一種是兩個(gè)民族語言中基本通用的一般類詞匯;另一種是明顯帶有原文文化特色的特殊詞匯。而第二種往往是翻譯的難點(diǎn)。筆者認(rèn)為,翻譯中遇到這類詞匯應(yīng)多采用意譯法。意譯法是一門技術(shù),要準(zhǔn)確地翻譯原文,就必須符合譯文聽眾的語言表達(dá)習(xí)慣,還要了解原文和譯文的文化特點(diǎn)和涵義,而且要求譯者具有廣博的知識。采用意譯法不必太注重原文的形式,包括語言結(jié)構(gòu)、修辭等,但并不等于刪除或添加原文信息。[2]它要求譯者在尊重原文意義的基礎(chǔ)上,不去過度揣摩細(xì)節(jié),使譯文流暢和自然。

      (一)意譯更符合譯文聽眾的語言表達(dá)習(xí)慣

      翻譯中將原文的意思和文化內(nèi)涵完整地傳達(dá)給譯文聽眾是最基本的要求,這樣才能使兩個(gè)民族之間的文化交流與交融變得更流暢。重要的是如何用更好的表達(dá)方式將原文的意思和文化內(nèi)涵體現(xiàn)出來。因此,翻譯的時(shí)候不應(yīng)要求過于注重逐字逐句的細(xì)節(jié),更多要重視以自然、流暢的譯文將原文的意思準(zhǔn)確地表達(dá)出來。原文和譯文在語言結(jié)構(gòu)、語序、語法、形態(tài)變化和修辭等方面都存在許多差異。成語、俗語、歇后語等文化特色詞匯的漢藏翻譯中,如果完全采用直譯法就會(huì)很難達(dá)到“信、達(dá)、雅”。因?yàn)闈h語的四字成語很難用四字藏語翻譯到位,語法結(jié)構(gòu)更是難以統(tǒng)一。只要表達(dá)通順、通俗易懂、符合譯文語言使用習(xí)慣,合理運(yùn)用意譯法是可取并有效的一種翻譯方法。采用意譯法,不僅可以準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,還能如實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)格的最佳效果。

      例1:有的黨員、干部雖然身在順境,卻怨天尤人、消極麻木、不思進(jìn)取,常為一些雞毛蒜皮之事或憂愁煩悶、或偏激固執(zhí)、或大發(fā)雷霆。[3]

      例2:僅僅靠一紙文件層層轉(zhuǎn)發(fā),或揪幾個(gè)基層典型“殺雞儆猴”并不能根除。[4]

      例3:與此相比,公司董事長等高管僅僅處罰幾十萬元了事,真不知讓人該哭還是該笑,因?yàn)榕c“污染門”造成的巨大損失相比,這簡直就是“九牛一毛”。[5]

      例4:美方試圖阻撓中方推進(jìn)實(shí)施香港國安法的圖謀只能是螳臂當(dāng)車、癡心妄想。[6]

      例5:醫(yī)生救老婦反被罵網(wǎng)友:狗咬呂洞賓不識好人心。[8]

      例6:良藥苦口利于病,忠言逆耳利于行[9]

      (二)意譯更能體現(xiàn)譯文聽眾的文化特點(diǎn)

      民族文化差異會(huì)讓成語、俗語、歇后語等詞匯的漢藏翻譯過程中出現(xiàn)很多文化變異現(xiàn)象,因此翻譯成藏語時(shí)表達(dá)上難以達(dá)到高度一致。漢語中的成語、俗語、歇后語等大部分出自歷史典故和典籍中,歷經(jīng)社會(huì)發(fā)展后形成固定的文化特色詞匯。無論外在表達(dá)還是內(nèi)涵意義,很難實(shí)現(xiàn)原文和譯文完全一致。因此,在實(shí)際的翻譯中要盡可能全面考慮到語言結(jié)構(gòu)、語用環(huán)境等諸多因素,在防止產(chǎn)生誤譯或錯(cuò)譯現(xiàn)象的同時(shí),還要考慮到原文和譯文所處的不同文化背景,適度轉(zhuǎn)換一下文化視角,使譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)不同文化的內(nèi)涵與魅力,讓聽眾能感受到原汁原味的漢語語言特色。

      例7:中國已經(jīng)多次向國際社會(huì)莊嚴(yán)承諾,中國將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張?!熬右谎裕嗰R難追。”[10]

      例8:本臺(tái)播發(fā)國際銳評:美方企圖借涉港“法案”威脅中國是癡人說夢![11]

      例9:“港獨(dú)”終究會(huì)發(fā)現(xiàn)他們錯(cuò)付了對“臺(tái)獨(dú)”的信任,因?yàn)椤芭_(tái)獨(dú)”也是泥菩薩過河、自身難保。[13]

      例10:柯以敏:當(dāng)評委,我已經(jīng)“江郎才盡”。[14]

      例11:擔(dān)心AI制造假新聞是杞人憂天。[15]

      例12:狐假虎威罔顧社會(huì)規(guī)則干部家屬負(fù)面新聞?lì)l發(fā)[16]

      另外,還有其他很多成語、俗語、歇后語等文化特色詞匯的漢藏翻譯中,如果把原文中出現(xiàn)的比喻對象通過字面意思來進(jìn)行直譯,不僅會(huì)讓聽眾誤解原文所內(nèi)含的喻義,甚至?xí)屗麄兏杏X到莫名其妙。用能體現(xiàn)藏族文化習(xí)慣的表達(dá)方式來代替,會(huì)讓聽眾更容易理解。另外,在不影響原文意思的前提下,適當(dāng)添加解釋性翻譯,效果會(huì)更好。比如改變句子成分、轉(zhuǎn)換句型或用本民族特有的事物來表達(dá),聽起來更清楚鮮明。[17]

      三、結(jié)語

      如上所述,廣播通過音頻來傳播信息,與電視、報(bào)紙等相比,視覺效果差一些。聽眾只能通過廣播里的聲音去理解表達(dá)的內(nèi)容。因此出現(xiàn)過多復(fù)雜難懂的句子,會(huì)影響聽眾的理解和領(lǐng)會(huì)。一般情況下,聽眾無法理解廣播稿件所傳達(dá)的意思,會(huì)對廣播的社會(huì)效益產(chǎn)生很大影響。廣播稿件翻譯的目的則是通過聲音,盡量確切地使不懂原文的聽眾了解所播報(bào)的內(nèi)容。使用恰當(dāng)?shù)姆g方法,能有效提高翻譯質(zhì)量。最難的一點(diǎn)是,選擇什么樣的翻譯方法來保持原文與譯文之間的意思相對等。直譯法具有保留原文的思路、風(fēng)格與修辭方式的優(yōu)勢,但并非所有的句子都適合直譯。采用意譯法,不拘泥于原文的語言形式、特征和語言習(xí)慣,更能體現(xiàn)譯文聽眾的文化習(xí)慣,使廣播內(nèi)容較為容易接受。本文認(rèn)為,廣播稿件中成語、俗語、歇后語等文化特色詞匯的漢藏翻譯,只有符合藏語聽眾的語言表達(dá)習(xí)慣和文化特點(diǎn),才能使譯文通俗易懂、表達(dá)清楚,聽眾對廣播內(nèi)容的理解和領(lǐng)會(huì)更加清晰。

      猜你喜歡
      歇后語藏語意譯
      淺談藏語中的禮儀語
      客聯(lián)(2022年2期)2022-04-29 22:05:07
      漢藏語及其音樂
      淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
      藏語拉達(dá)克話的幾個(gè)語音特征
      西藏研究(2017年3期)2017-09-05 09:44:58
      歇后語
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
      歇后語大聲讀
      小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
      大陸與港臺(tái)譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
      藏語地理分布格局的形成原因
      西藏研究(2016年5期)2016-06-15 12:56:42
      嵊泗县| 泰安市| 特克斯县| 门源| 交城县| 济阳县| 汨罗市| 运城市| 巴东县| 福清市| 邹平县| 延安市| 泰和县| 建始县| 汉沽区| 宾阳县| 盐池县| 墨玉县| 镇雄县| 北碚区| 新田县| 西安市| 剑阁县| 浦北县| 昭平县| 比如县| 井研县| 伊通| 南汇区| 印江| 丹江口市| 永寿县| 维西| 南丹县| 朔州市| 荣昌县| 大宁县| 山东省| 贵溪市| 宁蒗| 巴楚县|