濕潤的夜晚,
我們一行人圍坐在小飯館的桌前
用鉗子撬弄著
精巧的血蛤,
它蒼白的外殼堅硬如山胡桃。
里面,一分硬幣大小的肉,
血水,腥味
順指尖淌下。
雨悶了一天
直到雷的定音鼓敲響,
巷子對過
雨滴擊打著屋檐。
二樓一間公寓的陽臺上
亮起微弱的燈,
一個年輕女人的剪影
在欄桿后浮動,
睡袍透出光。
她正從晾衣繩上解開夾子
收回她安置在夜色中的衣物。
(選自本刊2020年第四期“專題”欄目)
金輝品讀:
從個人喜好的角度講,我更喜歡這種風格的詩,雖然經(jīng)過了翻譯。敏銳而精準的細節(jié)決定了它的耐讀性,貫穿全詩的靜謐的氣息奠定了它迷人的基調。龐德在《回顧》一文里提到詩的三條原則:一是直接處理無論是主觀還是客觀的“事物”;二是絕對不用任何無助于呈現(xiàn)的詞。三是關于節(jié)奏:創(chuàng)造要依照樂句(musical phrase)的排列,而不是依照節(jié)拍器的機械重復。不知道喬治·歐康奈爾是不是這三原則的擁躉。全詩最難理解的恐怕是兩節(jié)之間的關聯(lián)性的問題。我理解,一是從小飯館內部到窗外的場景自然過渡;二是從專注于眼前一物到關注紛繁的外部事物,也就是由簡到繁的變化;三是詩人的心境由孤寂到漸漸舒展、開闊的一個過程。這首詩結尾兩行處理的尤其精妙,在前述中,我們以為在“雷聲”“雨滴”“燈光”“女人”之后會場景失控,但是沒有,兩行入微的“慢鏡頭”使整首詩處在一貫的平衡之中 。