王一冉?謝苑苑
摘 要:復(fù)雜的稱謂語是我國獨特的文化現(xiàn)象,在文化“走出去”的進程中面臨理解上的障礙。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),結(jié)合《西游記之大圣歸來》、《西游記之孫悟空三打白骨精》、《西游記女兒國》、《西游·降魔篇》和《西游·伏妖篇》五部電影中的實例,從語言維、文化維及交際維三個方面對孫悟空的稱謂翻譯進行對比分析,并對電影中各類稱謂語的翻譯提出建議。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);稱謂翻譯;孫悟空
1 引言
隨著全球化的不斷發(fā)展,各國之間的文化交流日益頻繁,中國也越來越重視文化“走出去”,但是中國文化在許多西方文化中存在文化缺失現(xiàn)象,這為中國文化的對外翻譯帶來了很大的困難。因此,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略傳播成為目前中國文化“走出去”的巨大挑戰(zhàn)。
西游記作為中國古典四大名著之一,無論是以文學(xué)作品還是電影形式,都收獲了不少國外受眾。作為一部古典名著,其中的稱謂翻譯便是文化“走出去”的挑戰(zhàn)之一。稱謂語蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,具有很強的文化特異性,在翻譯中很難保留其文化特征(Yan,2018),因此產(chǎn)生了文化缺失現(xiàn)象。但是國內(nèi)對于西游記稱謂翻譯的研究文獻(xiàn)卻相對較少?,F(xiàn)有研究分別從文化層面及勒菲弗爾德意識形態(tài)操控和改寫理論、翻譯倫理視角以及生態(tài)翻譯學(xué)出發(fā),對《西游記》中的人物稱謂翻譯進行了分析與評價(杜萍,2019;簡芳等,2013;Bao,2014)。
生態(tài)翻譯學(xué)理論不僅將更多對譯作成敗產(chǎn)生影響的因素納入考慮范圍,同時其核心理論“三維轉(zhuǎn)換”理論能夠很好地適應(yīng)復(fù)雜的稱謂翻譯。以往對稱謂語翻譯的研究主要集中在總結(jié)和分析稱謂語翻譯的難點、不足、差異或產(chǎn)生差異的原因上,有的是將所有稱謂語作為一個整體,有的是側(cè)重于一個或兩個稱謂語的翻譯(Wang,2007; Chen,2010),很少有針對某個人物形象稱謂語的研究。孫悟空作為《西游記》中主要人物形象之一,其性格形象鮮明獨特,并且早已在國外廣為人知。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)視角對《西游記之大圣歸來》、《西游記之孫悟空三打白骨精》、《西游記女兒國》、《西游·降魔篇》和《西游·伏妖篇》五部電影中孫悟空的英語稱謂進行分析。
2 生態(tài)翻譯學(xué)理論
清華大學(xué)教授胡庚申在21世紀(jì)初提出了“翻譯的適應(yīng)和選擇”。在此之前,翻譯理論多從語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、交際、目的論、意識形態(tài)等角度來評價翻譯。與上述理論不同的是胡庚申教授將達(dá)爾文進化論中的“自然選擇”和“適者生存”理論引入翻譯學(xué)。
生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,它從“自然選擇”、“適者生存”理論的視角出發(fā),利用作為人類行為的翻譯活動于自然法則,適用的關(guān)聯(lián)性和通融性探討翻譯活動中譯者適應(yīng)于譯者選擇的相互關(guān)系(胡庚申,2004)。生態(tài)翻譯學(xué)理論將翻譯的過程看成一個和諧統(tǒng)一的整體,在“適應(yīng)與選擇”的主題下,從不同視角探討了“翻譯生態(tài)環(huán)境”“譯者中心”、“‘三維轉(zhuǎn)換”等問題(胡庚申,2004)。
2.1 譯者中心理論
生態(tài)翻譯學(xué)指出,翻譯是譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇活動,突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導(dǎo)作用。在翻譯操作的過程中,一切適應(yīng)與選擇的行為都要由譯者做出決定和實施操作,強調(diào)翻譯過程是譯者適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程(胡庚申,2004)。
多數(shù)翻譯理論側(cè)重于譯者忠于原文以及譯者服務(wù)于觀眾的翻譯方法和策略,忽視了譯者的在翻譯過程中的地位和主觀能動性。生態(tài)翻譯學(xué)提出了譯者中心理論,積極肯定了譯者在翻譯過程中的重要性。從一方面來說,譯者能夠適應(yīng)不同的翻譯目的。具體表現(xiàn)在譯者能根據(jù)不同的翻譯目的選取合適的翻譯方式和翻譯策略對翻譯材料進行操作,以最大化的實現(xiàn)翻譯目的。從另一方面來說,翻譯材料也根據(jù)譯者的能力選擇了譯者。所謂“術(shù)業(yè)有專攻”,譯者都有其擅長的翻譯領(lǐng)域。在實際的翻譯過程中,譯者都會選擇其擅長的領(lǐng)域開展翻譯工作,這便是翻譯材料對于譯者的“選擇”。
2.2 三維轉(zhuǎn)換
三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的另一個核心理論。三維轉(zhuǎn)換可以分成三個層面:語言維層面、文化維層面和交際維層面。語言維層面要求翻譯過程中的遣詞用字的準(zhǔn)確性,文化維層面要求翻譯能夠盡可能的消除文化鴻溝,交際維層面要求觀眾對譯作的反應(yīng)與觀眾對原作的反應(yīng)盡可能一致。這三個層面并不是相互割裂的,而是相互交織構(gòu)成一個整體。譯者可以根據(jù)不同的翻譯目的進行對某一維度有所側(cè)重的三維轉(zhuǎn)換。
2.3 翻譯生態(tài)環(huán)境
通過分析不同譯本在國外的受歡迎程度,可以發(fā)現(xiàn)由當(dāng)?shù)刂霭嫔贪l(fā)行的譯本受歡迎程度更高。由此說明如果以文化傳播范圍的大小去衡量一部譯作的成敗,那么成功的文化傳播不僅僅取決于譯作遣詞用字、譯者的文化思維、譯者所采用的翻譯策略、讀者對外來文化的接受程度,甚至與贊助人、出版商、營銷商相關(guān)。而這一系列往往被忽視的影響因素,卻在生態(tài)翻譯學(xué)中被納入并定義為翻譯生態(tài)環(huán)境。
生態(tài)翻譯學(xué)理論體系中的翻譯生態(tài)環(huán)境的概念不同于我們平時所說的語境概念,“翻譯生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了原語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。因此,“翻譯生態(tài)環(huán)境”的概念要比翻譯的“語境”更拓展一些(胡庚申,2004)。翻譯生態(tài)環(huán)境側(cè)重于特定的、具體的環(huán)境因素,譯者在特定的生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮主導(dǎo)作用,但又受到其他主體的制約。
翻譯生態(tài)環(huán)境可以從兩個方面進行概括:即宏觀和微觀。宏觀生態(tài)環(huán)境系指現(xiàn)階段文化對外傳播的大背景。結(jié)合本文所探討的五部“走出去”的電影,宏觀生態(tài)環(huán)境就是當(dāng)下中國電影外宣的外部條件。西游記系列是中國早期文化對外傳播的代表作,現(xiàn)階段國外對于西游記的理解與認(rèn)識都具有一定的基礎(chǔ),并且有越來越多的人關(guān)注中國文化、學(xué)習(xí)中國文化。微觀生態(tài)環(huán)境系指源語特點對于譯作的影響與制約。本文討論的源語特點就是豐富的稱謂。漢語的稱謂十分復(fù)雜,而不同的稱謂語又能反映不同的社會地位、關(guān)系親疏以及人物情緒。因此,漢語稱謂不僅比英語稱謂更復(fù)雜,其文化內(nèi)涵也更豐富。這種語言特點的不對等為翻譯工作帶來了很大的難度,但同時也使得中國文化在“走出去”的過程中更加特征鮮明。
3 生態(tài)翻譯學(xué)視角下孫悟空的稱謂語翻譯
3.1 孫悟空稱謂翻譯的語料收集
本文共收集五部《西游記》系列衍生電影中孫悟空的稱謂語,其中源語稱謂35條,譯入語稱謂41條可將源語稱謂分為以下六類:名字稱謂(如孫悟空)、自我稱謂(俺老孫)、美稱(齊天大圣、美猴王)、中性稱謂(猴子)、貶稱(潑猴)和位份稱謂,其中位份稱謂又可分為恭敬稱謂(大師兄)、中性稱謂(大徒弟)以及謙虛稱謂(劣徒)。
3.2 孫悟空的稱謂翻譯分析
3.2.1 語言維
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申, 2004)。語言維層面要求選擇盡量符合譯入語習(xí)慣的表達(dá)方式,通??煞譃樵~層、句層以及篇章層的語言維轉(zhuǎn)換。稱謂絕大多數(shù)屬于詞層,因此本文主要討論詞層的語言維轉(zhuǎn)換。
1)孫悟空/悟空。
孫悟空在《西游記之大圣歸來》、《西游·降魔篇》、《西游·伏妖篇》中分別譯為“Sun Wukong”,“The Monkey King”, “Monkey”。悟空在《西游記之三打白骨精》以及《西游·伏妖篇》中分別譯為“Wukong”,“Monkey”。
對于孫悟空(悟空)這一稱謂的翻譯可歸納為音譯法和意譯法。前者直接使用漢語拼音翻譯“孫悟空”,后者通過翻譯其身份翻譯“孫悟空”,兩種翻譯方式都有獨特的優(yōu)勢。音譯法作為一種異化的翻譯方法,更好地展現(xiàn)了中國文化特色。意譯法向觀眾更好地展現(xiàn)了孫悟空的身份地位,有助于觀眾理解這一人物形象。兩者相比,音譯法更適合作為現(xiàn)階段文化“走出去”的翻譯策略。
孫悟空這個稱謂是孫悟空這一人物形象的法號,但是在日常使用中,這個法號默認(rèn)成為孫悟空這一人物形象的名字,和“如來”、“觀音”等名字都具有相同的作用。名字是一個人的象征,也是相互稱呼的方式。名字有許多用途,最重要的是它們幫助人們區(qū)分彼此(Wang,2007)。在19世紀(jì)的對外交流中,中國人名的翻譯傾向于選擇威妥瑪式拼音法,即用拉丁字母翻譯中文名,如孫逸仙——Sun Yet-sen(Xu,2008)。之后許多的譯作在翻譯中國人名時選擇用一個英文名加上姓氏置于英文名之后,或者是用姓名的拼音,名置于姓氏之前。而現(xiàn)如今越來越多的譯作選擇同時保留漢語拼音以及漢語命名方式,即姓在前,名在后。這樣的翻譯方法能夠讓觀眾熟悉漢語的發(fā)音以及命名習(xí)慣。除此之外,“Sun Wukong”與“the Monkey King”以及“Monkey”相比更加獨特,指示性更強。動畫作品中不乏以“猴子”作為主角的作品,僅僅以“Monkey”翻譯并不能使孫悟空這一形象與之緊密關(guān)聯(lián)。所以在以上的翻譯方式中,“Sun Wukong”和“Wukong”是更優(yōu)的翻譯。
2)齊天大圣/大圣。
齊天大圣在《西游記之大圣歸來》中有四種不同的翻譯,分別是“The Great Sage Equaling Heavens”, “The Great Sage”, “The Great Sage Equal of Heaven”, “The Great Monkey King;在《西游·降魔篇》《西游·伏妖篇》中都譯為“The Monkey King”。大圣在《西游記之大圣歸來》中有三種不同的翻譯,分別為“Monkey King”,“That monkey”,“The Great Monkey King”;在《西游記女兒國》中譯為“Great Sage”。
對于齊天大圣(大圣)這一稱謂的翻譯可歸納為直譯法和意譯法。前者直接翻譯其字面意思,后者翻譯其在語言環(huán)境中的實際意思?!按笫ァ痹谧值渲械囊馑加幸韵聨追N:道德最完善、智能最超絕、通曉萬物之道的人;專指老子;稱呼帝王;妖族中至高無上者。“Sage”在柯林斯字典中的解釋為“A man revered for his profound wisdom”,回譯成中文就是“一個因其深刻智慧而受人尊敬的人”。顯然,孫悟空并不是這樣一個充滿智慧的人物形象,因此將大圣翻譯成“Great Sage”是不合適的。反觀中文大圣之意,其中妖族中至高無上的人與孫悟空的人物形象相吻合,孫悟空的確是眾猴之王,因此將“大圣”翻譯成“Monkey King”或者“the Great Monkey King”是比較恰當(dāng)?shù)?,既體現(xiàn)了他至高無上的身份地位,又避免曲解人物形象。
齊天大圣作為《西游記》中猴王孫悟空的稱號,在小說中亦可以指猴妖,引申為神通廣大。在電影中,“齊天大圣”多作為孫悟空的稱號出現(xiàn)。齊天大圣可以拆解為兩個詞語,即“齊天”與“大圣”?!褒R天”可解釋為“謂高與天等”,“大圣”在此解釋為“妖族中至高無上者”,兩者合起來的意思就是“孫悟空與天同壽,和神平起平坐”?!皌he Great Sage Equaling Heavens”以及“the Great Sage Equal of Heaven”回譯成中文意思是“圣賢等同于天”,這顯然與“齊天大圣”的意思是有出入的,并且會造成觀眾不明所以。由于電影字幕的時間和空間限制,在翻譯這個稱謂時不可能將其實際意思完全傳達(dá),但是我們可以明確“齊天”的意思并非“與天相同或是相等”,“大圣”在這里也并非“圣賢”,因此翻譯成“the Great Monkey King”或者“the Monkey King”更為恰當(dāng)。而“Great”一詞含有“偉大的、地位高的”意思,修飾Monkey King使之與“大圣”有所區(qū)別。因此,為了區(qū)別二者,“大圣”可以譯為“the Monkey King”,“齊天大圣”可以譯為“the Great Monkey King”。
3)美猴王。
在《西游記女兒國》中將“美猴王”譯為“Handsome Monkey King”,這一翻譯是十分恰當(dāng)?shù)?。中文的“美”不僅可以形容女子的柔美,亦可以形容男子外表俊俏。孫悟空作為男性形象,若將“美”直接譯為“beautiful”顯然不及“handsome”更能體現(xiàn)其作為男性形象其外表的吸引力。
3.2.2 文化維
1)劣徒。
“劣徒”這個稱謂在電影中翻譯成“delinquent disciple”, “disciple”和“errant disciple”。三種翻譯可以可歸納為直譯法和意譯法。前者直接譯出詞語表面意思,即“惡劣的徒弟”;后者譯成徒弟,沒有使用對于其品行的修飾詞。
“劣徒”在字典中的意思有強調(diào)徒弟的惡劣,如敗壞師門或背叛,或者作為謙辭使用。當(dāng)使用第一種意思時,要使用直譯法傳達(dá)出說話人的指責(zé),使用第二種意思時,不能逐字翻譯,應(yīng)略去謙詞修飾,譯出其本質(zhì)。三處翻譯中只有一處用到了第一種意思,具體語境是唐僧為孫悟空的錯誤向國王道歉,“errant”在柯林斯字典中譯為“行為不當(dāng)?shù)?,犯錯誤的”,與具體語境所要表達(dá)的意思吻合,因此“劣徒”在這里譯為“errant disciple”是恰當(dāng)?shù)?。其余兩處都是唐僧向他人介紹自己的徒弟,“劣徒”只是一種謙虛的說法,在表明兩者人物關(guān)系的同時也暗示了兩者不同的身份地位?!癲elinquent”在柯林斯字典中解釋為“someone, usually a young person, who is delinquent repeatedly commits minor crimes”,回譯成中文解釋為“(尤指青少年)累犯的”,此處使用的“劣徒”并非真正指責(zé)徒弟品行敗壞,而是一種謙虛的說法。“delinquent disciple”原封不動地翻譯了這個稱謂顯然是是錯誤的,作為謙辭使用的“劣徒”翻譯為“disciple”即可。
2)大師兄。
大師兄在《西游·伏妖篇》中有三種不同的翻譯,分別為“Brother”,“Brother Monkey”,“Monkey”;在《西游記之孫悟空三打白骨精》譯為“Big Brother”。
“大師兄”是豬八戒和沙和尚作為師弟稱呼孫悟空的稱謂語。結(jié)合中國文化習(xí)慣,這個稱謂語不僅包含了他們之間的人物關(guān)系,還蘊含著說話人對其稱呼的人物的尊重。因此將“大師兄”譯成“Monkey”是不合適的,這樣翻譯體現(xiàn)不出說話人的尊重?!癇ig Brother”在柯林斯字典中釋為“a person, government, or organization when they think it has complete control over people and is always checking what they do”,回譯成中文意思是“(監(jiān)視公眾的)人、政府或機構(gòu),表不滿”。這既無法體現(xiàn)說話人的尊重,甚至歪曲了孫悟空的人物形象,因此“Big Brother”這一翻譯是十分不恰當(dāng)?shù)摹?/p>
“Brother”和“Brother Monkey”是比較合適的翻譯?!皫熜帧痹诠糯糜诜Q呼同從一師而拜師時間比自己早的人,并且同門師兄弟有情同手足的含義?!癇rother”在英語中可以用來稱呼自己的好兄弟,也可以用來稱呼自己有血緣關(guān)系的親兄弟,與“師兄”一詞是比較吻合的。并且考慮到英語并不像漢語那般強調(diào)長幼之序,當(dāng)豬八戒和沙和尚呼喚孫悟空時直接翻譯成“Brother”更符合文化習(xí)慣。稱呼語具有兩種角色:(1)指稱性使用;(2)稱呼性使用,前者指交際活動以外的他人,后者指交際活動的參與者(胡劍波,2009)。當(dāng)豬八戒和沙和尚與他人說起大師兄時,使用“Brother Monkey”更具有指示性。因為“Brother”一詞不體現(xiàn)長幼之序,當(dāng)有許多師兄弟時,與他人提起應(yīng)當(dāng)具有指示性,否則會造成觀眾不明所指的狀況,因此譯成“Brother Monkey”更加恰當(dāng)。
3)大徒弟。
“大徒弟”是指第一個拜于師門之下的弟子。顯然這里的“大”與體型無關(guān),所以不能直接翻譯成“Big disciple”。那么是否能翻譯成“Eldest disciple”呢?顯然也是不可以的。第一個拜于師門之下的弟子不一定年紀(jì)最大,但是在師兄弟的輩分中,即便他年紀(jì)小,但他依舊是師兄,因此翻譯成“Eldest disciple”也是不合適的。在《西游記之孫悟空三打白骨精》中將“大徒弟”翻譯成“first disciple”,而大徒弟就是指第一個徒弟,因此這個翻譯是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
3.2.3 交際維
“臭猴子”在不同的電影中分別翻譯成“stinking fleabag”和“bad monkey”。兩者在翻譯時都在源語基礎(chǔ)上做了一定的改動,沒有逐字翻譯成“smelly monkey”?!皊tinking fleabag”保留了“臭”的字面意思,將“猴子”翻譯成“fleabag”,回譯成中文譯為“骯臟的動物”。結(jié)合此稱謂的具體語境,豬八戒被孫悟空打得落花流水因此大喊“臭猴子”,可見此處并非說孫悟空五百年沒有洗澡味道很臭,而是因為敗于孫悟空之下發(fā)出的咒罵。因此這里不應(yīng)該譯為“stinking fleabag”。其實這里“臭”的意思是“令人厭惡的”,而“bad”可以解釋為“令人不快的”,并且含有“(語言)帶臟字”的意思,從字面意思和蘊含意思都與“臭”十分匹配,因此“臭猴子”譯為“bad monkey”是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
電影中還存在大量對于孫悟空的貶稱,如 “妖猴”、“該死的臭猴子”、“潑猴”、“瘋猴”等。 “臭”、“妖”、“死”、“潑”、“瘋”在這些例子全部屬于詈詞,由于漢語和英語中的詈詞不同決定了僅從語言維翻譯無法使觀眾產(chǎn)生一致的反應(yīng)。因此在翻譯時不能將這些詞作為狀態(tài)詞去翻譯,而要將其視為詈詞翻譯,并且盡可能使翻譯與譯入語詈詞使用習(xí)慣一致。同時,詈詞的主要目的是表達(dá)情感,特別是表達(dá)憤怒和沮喪(Jay & Janschewitz,2008)。在選擇譯入語詈詞時,注意情感偏向和語氣輕重程度要與源語詈詞盡可能一致。上述五個詈詞中,“死”的語氣最重,其余四個語氣較輕,但是側(cè)重點有些許差異?!俺簟眰?cè)重于形容壞、令人厭惡,“妖”側(cè)重于邪惡、不正派或者害人,“潑”側(cè)重于野蠻、不講理,“瘋”側(cè)重于失常、失控、狂妄。因此在選擇譯入語時要注意區(qū)別這些詈詞不同的側(cè)重點,結(jié)合語境在翻譯時加以區(qū)別。
4 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的稱謂語翻譯策略
4.1 傳達(dá)源語文化
名字是一個人物的標(biāo)志。一個經(jīng)典人物形象,他的名字必定深入人心。不同的文化有不同的起名習(xí)慣與格式,如果采用意譯法就不能完全傳達(dá)源語文化。雖然音譯人物形象的名字在一定意義上損失了名字的含義,但是最大程度保留了源語文化的命名習(xí)慣和人物形象的知名度。
4.2 消除文化差異
漢語中,根據(jù)不同的位份稱謂可以知道不同人物的社會地位,比如職業(yè)、職位、職稱(Chen,2010)。但是在英語中,彼此稱呼往往使用彼此的名字,即便是對于長輩、長者的稱呼也使用名字。并且由于中國人崇尚謙虛、謙遜,在稱呼自己和他人時,往往會使用到謙辭和敬辭。而謙辭和敬辭在英美文化中也屬于文化缺失現(xiàn)象。因此在翻譯時,應(yīng)該盡量消除文化差異,盡量貼近譯入語的文化習(xí)慣,幫助譯入語受眾理解。
4.3 實現(xiàn)說話人意圖
在漢語和英語中,對于他人的美稱和貶稱使用的修飾詞與該詞的常用意思不盡相同,或者某些借代詞的文化內(nèi)涵不同,這時就要從說話人意圖出發(fā),盡量完全傳達(dá)說話人希望表達(dá)的意思,而不是拘泥于說話人表述的字面意思。
5 小結(jié)
本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),分析了五部來自三個系列的《西游記》衍生電影中孫悟空的稱謂翻譯。通過具體的案例分析從三個維度為不同種類的稱謂語提供了新的翻譯思路。人物名字稱謂應(yīng)選用音譯法,最大化地傳播中國文化;人物謙辭稱謂應(yīng)選用省譯法,最大化地消除文化差異以免引起歧義;人物詈詞稱謂應(yīng)選用意譯法,最大化地實現(xiàn)觀眾反應(yīng)的一致性。
中國文化“走出去”任重而道遠(yuǎn),需要譯者不斷根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境的改變而做出翻譯策略的調(diào)整,以最大化地實現(xiàn)中國文化“走出去”。文化傳播的第一階段,比如一些剛剛起步“走出去”的中國文化或是中國文化中晦澀難懂的部分,我們應(yīng)該盡量簡化和歸化,激發(fā)外國觀眾的認(rèn)同感和興趣,使其產(chǎn)生進一步了解中國文化的想法,但也不可過分歸化使得中國文化失去其中國特色。當(dāng)國外受眾對某些中國文化具有基本的認(rèn)知之后,就到了文化傳播的第二階段,這個階段針對這一部分中國文化的進一步傳播應(yīng)當(dāng)使用異化的策略使受眾接受到更貼切中國文化的譯作。孫悟空的稱謂翻譯就處在文化傳播的第二階段,生態(tài)翻譯學(xué)理論也很好地適應(yīng)了第二階段的稱謂翻譯。希望生態(tài)翻譯學(xué)理論在未來文化“走出去”的進程中為其掃清更多的障礙。
參考文獻(xiàn)
[1]YAN Xue-qin, Translation of Address Terms in Hong Lou Meng Through Relevance Theory[J]. Journal of Literature and Art Studies, 2018, (7):1058-1063.
[2]杜萍.《西游記》中神話人物形象稱謂的英譯研究[J].西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,31(02):105-110, 124.
[3]簡芳,張健,楊曉珍.翻譯倫理視角下《西游記》人物名字及稱謂的翻譯——以詹納爾譯本為例[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2013,33(02):85-86.
[4]BAO Tian-tian An Eco-Translatological Study on the English Translation of Characters Appellation in Xi You Ji [D].Northwest Normal University, 2014.
[5]WANG Xiao-ying, On address term translation from the cognitive perspective[J]. Sino-US English Teaching, 2007, (7):75-81.
[6]Chen, Q. Cultural differences in Chinese and English address terms[J]. Journal of Language Teaching and Research, 2010, 1(6): 898-900.
[7]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.
[8]XU Jie English Translation of Chinese Personal Names[J]. Journal Of Tourism College Of Zhejiang, 2008, (1):95-98.
[9]胡劍波.我國詈語研究綜述[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2009,7(02):137-142.
[10]Jay T, Janschewitz K The pragmatics of swearing[J]. Journal of Politeness Research Language Behaviour Culture, 2008, 4(2):267-288.
作者簡介
王一冉(1999-),女,漢族,浙江杭州人,浙江中醫(yī)藥大學(xué)藥學(xué)院藥學(xué)專業(yè)。
通訊作者
謝苑苑(1982-),女,漢族,浙江杭州人,浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文與管理學(xué)院,碩士,副教授,主要從事跨文化翻譯研究。