• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢蒙文《西游記》比較研究

      2020-10-21 03:42:10趙春燕敖特更吉雅
      文化創(chuàng)新比較研究 2020年11期
      關(guān)鍵詞:蒙文回鶻漢文

      趙春燕,敖特更吉雅

      (內(nèi)蒙古廣播電視大學(xué),內(nèi)蒙古呼和浩特 010011)

      蒙漢文學(xué)關(guān)系交流由來(lái)已久,蒙元時(shí)期,元曲的興盛和漢文創(chuàng)作中的蒙古族生活側(cè)影掀起了第一個(gè)蒙漢文學(xué)關(guān)系交流高潮,隨著元雜劇的不斷發(fā)展和明清小說(shuō)的繁榮,至清代特別是近代,蒙漢文學(xué)關(guān)系交流再度升溫,迎來(lái)蒙漢文學(xué)關(guān)系交流第二高潮。 據(jù)著名漢學(xué)家李福清(蘇聯(lián))等統(tǒng)計(jì),18 世紀(jì)至20 世紀(jì)初,中原漢族地區(qū)的章回小說(shuō)等文學(xué)作品, 編譯成蒙文多達(dá)80 余種。

      在蒙漢文學(xué)關(guān)系的再度高潮中,《西游記》 的譯介傳播意義重大。 據(jù)史書(shū)記載,當(dāng)時(shí)漠南蒙古地區(qū),尤其是卓索圖盟、哲里木盟、昭烏達(dá)盟地區(qū),對(duì)《西游記》幾近家喻戶曉。目前,國(guó)內(nèi)外收藏蒙古文《西游記》抄本多達(dá)40 多部?!段饔斡洝返拿勺g本是體現(xiàn)清代中原文化北上蒙漢文學(xué)關(guān)系的重要代表, 其傳播和影響對(duì)于豐富繁榮蒙古族文學(xué)和促進(jìn)蒙漢文化融合具有重要意義?;蛟S更多介于客觀上的語(yǔ)言障礙,學(xué)界對(duì)蒙漢文《西游記》的比較研究甚少,筆者擬將漢文《西游記》與蒙古文《西游記》做一比對(duì)研究,通過(guò)放大編譯細(xì)節(jié),以期探尋刪繁就簡(jiǎn)背后的民族審美心理和能動(dòng)編譯中閃耀的跨文化譯介的再創(chuàng)造。

      1 編譯中的客觀

      18 世紀(jì)中原文化北上,漢文學(xué)作品大多通過(guò)刪繁就簡(jiǎn)進(jìn)行編譯,刪繁就簡(jiǎn)成為不成文的編譯規(guī)則。在具體編譯中, 或以刪繁為簡(jiǎn), 通過(guò)刪除直接達(dá)到簡(jiǎn)化效果;或化繁為簡(jiǎn),不止于直接刪除,而是立足讀者接受和民族審美心理,將繁復(fù)的部分簡(jiǎn)化概述。 前者多體現(xiàn)在對(duì)漢文學(xué)作品特別是古典小說(shuō)中詩(shī)賦的處理,后者多體現(xiàn)在對(duì)動(dòng)作、表情、心理刻畫(huà)的概括。 阿本《西游記》和回鶻本《西游記》中,典型地貫徹了刪繁就簡(jiǎn)的原則。

      大量詩(shī)詞賦之刪繁就簡(jiǎn)。 漢文《西游記》中的詩(shī)詞賦多達(dá)714 首,前七回中共有61 首,阿本《西游記》刪掉57 首,保留4 首,回鶻本《西游記》因殘缺,沒(méi)有第一回和第七回悟空在如來(lái)掌中穿行之后的部分。 殘存部分對(duì)應(yīng)漢文《西游記》共有詩(shī)詞賦34 首,刪掉33 首,保留1 首。 詩(shī)詞賦刪除量可謂不勝枚舉。

      漢文《西游記》中寫(xiě)人物多有詩(shī),寫(xiě)變化多有詩(shī),寫(xiě)環(huán)境多有詩(shī),寫(xiě)打斗多有詩(shī)等,蒙文阿本和回鶻本中幾近刪去。 大量刪除有其客觀原因, 最主要的是民族不同,語(yǔ)種不同,同體裁編譯,效果迥然。 如詩(shī)歌,韻律是詩(shī)歌的生命,“絕對(duì)要有音節(jié)或韻, 因?yàn)橐艄?jié)和韻是詩(shī)的原始的愉悅感官的芬芳?xì)庀ⅲ?甚至比所謂富于想象的富麗辭藻還重要?!辈煌拿褡迤涔诺湓?shī)歌的押韻方式各不相同,具有鮮明的民族特色。 漢語(yǔ)古代詩(shī)歌,特別是近體詩(shī)押韻要求嚴(yán)格, 偶句押韻, 首句可押可不押。蒙古文詩(shī)歌突出的特點(diǎn)是押頭韻,是在句首用相同的音或者是多個(gè)位置相對(duì)照應(yīng)的詞或語(yǔ)素開(kāi)頭。 蒙古文詩(shī)歌也有押尾韻、隔行押韻和交叉換韻等情況。需要說(shuō)明的是,漢文的押韻與蒙文的押韻不可等同,這其中“韻”的意義指向不同。 漢文中的“韻”指漢語(yǔ)字音中的元音或元音加收尾音,即聲母以外的部分,或聲母和介音以外的部分,稱“韻母”。 蒙文中的“韻”指韻律,是一種聲音。嚴(yán)格地將,蒙文中的押韻是在押音。由此推知,經(jīng)蒙文編譯過(guò)的漢文詩(shī)歌,既要保留原有的詩(shī)意,又能符合蒙古文詩(shī)歌的押音要求, 是相對(duì)困難的。 既然如此,不若刪去。另外,阿日那編譯《西游記》和回鶻本《西游記》產(chǎn)生于18 世紀(jì),處于中原文化在蒙古地區(qū)傳播初期,蒙古讀者對(duì)中原文化相對(duì)生疏,漢文原著中的詩(shī)賦還不能被其審美習(xí)慣所接受, 故而將其大量刪掉更容易迎合大眾口味。

      值得注意的是, 大量的刪除并不意味著不假思索地任意舍棄, 在保留的詩(shī)賦中展現(xiàn)了蒙古人對(duì)《西游記》的接受特點(diǎn)。 回鶻本《西游記》保留部分同阿本第二回。在阿本《西游記》中,前七回共編譯詩(shī)詞賦4 處分別如下。

      第一回:

      刮風(fēng)有處躲,下雨好存身。

      霜雪全無(wú)懼,雷聲永不聞。

      煙霞常照耀,祥瑞每蒸熏。

      松竹年年秀,奇花日日新(見(jiàn)圖1)。

      圖1 蒙文編譯

      爭(zhēng)名奪利幾時(shí)休? 早起遲眠不自由。

      騎著驢騾思駿馬,官居宰相望王侯。

      只愁衣食耽勞碌,何怕閻君就取勾。

      繼子蔭孫圖富貴,更無(wú)一個(gè)肯回頭(見(jiàn)圖2)。

      圖2 蒙文編譯

      觀棋柯?tīng)€,伐木丁丁,云邊谷口徐行。賣薪沽酒,狂笑自陶情。 蒼徑秋高,對(duì)月枕松根,一覺(jué)天明。 認(rèn)舊林,登崖過(guò)嶺,持斧斷枯藤。收來(lái)成一擔(dān),行歌市上,易米三升。 更無(wú)些子爭(zhēng)競(jìng),時(shí)價(jià)平平。 不會(huì)機(jī)謀巧算,沒(méi)榮辱,恬淡延生。 相逢處,非仙即道,靜坐講《黃庭》(見(jiàn)圖3)。

      圖3 蒙文編譯

      第二回:

      難,難,難! 道最玄,莫把金丹作等閑。

      不遇至人傳妙訣,空言口困舌頭干! (見(jiàn)圖4)。

      圖4 蒙文編譯

      第七回:

      天地生成靈混仙,

      花果山中一老猿。

      水簾洞里為家業(yè),

      拜友尋師悟太玄。

      煉就長(zhǎng)生多少法,

      學(xué)來(lái)變化廣無(wú)邊。

      因在凡間嫌地窄,

      立心端要住瑤天。

      靈霄寶殿非他久,

      歷代人王有分傳。

      強(qiáng)者為尊該讓我,

      英雄只此敢爭(zhēng)先(見(jiàn)圖5)。

      圖5 蒙文編譯

      第一回中保留的詩(shī)詞,語(yǔ)言樸實(shí),節(jié)奏明快,與蒙古人喜聞樂(lè)見(jiàn)的好來(lái)寶說(shuō)唱形式較為相近, 容易為蒙古大眾接受。第七回這段孫悟空的豪言壯語(yǔ),是其性格特質(zhì)光輝的一面,追求自由、不伏拘束、不畏強(qiáng)權(quán),孫悟空的精神突破了民族界限, 在蒙古人的內(nèi)心世界產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。客觀上,在文本中,孫悟空是在以詩(shī)作答,刪掉不譯,行文也難以銜接。但是阿本《西游記》與回鶻本《西游記》對(duì)此的編譯處理不同,阿本將原詩(shī)逐句編譯,沒(méi)有概述或縮減。 回鶻本采用概述譯為,大圣以詩(shī)對(duì)曰:“我乃滋生善心來(lái)助人,天庭凌霄寶殿非他(霍爾姆斯塔)久,自古人間皇位輪流坐,理當(dāng)讓位與我為妙,(我)英勇力達(dá)敢爭(zhēng)先。 ”這樣概述,將孫悟空的來(lái)歷省去導(dǎo)致銜接效果不理想,好似所答非所問(wèn),同時(shí)不譯孫悟空“因在凡間嫌地窄,立心端要住瑤天”的欲望,以“我乃滋生善心來(lái)助人”來(lái)概括,多有曲解之嫌。 筆者認(rèn)為,在忠實(shí)原著和把握原著精神主旨方面,阿本更勝一籌。

      細(xì)節(jié)描寫(xiě)之化繁為簡(jiǎn)。阿本《西游記》和回鶻本《西游記》在編譯的細(xì)節(jié)中,常常將繁復(fù)或繁難部分刪去,以簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言概括。例如,第二回,漢文版“此是有為有作,采陰補(bǔ)陽(yáng),攀弓踏弩,摩臍過(guò)氣,用方炮制,燒茅打鼎,進(jìn)紅鉛,煉秋石,并服婦乳之類。 ”阿日那本和回鶻本直接以“采陰補(bǔ)陽(yáng),內(nèi)功心法”概括了“攀弓踏弩,摩臍過(guò)氣,用方炮制,燒茅打鼎,進(jìn)紅鉛,煉秋石,并服婦乳之類。 ”另外,在細(xì)節(jié)編譯上也有直接略過(guò)不譯的現(xiàn)象。 如第七回漢文本“那老君到兜率宮,將大圣解去繩索,放了穿琵琶骨之器,推入八卦爐中,命看爐的道人,架火的童子,將火扇起鍛煉?!卑⒈韭匀ソ饫K索,放穿骨之器的細(xì)節(jié),直接將孫悟空推入八卦爐中?;佞X本譯為“那太上老君回到兜率宮,將大圣推入八卦爐里”。

      刪繁就簡(jiǎn)是民族審美心理在編譯方式中的外化,崇尚自然,粗獷豁達(dá),奔放豪爽,不喜繁復(fù)的蒙古族個(gè)性,在接受《西游記》的同時(shí),更多地選取與自身性情審美合拍的部分。如蒙古人熱愛(ài)的說(shuō)唱藝術(shù)好來(lái)寶一樣,通過(guò)對(duì)《西游記》的刪繁就簡(jiǎn),使得小說(shuō)情節(jié)更為連貫,結(jié)構(gòu)更為緊湊,易于記誦傳唱,為大眾所廣泛喜愛(ài)接受。

      2 編譯中的能動(dòng)融合

      民族語(yǔ)言文學(xué)之間的交流互譯不是完全被動(dòng)的接受過(guò)程,譯的其間,會(huì)隨著自身民族的心理、生活習(xí)俗習(xí)慣、審美等諸多方面影響,在譯中留下本民族的深刻烙印。如同《西游記》北上一樣,更恰切地說(shuō),阿本《西游記》和回鶻本《西游記》皆為編譯而不是編譯,“編”在上文刪繁就簡(jiǎn)中集中體現(xiàn),已做論述,“譯”中則更多彰顯出文化接受中的能動(dòng)融合, 這具體體現(xiàn)在譯之細(xì)節(jié)中完美嵌入的民族性。

      在阿本《西游記》和回鶻本《西游記》中,許多事物被換成蒙古族喜愛(ài)的物品,如第二回,孫悟空在三更找菩提祖師學(xué)藝,祖師醒來(lái)獨(dú)自吟道:“難,難,難! 道最玄,莫把金丹作等閑。 不遇至人傳妙訣,空言口困舌頭干!”阿本《西游記》和回鶻本《西游記》中將“金丹”譯為“”,讀音為“欽達(dá)穆尼額爾德尼”,漢語(yǔ)意思為“如意寶”。 “金丹”源自道教,可使人成仙、長(zhǎng)生不老,是人人向往得到的至寶。 “如意寶”又稱“三寶”。 “三寶”中“三”的意義非凡,三是萬(wàn)事萬(wàn)物和諧吉祥的基本構(gòu)成,蒙古薩滿教信奉世界由3 個(gè)佛創(chuàng)造,世間分為三界,長(zhǎng)生天、人和魔鬼界。 自古及今,“三”作為吉祥美好的象征意義一直伴隨著蒙古人生存繁衍。 “如意寶”是由三顆寶石組成的圖案,在蒙古族民間故事中,“如意寶”是能夠使人心想事成的至寶。 在蒙古族的日常生活中,“如意寶”應(yīng)用非常廣泛,某些菩薩和本尊神的發(fā)髻上、馬鞍和馬?。R身上作的記號(hào))等。 大家所熟知的歌曲《吉祥三寶》,蒙語(yǔ)歌名即為“如意寶”。見(jiàn)圖6。阿本《西游記》和回鶻本《西游記》以“如意寶”代譯“金丹”,以己至寶代彼至寶,既使意義傳達(dá)得較為準(zhǔn)確完滿,又使譯文富有民族特點(diǎn),為讀者帶來(lái)親切感和滿足感。

      圖6 “如意寶”圖案

      又如第七回,“佛祖慧眼觀看, 見(jiàn)那猴子風(fēng)車子一般相似不住,只管前進(jìn)?!卑⒈尽段饔斡洝泛突佞X本《西游記》將“風(fēng)車子”代譯為“”,即“沙蓬”。 “沙蓬”蒙語(yǔ)讀作“哈木胡勒”,是一種耐寒、耐早的沙生植物,是亞洲大陸干旱、半干旱地區(qū)各種類型的流動(dòng)、半流動(dòng)及固定沙地上的一個(gè)廣布種,是流沙上的先鋒植物。 淺根性,主根短小,側(cè)長(zhǎng),向四周延伸,多分布于沙表層。 秋季,沙蓬日漸枯萎,因其根淺又長(zhǎng)在沙地,隨風(fēng)而起,滾作團(tuán)狀,在沙丘上快速翻滾。風(fēng)車又名吉祥輪,八卦風(fēng)輪,是民間四季平安符。風(fēng)車的產(chǎn)生與農(nóng)業(yè)相關(guān),傳說(shuō)為周朝姜子牙為降服石頭鳥(niǎo)解救黎民百姓而發(fā)明。 蒙古族為游牧民族,逐水草而生,終年實(shí)施嚴(yán)格的集體游動(dòng)放牧的畜牧業(yè)經(jīng)營(yíng)方式,對(duì)農(nóng)業(yè)和農(nóng)業(yè)文明認(rèn)知度有限,例如對(duì)風(fēng)車作用和象征意義的理解。 原著中以快速轉(zhuǎn)動(dòng)的風(fēng)車形容孫悟空前行的樣子和速度, 譯者阿日那顯然是領(lǐng)會(huì)了比喻的意思, 在編譯中以自己民族生活中熟悉的“沙蓬”代替,隨風(fēng)翻滾快速移動(dòng)的沙蓬由近及遠(yuǎn),大有一溜煙不見(jiàn)蹤影的意味,較之漢文“風(fēng)車”的比喻更多一層由近及遠(yuǎn)的空間感, 在跨越民族文化中類比精當(dāng),編譯功力精深。

      再如第一回,“這猴王整衣端肅, 隨童子徑入洞天深處觀看:一層層深閣瓊樓,一進(jìn)進(jìn)珠宮貝闕,說(shuō)不盡那靜室幽居。”阿本《西游記》中對(duì)珠寶的編譯中加入了藍(lán)松石。 蒙古族對(duì)藍(lán)色尤為鐘愛(ài), 是其最為重視的顏色。蒙古族自稱為長(zhǎng)生天的子民,將記錄成吉思汗及其祖先的歷史典籍命名為《青史》,生活的高原稱作藍(lán)色的蒙古高原。松石被蒙古族視為珍貴之物,藍(lán)松石尤其被推崇,作為圣物是驅(qū)邪、福佑、長(zhǎng)壽的代表。在今天蒙古族的日常生活中,藍(lán)松石也是應(yīng)用非常普遍的飾品。回鶻本《西游記》殘缺該部分,對(duì)此編譯不得而知。

      還有一些編譯看似有趣, 實(shí)際上具有深厚的民族文化意蘊(yùn),典型的就是將“榻”譯為“”,即“桌子”。 直觀地看,這樣的編譯文不對(duì)題,但是深究“桌子”在蒙語(yǔ)中的意義就能體會(huì)出譯者的高妙。 “桌子”在蒙語(yǔ)中除了最常見(jiàn)的物體意義外,還相當(dāng)于表現(xiàn)尊卑“位”,是權(quán)力地位身份的象征。 阿日那和回鶻本譯者沒(méi)有將“榻”簡(jiǎn)單地譯為臥具“”,就是“鋪”或“床”,而是譯為“桌子”,更進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)神者、師者的高尚,也傳遞出對(duì)其的敬重。透過(guò)這樣的編譯,我們不僅可以領(lǐng)略蒙古族的文化心理, 更需要拜服的是譯者作為文化融合使者其嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的編譯精神。反觀,文化融合也為編譯帶來(lái)困難,例如,漢文化中的一些事物,在蒙族文化中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)表達(dá),在編譯中或意譯或音譯?!段饔斡洝分兄饕w現(xiàn)在人名、地名的編譯中:太白金星意譯為“”,讀作“肖嘎日嘎日格”,木德星官意譯為“”,讀作布迪嘎日格,托塔李天王意譯為“”,讀作“蘇布日嘎圖瑪哈仁咋”。 音譯的人名更多,孫悟空、巨靈神、哪吒、弼馬溫、王母娘娘、瑤池、云霄寶殿等等都采用音譯。編譯中的能動(dòng)性促使了民族間的文化融合, 在細(xì)節(jié)中成功地植入民族元素, 不僅增進(jìn)了閱讀中的民族情感,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了跨文化譯介中的再創(chuàng)造。

      3 回鶻本《西游記》勘誤

      筆者在對(duì)阿本《西游記》和回鶻本《西游記》的對(duì)比文本中,發(fā)現(xiàn)后者存在漢譯蒙和蒙譯漢的錯(cuò)誤,在此做一勘誤。

      3.1 漢譯蒙勘誤

      第二回,“就在悟空頭上敲打了十下”“他領(lǐng)會(huì)了祖師剛才敲打(他)腦袋十下的用意”。[7]將“三下”誤譯為“十下”。

      另外,在第二回中抄本有遺漏部分未注明。 “你在班中,怎么癲狂躍舞,不聽(tīng)我講經(jīng)? ”“孫悟空說(shuō):‘弟子本來(lái)懵懂,不知多少時(shí)節(jié)。 '”兩句間遺漏了“悟空道:‘弟子誠(chéng)心聽(tīng)講,聽(tīng)到老師父妙音處,喜不自勝,故不覺(jué)作此踴躍之狀,望師父恕罪!'祖師道:‘你既識(shí)妙音,我且問(wèn)你,你到洞中多少時(shí)了? '”

      3.2 蒙譯漢勘誤

      第二回標(biāo)題“深悟佛典之真諦,滅了魔,回歸本源,統(tǒng)一了根源”在蒙語(yǔ)編譯中“魔”后還有一個(gè)“”,表所屬關(guān)系。即蒙文已將原著心魔意思編譯出來(lái),但是漢譯蒙環(huán)節(jié)譯為“滅了魔”易誤導(dǎo)讀者。

      第二回“一日,祖師登壇高坐,喚集諸仙,開(kāi)壇講經(jīng)(念誦《根本經(jīng)》)。 ”蒙文中為《大本經(jīng)》,蒙譯漢中誤譯為《根本經(jīng)》。

      第七回“八卦爐里大圣脫身,五行山下頑猴被壓”頑猴的編譯沒(méi)有將“心猿”的意思準(zhǔn)確表達(dá)。 這兩點(diǎn)在阿本《西游記》中都編譯得準(zhǔn)確無(wú)誤。

      第七回,“這大圣修煉了護(hù)身之法, 我等刀劍殺他不死,火燒雷劈,也不在乎。 怎么辦? ”將“也不在乎”譯為“也沒(méi)事”或“也沒(méi)關(guān)系”更為準(zhǔn)確。

      同回,“大圣便把自己變成擁有三頭六臂的猴王,舉著三根金箍棒,像車輪一樣翻滾過(guò)來(lái),在眾神仙中間拼殺。 ”其中“車輪”當(dāng)譯為“法輪”。

      同回,“佛祖以慧眼觀看, 見(jiàn)那大圣正像一堆被風(fēng)刮走的蓮蒿,不停地前進(jìn)。 ”“蓮蒿”當(dāng)譯為“沙蓬”。

      縱觀回鶻本《西游記》,其編譯大多與阿本《西游記》相仿,但究其細(xì)節(jié)而論,回鶻本《西游記》的編譯藝術(shù)多在阿本《西游記》之下。

      猜你喜歡
      蒙文回鶻漢文
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
      樂(lè)器名稱漢文譯名小議
      蒙文少兒出版物題材特征分析
      俄藏回鶻文《玄奘傳》第六卷七葉釋讀
      小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見(jiàn)之?g?一詞
      蒙文信息處理課程教學(xué)策略分析
      清朝頒予杜爾伯特達(dá)賴汗之滿蒙文承襲詔書(shū)(英文)
      《黑城出土漢文遺書(shū)敘錄》中TK133敘錄辨正
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
      回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》動(dòng)詞的式范疇
      长沙市| 深圳市| 开封市| 阜新| 黄大仙区| 海安县| 仪征市| 崇左市| 弥勒县| 武隆县| 平顺县| 锦屏县| 晋宁县| 八宿县| 马公市| 北票市| 阜南县| 上栗县| 漳浦县| 鸡泽县| 财经| 西盟| 甘肃省| 蓬安县| 凤凰县| 高密市| 黄石市| 全椒县| 梅河口市| 井陉县| 崇文区| 甘德县| 马尔康县| 灵宝市| 鄂托克旗| 贵德县| 桂东县| 包头市| 冕宁县| 伊宁市| 宣城市|