• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語非限定性定語從句的漢譯策略研究

      2020-10-21 01:01王靜
      文存閱刊 2020年6期
      關鍵詞:英語

      摘要:定語從句在英語句子當中非常重要,要想較好的翻譯英語句子,就必須要掌握定語從句的翻譯。其中定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句。從某種意義上來說,非限定性定語從句的翻譯較為松散和困難,由于其先行詞不起限定性的作用,所以在翻譯的時候需要掌握一定的策略?;诖耍疚囊杂⒄Z非限定性定語從句的漢語策略研究為題展開討論。

      關鍵詞:英語;非限定性定語從句;漢譯策略

      非限定性定語從句是屬于描述和描繪功能。其中描述的功能,一是描繪兩者之間的關系,二是表達兩者之間的繼承關系。描繪關系是指定非限定性定語從句,是描繪出主句和從句的關系,其中包括因果關系的描繪和非因果關系的描繪。現(xiàn)代英語的演變出現(xiàn)了變化,詞匯量增多,詞匯的結(jié)構也更加復雜化,因而對句子的理解也更加復雜化。在英譯漢的過程當中,要注重歸納綜合,強調(diào)意義性,也要注重邏輯分析。所以說翻譯非限定性定語從句就是將兩個句子的關系描述出來、翻譯出來,但目前英語中的非限定性定語從句的翻譯還是一大難點。

      一、非限定性定語從句翻譯存在的問題

      任何的語言都包含意義和形式兩方面,在英語的非限定性定語從句的翻譯過程中也會出現(xiàn)許多的問題。首先,在英語方面容易出現(xiàn)對一些詞的錯誤理解、錯誤翻譯,尤其是對形容詞以及狀語、定語從句容易出現(xiàn)混淆不清的翻譯問題;而在形式方面,如何有效的把先行詞運用起來,讓翻譯的句子呈現(xiàn)完整的意思是一個大的問題。而在通常的翻譯過程當中,很多人會容易傾向于把定語從句的先行詞放在前面,從而導致句子的語義不清,缺乏邏輯性。在英譯漢的初級階段,更容易受到中文的影響,使翻譯的內(nèi)容深奧、拗口、晦澀難懂,這主要是由于翻譯的過程當中,沒有找到句子的結(jié)構和形式來進行翻譯,就會導致英語向漢語轉(zhuǎn)換時缺乏靈活性,而且容易用一些單純的詞組來堆砌句子的意思。除此之外,非限定性從句用逗號隔開,很多人在翻譯過程當中容易把它們翻譯成兩個獨立的句子,但是,在實際的過程當中,它們既可以翻譯成獨立的句子也可以翻譯成并列的句子。它們之間是存在邏輯性的,而在翻譯過程當中如果把握不好這個邏輯性,那么就會導致非限定性定語從句失去了意義。

      二、非限定性定語從句的概述

      非限定性定語從句是對主句和主句當中的主語或者賓語進行一個信息補充說明,而不是真正意義上起到修飾和限定作用,所以在翻譯非限定性定語從句時要把握好主語和主句的關系。非限定性定語從句的逗號也正是限制性定語從句和非限定性定語從句的一個明顯的標志。所以非限定性定語從句,在形式上只是對主句的修飾,但實際上它與主句也有一定層次的邏輯關系。例如句子“The sun heats the earth, which makes it possible for plants to grow.”翻譯為太陽給予大地熱,這就是植物的生長成為可能。這句的主句為太陽給予大地熱量,非限定性定語從句則是后面一句,它不僅僅是在一定程度上起著修飾的作用,它還使這兩部分的句子具有邏輯關系。

      三、英語非限定性定語從句的漢譯策略

      (一)非限定性定語從句的關系詞

      非限定性定語從句的關系詞有which,who,whom,whose,when,where,as.其中which在引導非限定性定語從句的時候,主要是指主句的代詞或名詞還可以代替前面的整個句子。as在非限定性定語從句中十分常用,它和which有一樣的功能,可以指示整個句子的引導,引導句的位置有時藏在主句的前面,但也有在主句中的情況。介詞加上關系詞,也可以引導非限定性定語從句,這里的介詞是要體現(xiàn)上下文邏輯關系的詞匯,例如in,by, after, since等介詞。句子:I went to bed at ten,before when i was reading for an hour。在非限定性定語從句當中是有介詞加上關系副詞引導的翻譯,比如,我10:00去睡覺,在那時之前我看了10小時的書,體現(xiàn)了前句和后句之間的邏輯關系,以10:00為分界,說明了10:00之前和10:00之后的安排。抓住這些關系詞可以更好的去翻譯句子和找到句子之間的關聯(lián)性。

      (二)翻譯成獨立的句子

      非限定性定語從句翻譯成獨立句子,就是說在翻譯成漢語的過程中,將主句和從句進行分開翻譯,形成獨立的句子。這時采用的方式是后置法,也就是把定語從句翻譯成后置的并列分句,用人稱代詞代替先行詞。對于句子比較短的非限定性定語從句就采用前置翻譯技巧,把它翻譯成獨立的句子,例如:My friend,who has served ?on the International Olympic Committee all his life,is retiring in the last month.翻譯為我有一位一輩子服務于國際奧林匹克委員會的朋友下個月就要退休了。who后面引導的非限定性定語從句,就可以與前面的朋友連接起來,翻譯成一整段話。這類型的定語從句往往不會在英文的原文中頻繁的出現(xiàn),它在英語的講述當中,一般都為插入語和特別強調(diào)的一個事項,而且它和先行詞之間沒有密切的聯(lián)系。

      (三)采用斷開法

      例如:At dinner i found myself placed between MR li and a girl who seemed younger than the others如果翻譯成吃飯時,我發(fā)現(xiàn)我的位置在李先生和一位看起來比別人年輕的女孩之間。這樣捏成一句話,就會使人讀起來不順暢,不如將句子做拆分,把它們分成獨立的句子。翻譯為:吃飯時我發(fā)現(xiàn)自己的座位在李先生和一位靦腆的姑娘之間,這位姑娘看起來比其他人都年輕。拆分為兩個句子,更加符合漢語表達的習慣。后置翻譯方法是能夠統(tǒng)一句式的復雜性和表述,從而能夠清楚表達出原文的含義,是屬于非限定性定語從句的一種重要的翻譯方法,在大多數(shù)的非限定性定語從句翻譯當中,主句和從句之間的語義都存在很大的區(qū)別,而定語從句表達的語句主要是描述先行詞,情況比較常見,碰到此類句型,大部分翻譯人員都會使用后置法來翻譯,從而區(qū)分主句和定語從句,在翻譯的過程當中,務必要對句子中的限定和非限定性從句進行一個區(qū)分,不要產(chǎn)生翻譯混淆的情況。將定語從句的中的非限定性定語從句和主句分開,讓他們單獨成句子,或是成一個分句,這種翻譯的方法就是拆分翻譯法,而適合于這種拆分翻譯法的非限定性定語從句,通常是從形式上來看句子比較長的非限定性定語從句;從意思上來看,這個定語從句和先行詞的關系不是十分密切,只是做一個補充說明的作用,也就是說先行詞是否存在對于句子意思的完整性并無影響,翻譯的時候可以和主語分開,使其單獨成句,以避免累贅的漢語句式。

      (四)翻譯成所有狀語職能的句子

      在非限定性定語從句的語義上可以按其作為狀語的分句,翻譯成

      (下轉(zhuǎn)130頁)

      (上接158頁)

      原因、目的、結(jié)果、條件、讓步、狀語從句。原因狀語從句在現(xiàn)代英語中,雖然只是用來修飾從句當中的一個詞或者是短語,但是往往會在翻譯的時候加一個因為和由于等言辭。從句的謂語當中會使用情態(tài)動詞can,could,my,should和助動詞could,在翻譯上要結(jié)合實際的情況使用。當翻譯表示地點的狀語從句時,可以直接用“where”這個表示位置的先決條件詞,在翻譯時實際上用“where”連接。如果在意義上表明主句的結(jié)果含義,那么在翻譯的時候可以加上漢語表示結(jié)果關系的詞語,因此等詞并翻譯成相應的從句,非限定性定語從句從形式上來看是定義,但是從歷史上來看,包含多種意思,有狀語的意思。當用來說明時間、原因、讓步、結(jié)果、關系等,這類句子的時候要體會其深層次的含義,采用相應的翻譯方法,將其轉(zhuǎn)換成壯語來翻譯,這也就是轉(zhuǎn)換法。

      結(jié)束語:在翻譯非限定性定語從句的時候,歸納起來大致有合并法、拆分法、轉(zhuǎn)換法。因?qū)嶋H情況選擇不同的方式,例如當定語表達狀語內(nèi)容時,可采用轉(zhuǎn)化法;當翻譯成一,整個句子太過累贅時可以采用拆分法,而當非限定性定語從句可以運用“的”連接起來時就翻譯成以整個獨立的句子。簡而之言,翻譯者在翻譯時,要對非限定性定語從句的翻譯方式,繼承技巧進行深刻地探討,在翻譯的時候不要受到傳統(tǒng)漢語學習的束縛,應該解放思想,靈活的運用漢語當中的句型來做英文翻譯,從而尋求最靈活的翻譯表達。

      參考文獻:

      [1]王金平.英語非限定性定語從句的漢譯策略探究[J].海外英語,2019(21):156-157.

      [2]陳丹,唐德斌,丁華良.英語定語從句的漢譯策略[J].內(nèi)江科技,2011,32(12):34+44.

      [3]葉曉燕. 功能對等理論視角下定語從句的翻譯策略研究--以《海軍航空維修計劃標準作業(yè)程序》節(jié)選的漢譯為例[D].哈爾濱工程大學,2018.

      [4]ADRIAN ANTHOAN LINDSAY(王聰力). 論英語定語從句的漢譯——以“A Textbook of Translation”為例[D].山西大學,2016.

      作者簡介:

      王靜(1983年—),女,漢族,講師,碩士,研究方向:英語教學。

      猜你喜歡
      英語
      玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
      英語
      讀英語
      酷酷英語林
      悠閑英語(86)感恩與忘恩
      英語大show臺
      舒兰市| 新竹县| 都匀市| 成都市| 通州市| 宁化县| 盈江县| 布拖县| 三台县| 忻州市| 正定县| 惠州市| 巨野县| 芜湖市| 昂仁县| 莱阳市| 清苑县| 辉县市| 大荔县| 鄂尔多斯市| 客服| 辉南县| 马山县| 十堰市| 盐城市| 钦州市| 睢宁县| 商南县| 肃南| 洪泽县| 阆中市| 滕州市| 合作市| 翁牛特旗| 红河县| 全椒县| 镇雄县| 白河县| 呈贡县| 合水县| 德令哈市|