• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “八問(wèn)方案”模型框架下看地名標(biāo)識(shí)書(shū)寫(xiě)

      2020-10-21 10:32:51施曉偉周逸菲
      大東方 2020年3期
      關(guān)鍵詞:規(guī)劃者方位詞漢語(yǔ)拼音

      施曉偉 周逸菲

      摘 ?要:中國(guó)地名標(biāo)識(shí)應(yīng)該用英語(yǔ)譯寫(xiě)還是漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)?這個(gè)問(wèn)題存在很大的爭(zhēng)議。本文采用庫(kù)普爾的“八問(wèn)方案”模型,在該框架下對(duì)地名標(biāo)識(shí)書(shū)寫(xiě)政策進(jìn)行分析,并以北京、上海、廣州三個(gè)城市的地鐵站名書(shū)寫(xiě)為樣本探究地名標(biāo)識(shí)書(shū)寫(xiě)政策的實(shí)施效果。經(jīng)過(guò)分析,本文認(rèn)為地名書(shū)寫(xiě)應(yīng)該遵守“單一羅馬化”的決議,以《漢語(yǔ)拼音方案》為標(biāo)準(zhǔn),用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)地名,糾正實(shí)際地名書(shū)寫(xiě)中的不規(guī)范現(xiàn)象。

      關(guān)鍵詞:地名標(biāo)識(shí);漢語(yǔ)拼音;“八問(wèn)方案”模型

      Abstract: There exist doubts whether English or Chinese pinyin should be used on the issue of alphabetic writing of Chinese geographical names.This paper analyzes policies of alphabetic writing of Chinese geographical names under the framework of Coopers Accounting Scheme and explores the implementation status quo with alphabetic writing of names of subway stations in Beijing, Shanghai and Guangzhou as samples.It holds that the alphabetic writing should be standardized based on “Single Romanization” and the Scheme for the Chinese Phonetic Alphabet, and non-standard writing practices should be corrected.

      Key words: geographical names; Chinese Pinyin; Accounting Scheme

      以《漢語(yǔ)拼音方案》為依據(jù)書(shū)寫(xiě)中國(guó)地名標(biāo)識(shí),是由聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議決議通過(guò)、國(guó)務(wù)院頒布《地方管理?xiàng)l例》確認(rèn)、由《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》規(guī)定的政策。確定地名標(biāo)識(shí)書(shū)寫(xiě)法是語(yǔ)言規(guī)劃的具體環(huán)節(jié),地名應(yīng)該用漢語(yǔ)拼音還是用英語(yǔ)拼寫(xiě)?專(zhuān)家學(xué)者從翻譯、政治、法律等不同的角度展開(kāi)了熱烈的討論。袁曉寧(2014)認(rèn)為,采用意譯的方法才能實(shí)現(xiàn)地名的指稱(chēng)辨別功能和歷史文化意義的昭示或提示這兩種基本功能,實(shí)現(xiàn)中文地名與英文譯名在功能上的基本相等。高芳(2013)從生態(tài)翻譯學(xué)的角度看待這一問(wèn)題,認(rèn)為應(yīng)該采取“整合適應(yīng)度”最高的翻譯,提出了當(dāng)專(zhuān)名和通名只有指稱(chēng)意義時(shí)采用單一羅馬化譯名,當(dāng)通名的文化內(nèi)涵高于其指稱(chēng)意義時(shí),則專(zhuān)名音譯、通名意譯。另一部分學(xué)者提出了不一樣的看法,如,吳偉雄(2006)認(rèn)為,翻譯中的“名從主人”這一原則可以作為“單一羅馬化”的理論依據(jù),并且指出僅用英語(yǔ)譯寫(xiě)地名是對(duì)不使用英語(yǔ)的外國(guó)友人的不尊重。于淼(2012)認(rèn)為,街道名稱(chēng)的譯寫(xiě)不僅僅是學(xué)術(shù)問(wèn)題,也是具有嚴(yán)肅政治性的法律法規(guī)的問(wèn)題。黃玉明(2008)指出,使用漢語(yǔ)拼音標(biāo)識(shí)交通指示牌是語(yǔ)言規(guī)劃的具體推廣階段,其中的思想、政治、經(jīng)濟(jì)等因素的重要性遠(yuǎn)超于語(yǔ)言本身。郭建中(2005)認(rèn)為街道地名譯寫(xiě)要根據(jù)《漢語(yǔ)拼音方案》和聯(lián)合國(guó)“單一羅馬化”(Single Romanization principle)的決議。王銀泉和張日培(2016)指出,“使用漢語(yǔ)拼音作為中國(guó)地名拼寫(xiě)規(guī)范,不僅為我國(guó)法律法規(guī)所規(guī)定,也是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),得到國(guó)際上的承認(rèn)”。

      多數(shù)對(duì)地名標(biāo)識(shí)拼寫(xiě)的研究是從翻譯理論與實(shí)踐或者相關(guān)語(yǔ)言政策的角度展開(kāi)的,鮮有研究在語(yǔ)言規(guī)劃的理論框架下對(duì)地名標(biāo)識(shí)拼寫(xiě)的問(wèn)題展開(kāi)研究。因此,本文采用庫(kù)普爾(1989)的“八問(wèn)方案”模型(accounting scheme),嘗試在該模型的框架下探討地名標(biāo)識(shí)拼寫(xiě)問(wèn)題。

      1 庫(kù)普爾的“八問(wèn)方案”模型

      庫(kù)普爾(1989)在其《語(yǔ)言規(guī)劃與社會(huì)變化》一書(shū)中提出了“八問(wèn)方案”模型,他以四國(guó)語(yǔ)言規(guī)劃運(yùn)動(dòng)為依據(jù),結(jié)合革新管理學(xué)、市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)學(xué)、權(quán)力論和決策論這四種行為科學(xué)的原理,提出了這樣一個(gè)語(yǔ)言規(guī)劃行為的分析模式(趙守輝,2008),即任何一個(gè)語(yǔ)言規(guī)劃不可回避的八個(gè)主要問(wèn)題:(1)什么樣的規(guī)劃者(2)試圖影響哪些人的(3)什么行為(4)

      為什么目的(5)在什么情況下(6)以什么方式(7)通過(guò)什么決策過(guò)程(8)取得了什么效果。通過(guò)這八個(gè)問(wèn)題,庫(kù)普爾指出了語(yǔ)言規(guī)劃過(guò)程中規(guī)劃者、目標(biāo)群體、試圖影響的行為、規(guī)劃目的、規(guī)劃條件、采取方式、決策過(guò)程和效果這八個(gè)變量。此后,廣泛的研究引用該方案進(jìn)行案例分析,并取得了不俗成果,如Pan, Jin & Liu(2015)引用該方案探討漢字簡(jiǎn)化的動(dòng)因,牛佳(2018)引用該方案對(duì)比分析了我國(guó)推普四階段。

      2 庫(kù)普爾“八問(wèn)方案”模型下對(duì)地名標(biāo)識(shí)拼寫(xiě)的分析

      基于地名標(biāo)識(shí)的政策以及其他與該政策相關(guān)的語(yǔ)言規(guī)劃的行為,本文借助“八問(wèn)方案”的框架對(duì)地名標(biāo)識(shí)拼寫(xiě)問(wèn)題做出以下分析。

      從表1可以看出,用《漢語(yǔ)拼音方案》拼寫(xiě)中國(guó)地名標(biāo)識(shí)這一政策的規(guī)劃者是聯(lián)合國(guó)及其相關(guān)部門(mén)、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織等國(guó)際組織和國(guó)務(wù)院、民政部、中國(guó)地名委員會(huì)等國(guó)內(nèi)的相關(guān)部門(mén),這一政策是經(jīng)由聯(lián)合國(guó)地名標(biāo)準(zhǔn)化會(huì)議、國(guó)務(wù)院頒布《地名管理?xiàng)l例》、全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)頒布《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》和其他國(guó)內(nèi)相關(guān)部門(mén)發(fā)布文件規(guī)劃的,這體現(xiàn)了該政策的權(quán)威性。

      庫(kù)普爾(1989)指出,規(guī)劃者可以是社會(huì)精英或非社會(huì)精英,該政策的規(guī)劃者主要是社會(huì)精英群體。在國(guó)際的“單一羅馬化”決議的背景下,從國(guó)務(wù)院到國(guó)內(nèi)的有關(guān)部門(mén)制定相關(guān)法律和文件,這可以看出該政策的制定是一個(gè)自上而下的模式。

      方位詞的處理也分為多種情況。其一,方位詞固化為專(zhuān)名的一部分,如“東圃”、“小北”,這類(lèi)方位詞的譯寫(xiě)與其他普通的專(zhuān)名相同,譯寫(xiě)為漢語(yǔ)拼音,且這類(lèi)方位詞與其他字詞之間沒(méi)有空格,如“Dongpu”、“Xiaobei”。其二,方位詞置于地名之后,表示地鐵站位于該地名的某個(gè)方位,具有指示方位的功能,這類(lèi)方位詞的譯寫(xiě)沒(méi)有統(tǒng)一,主要有四種情況:將方位詞譯寫(xiě)為漢語(yǔ)拼音,與前面的地名之間沒(méi)有空格,如“白云大道北Baiyundadaobei”;將方位詞譯寫(xiě)為漢語(yǔ)拼音,與前面的地名之間有空格,且方位詞首字母大寫(xiě),如“新城東Xincheng Dong”;將方位詞譯寫(xiě)為英語(yǔ),并簡(jiǎn)化為一個(gè)字母,如“機(jī)場(chǎng)北Airport N.”、“大學(xué)城南 Higher Education Mega Center S.”;將方位詞譯寫(xiě)為英語(yǔ),保留整個(gè)英語(yǔ)單詞,如“Canton Tower East”。其三,方位詞位于專(zhuān)名之后、通名之前,具有指示方位的功能,如“某某南站”、“某某南路”等,其譯寫(xiě)大致可分為兩種情況:如果該站名中通名譯寫(xiě)為英語(yǔ)時(shí),方位詞也譯寫(xiě)為英語(yǔ),如“廣州南站Guangzhou South Railway Station”;如果該站名中的通名譯寫(xiě)為漢語(yǔ)拼音,則方位詞也譯寫(xiě)為漢語(yǔ)拼音,如“體育西路Tiyu Xilu”。

      2.4 分析及小結(jié)

      對(duì)比上述三個(gè)城市地鐵站名的譯寫(xiě)情況,可以發(fā)現(xiàn)不同城市都出現(xiàn)了將地名譯寫(xiě)為英語(yǔ)的情況,如有文化內(nèi)涵、某種功能或?qū)傩缘牡孛?,以及部分具有指示功能的方位詞,但其程度不同,這在通名的譯寫(xiě)中比較明顯。其中上海用英語(yǔ)譯寫(xiě)通名的比例比較高。另外,不同城市對(duì)同一通名的書(shū)寫(xiě)也有出入。如對(duì)于“大學(xué)城”這一通名,北京和上海將其譯寫(xiě)為“university town”,而廣州將其譯為“higher education mega center”;對(duì)于“汽車(chē)城”一詞,上海將其譯寫(xiě)為“automobile city”,而廣州則將其譯寫(xiě)為“Auto Town”和“Autocity”;對(duì)于“新城”一詞,上海將其譯寫(xiě)為“xincheng”,而廣州將其譯寫(xiě)為“new town”。

      除了地名中使用英語(yǔ)譯寫(xiě)地名之外,地名譯寫(xiě)還存在著細(xì)節(jié)上的問(wèn)題。以北京為例,馮志偉(2016)指出,根據(jù)ISO 7098國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,在譯寫(xiě)地名時(shí),應(yīng)該將專(zhuān)名與通名分寫(xiě),且每一個(gè)部分的首字母大寫(xiě)。然而,在北京的地鐵站名中,所有譯寫(xiě)為漢語(yǔ)拼音的字母都以大寫(xiě)的形式呈現(xiàn);其專(zhuān)名與通名的譯寫(xiě)沒(méi)有分開(kāi)。

      這些不規(guī)范的現(xiàn)象表明地名標(biāo)識(shí)書(shū)寫(xiě)存在著有待改進(jìn)的地方。其一,根據(jù)“八問(wèn)方案”模型中提及的幾個(gè)語(yǔ)言規(guī)劃的因素,本文認(rèn)為從規(guī)劃者來(lái)看,地名譯寫(xiě)的政策所涉及的規(guī)劃者并不僅僅是國(guó)際與國(guó)家層面的規(guī)劃者,各地區(qū)的規(guī)劃也需要協(xié)調(diào)統(tǒng)一,以《漢語(yǔ)拼音方案》、《地名標(biāo)識(shí)》等相關(guān)的政策為基準(zhǔn)制定地區(qū)的方案。各地區(qū)的地名書(shū)寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)相統(tǒng)一,不同地區(qū)地名書(shū)寫(xiě)法應(yīng)當(dāng)一致。其二,上海等城市中存在著用英語(yǔ)譯寫(xiě)地名標(biāo)識(shí)的現(xiàn)象,這體現(xiàn)了這些城市出于對(duì)外交流與服務(wù)的考慮,以實(shí)現(xiàn)指稱(chēng)辨認(rèn)功能和昭示歷史文化意義的功能(袁曉寧,2014)。馮志偉(2016)指出,出于對(duì)外交流與服務(wù)的需要,用外文譯寫(xiě)與漢語(yǔ)拼音的“字符譯音”并不是矛盾的,在公共服務(wù)領(lǐng)域,為了滿(mǎn)足對(duì)外交流與服務(wù)的需求,可以同時(shí)使用拼音拼寫(xiě)與外文譯寫(xiě)。本文贊成這一觀點(diǎn)。地名標(biāo)識(shí)用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)為主,這是政策要求,更是為維護(hù)我國(guó)文字尊嚴(yán)和民族尊嚴(yán)而采取的必要措施,這是不容置疑的。在這一原則之上,出于特定的目的,也可以同時(shí)將地名譯寫(xiě)為外語(yǔ),以此作為一種補(bǔ)充,如編制旅游與文化宣傳手冊(cè)或區(qū)域地圖。

      總之,本文認(rèn)為應(yīng)以《漢語(yǔ)拼音方案》為主要依據(jù)書(shū)寫(xiě)中國(guó)地名標(biāo)識(shí),政策的實(shí)施中存在的不盡如人意之處有待改進(jìn)。要加強(qiáng)城際協(xié)調(diào),探索既符合標(biāo)準(zhǔn)化要求、又適應(yīng)對(duì)外交流與服務(wù)的、具有中國(guó)特色的較統(tǒng)一的地名英文標(biāo)識(shí)書(shū)寫(xiě)法。這不僅僅是語(yǔ)言本身的問(wèn)題,更是關(guān)乎我國(guó)文字尊嚴(yán)和民族尊嚴(yán)的問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)引起重視。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Cooper, R.L.Language Planning and Social Change [M].Cambridge: Cambridge University Press, 1989:90-98.

      [2]馮志偉.單一羅馬化原則與路名標(biāo)識(shí)書(shū)寫(xiě)法[J].語(yǔ)言政策與規(guī)劃研究, 2016(1):27-33.

      [3]高芳.中國(guó)地名譯名單一羅馬化的原則與限度[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2013(1):38-44.

      [4]郭建中.再談街道名稱(chēng)的書(shū)寫(xiě)法[J].中國(guó)翻譯, 2005(6):34-37.

      [5]黃玉明.從語(yǔ)言規(guī)劃的角度看我國(guó)城市街道交通指示牌的翻譯問(wèn)題[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2008, 41(3):143-146.

      [6]牛佳.“八問(wèn)方案”框架下的推普四階段對(duì)比[J].語(yǔ)言政策與語(yǔ)言教育,2018(1):11-21+119.

      [7]Pan X , Jin H , Liu H.Motives for Chinese script simplification[J].Language Problems & Language Planning, 2015, 39(1):1-32.

      [8]王銀泉,張日培.從地方標(biāo)準(zhǔn)到國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):公示語(yǔ)翻譯研究的新里程[J].中國(guó)翻譯, 2016(3):64-70.

      [9]吳偉雄.多語(yǔ)世界的單一羅馬化——我國(guó)街道名稱(chēng)"譯寫(xiě)"規(guī)范的法理依據(jù)[J].中國(guó)科技翻譯, 2006, 19(4):30-32.

      [10]于淼.我國(guó)街道名稱(chēng)譯寫(xiě)應(yīng)依法規(guī)范[J].語(yǔ)文學(xué)刊, 2012(12):55-56.

      [11]袁曉寧.論蘊(yùn)含文化因子的地名英譯原則和策略[J].東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版), 2014(6):96-100.

      [12]趙守輝.語(yǔ)言規(guī)劃國(guó)際研究新進(jìn)展——以非主流語(yǔ)言教學(xué)為例[J].當(dāng)代語(yǔ)言學(xué),2008, 10(2):122-136.

      作者簡(jiǎn)介:

      施曉偉,男(1962-),浙江杭州人,浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院碩士生導(dǎo)師、副教授,研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);

      周逸菲(1995-),女,浙江杭州人,浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院2018級(jí)碩士研究生。

      (作者單位:浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化與國(guó)際交流學(xué)院)

      猜你喜歡
      規(guī)劃者方位詞漢語(yǔ)拼音
      建筑拼圖大挑戰(zhàn)
      有講究的方位詞
      淺談漢語(yǔ)拼音的教學(xué)方法
      甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:34
      動(dòng)物們的聚會(huì)
      淺談中小學(xué)財(cái)務(wù)人員角色轉(zhuǎn)換的緊迫性
      漢語(yǔ)拼音化的反思
      宋偉:土地利用的“規(guī)劃者”
      交通運(yùn)輸監(jiān)管體制的未來(lái):從產(chǎn)業(yè)政策規(guī)劃者到獨(dú)立規(guī)制機(jī)關(guān)
      漢語(yǔ)拼音之父 周有光:一個(gè)人的百年史
      金色年華(2017年1期)2017-06-15 20:28:30
      漢語(yǔ)方位詞研究
      速讀·中旬(2015年5期)2015-10-21 19:34:54
      银川市| 伊春市| 高碑店市| 射阳县| 灵璧县| 兴和县| 格尔木市| 武穴市| 金门县| 凉山| 县级市| 枣庄市| 锡林浩特市| 泉州市| 长武县| 丹巴县| 文成县| 囊谦县| 吉安市| 区。| 高清| 栾川县| 青龙| 措勤县| 封丘县| 九龙县| 泌阳县| 卢氏县| 剑河县| 泗阳县| 嘉义县| 醴陵市| 诸城市| 恩施市| 奉节县| 古丈县| 修武县| 牡丹江市| 定边县| 巨鹿县| 杭州市|