摘 ?要:本文基于口語語料庫對學(xué)習(xí)者在口語交際過程中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤現(xiàn)象進(jìn)行探究,以動(dòng)詞GO為例觀察其使用型式特征及錯(cuò)誤現(xiàn)象,并對錯(cuò)誤現(xiàn)象進(jìn)行分類,探究其錯(cuò)誤原因。研究表明:中國英語學(xué)習(xí)者在口語交際中GO的使用型式主要分為語法結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞短語、句子結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和錯(cuò)誤使用5大類。在錯(cuò)誤使用中,又集中出現(xiàn)在搭配錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和表達(dá)錯(cuò)誤3種錯(cuò)誤類型。這一問題的研究將有助于二語學(xué)習(xí)者和教師樹立詞匯型式意識(shí),提高學(xué)生口語表達(dá)準(zhǔn)確性、流利性與地道性。
關(guān)鍵詞:錯(cuò)誤分析;GO;型式研究;搭配分析;學(xué)習(xí)者語料庫
1.引言
近年來,在我國英語教育不斷改革與發(fā)展的形勢下,學(xué)習(xí)者的英語水平及語言素養(yǎng)日益提高,英語教學(xué)中口語的訓(xùn)練與培養(yǎng)逐漸得到教師與學(xué)生的共同重視。但我國英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中仍普遍存在“啞巴英語”的現(xiàn)象,口語產(chǎn)出時(shí)存在較多失誤與錯(cuò)誤現(xiàn)象,相較于筆語水平仍有較大差距。Corder(1967)曾指出:“無論我們多么努力,總是會(huì)出現(xiàn)偏誤”,同時(shí),他認(rèn)為錯(cuò)誤對于學(xué)習(xí)者了解自己的錯(cuò)誤并加以改進(jìn)非常重要。語言錯(cuò)誤具有實(shí)質(zhì)性,它能夠真實(shí)地反映出學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的外語水平與目標(biāo)語之間的差距;語言錯(cuò)誤又具有系統(tǒng)性,它屬于語言運(yùn)用的范疇,相同的語言錯(cuò)誤往往會(huì)重復(fù)出現(xiàn),然而學(xué)習(xí)者在進(jìn)行外語輸出時(shí)卻會(huì)意識(shí)不到自己所犯的錯(cuò)誤(魏正珠,2009)。
本文基于SECCL語料庫,采用隨機(jī)抽樣的方法提取300條語料,并以動(dòng)詞go為例,以其型式特征為切入點(diǎn),觀察并研究中國英語學(xué)習(xí)者的口語錯(cuò)誤現(xiàn)象及錯(cuò)誤原因。
2.文獻(xiàn)綜述
Hunston和Francis(2000)在對本族語者典型詞匯搭配進(jìn)行研究的基礎(chǔ)上提出了型式語法(Pattern Grammar),一個(gè)詞的型式是指所有經(jīng)常與之同現(xiàn)并構(gòu)成其意義的詞和結(jié)構(gòu)。近年來,國內(nèi)學(xué)者對中國學(xué)習(xí)者的詞匯型式行為研究成果顯著,濮建忠(2003)對英語詞匯教學(xué)中的類聯(lián)接、搭配及詞塊進(jìn)行對比研究,發(fā)現(xiàn)二者存在較大差異;梁茂成(2008)系統(tǒng)分析了中國大學(xué)生英語筆語中的情態(tài)動(dòng)詞的使用特點(diǎn),指出情態(tài)序列的語義類型與學(xué)習(xí)者的語言水平密切相關(guān);趙曉臨(2010)基于口語語料庫對GET的V v-ed的型式行為進(jìn)行對比研究,對英語口語教學(xué)與研究有一定的啟示作用;劉國兵(2011)以虛化動(dòng)詞TAKE為節(jié)點(diǎn)詞,觀察并對其詞匯型式進(jìn)行對比研究,發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在寫作中使用非詞匯化型式較少,對固定型式依賴程度較高。
二語學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中難免出現(xiàn)錯(cuò)誤,為了分析學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤,必須分清錯(cuò)誤和失誤之間的區(qū)別。失誤是由競爭性計(jì)劃、記憶限制和句法過度概括造成的表現(xiàn)錯(cuò)誤,而錯(cuò)誤是反映學(xué)習(xí)者中介語能力的明顯偏差。Corder(1967)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的錯(cuò)誤是其在向目的語接近的過程中表現(xiàn)出來的不完善之處,對學(xué)習(xí)者本人來說,犯錯(cuò)誤是驗(yàn)證所學(xué)第二語言程度的方法。張會(huì)平、劉永兵(2013)以詞匯搭配、類聯(lián)接和語義韻為切入點(diǎn),探討了學(xué)習(xí)者對動(dòng)詞go、like、make、use、learn和study的使用過程中的概念遷移。研究發(fā)現(xiàn)概念遷移對學(xué)習(xí)者的影響具有階段性特征。王惠霞(2018)以動(dòng)詞GIVE為例對其詞匯型式和錯(cuò)誤搭配進(jìn)行對比,研究表明過分依賴母語、詞匯習(xí)得石化和詞匯學(xué)習(xí)的不全面是導(dǎo)致錯(cuò)誤發(fā)生的原因。通過已有研究可以看出,目前國內(nèi)外學(xué)者對于外語學(xué)習(xí)者口語的研究和對于第二語言錯(cuò)誤分析研究較多,而專門針對于外語學(xué)習(xí)者外語口語錯(cuò)誤的系統(tǒng)性研究較少,同時(shí)基于口語語料庫的研究多關(guān)注于動(dòng)名搭配,從動(dòng)詞概念表征角度的錯(cuò)誤分析較為缺乏。
3.研究設(shè)計(jì)
本文所使用的語料庫為SECCL(中國學(xué)生英語口語語料庫),其文本容量為100萬詞,標(biāo)準(zhǔn)化形符/類符比為30.69%,語料來源為我國大學(xué)英語專業(yè)四級(jí)(TEM-4)與八級(jí)(TEM-8)口試錄音,時(shí)間跨度為1996-2007年。
本文采用基于語料庫的方法,以GO為節(jié)點(diǎn)詞(包括goes,going,gone,went),在語料庫中的出現(xiàn)頻率為0.67%,共檢索出8410條索引行。同時(shí)為了便于進(jìn)一步觀察研究,本文利用WST5.0軟件采用隨機(jī)抽樣方法從SECCL語料庫提取動(dòng)詞go的300條索引行作為觀察樣本,將其使用情況進(jìn)行分類,并從觀察樣本中進(jìn)一步篩選出錯(cuò)誤索引行,對其進(jìn)行錯(cuò)誤類型分類。本文試圖回答以下3個(gè)問題:
1)中國學(xué)習(xí)者使用GO進(jìn)行口語交際的過程中有何型式特征?
2)中國學(xué)習(xí)者使用GO進(jìn)行口語交際的過程中有何錯(cuò)誤現(xiàn)象?
3)影響學(xué)習(xí)者在口語交際中出現(xiàn)錯(cuò)誤的因素有哪些?
4.數(shù)據(jù)分析
4.1 口語語料庫中GO詞匯型式特征
學(xué)習(xí)者口語語料庫收錄的語言產(chǎn)出,讓我們有可能探究了解學(xué)習(xí)者在口語環(huán)境中的實(shí)際產(chǎn)出,更好地解釋學(xué)習(xí)者真正的表達(dá)方式與表述內(nèi)容,讓我們能發(fā)現(xiàn)和提出新的假設(shè)。通過觀察并根據(jù)GO在中國學(xué)生英語口語語料庫(SECCL)中的使用特征對其進(jìn)行分類,提取出每一類中的使用型式,并統(tǒng)計(jì)其在語料庫中的出現(xiàn)頻數(shù)以及使用頻率,如表1所示。
通過表1可以看出,GO在SECCL語料庫中的使用情況除錯(cuò)誤使用外大致分為5大類:
(1)“語法結(jié)構(gòu)”類,主要指“be going to”型式構(gòu)成將來時(shí)態(tài)的句子結(jié)構(gòu),表示將要發(fā)生的動(dòng)作、安排、計(jì)劃、決定或者打算的事情。通過對索引行觀察分析,中國學(xué)習(xí)者在口語使用中對該型式的習(xí)得和掌握程度較好。
(2)“動(dòng)詞短語”類,主要包括“go+prep.”和“go+adv.”,此類搭配“移動(dòng)、旅行或行走(指方向或距離)”含義。動(dòng)介搭配短語(go+prep.)的使用頻率為10%,其中,學(xué)習(xí)者更傾向于選擇使用“go away,go out,go into”三個(gè)短語。動(dòng)副搭配短語(go+adv.)的使用頻率為25.33%(包括“go abroad”),學(xué)習(xí)者對于此類型的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他。其中,“go abroad”的使用頻率為15.33%,其搭配力遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他動(dòng)副搭配短語,表示“出國、到國外”含義,故在表中將其單列。通過對其他搭配詞分析發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者更傾向于選擇“go home”和“go overseas”兩種搭配表示“回家”和“出國、去海外”含義,其使用頻率分別為4.67%和2.6%。
(3)“句子結(jié)構(gòu)”類,在此類型中,“go to sp./sb.”表示“去某地、去找某人”含義,在語料庫中的使用頻率較高,中國學(xué)習(xí)者習(xí)得掌握程度較好,口語使用較為熟練?!癵o doing”表示“去做某事”含義,在語料庫中常與“dancing”和“swimming”搭配構(gòu)成短語,表示“去跳舞”和“去游泳”含義。
(4)“動(dòng)賓結(jié)構(gòu)”類,主要指go在句中作賓語單獨(dú)使用時(shí),常出現(xiàn)在“與情態(tài)動(dòng)詞和let連用,后接動(dòng)詞原形”的兩種型式中,表示“會(huì)去、應(yīng)該去”和“一起去”的含義。學(xué)習(xí)者在選用這兩種型式時(shí),所使用的句子結(jié)構(gòu)及所表達(dá)的句子內(nèi)容大多較為簡單且口語化。
(5)“其他”類,此類型中的表達(dá)并無明顯型式特征,主要指學(xué)習(xí)者在口語表達(dá)時(shí)出現(xiàn)的自我修正及思維不清晰所產(chǎn)生的口語斷句現(xiàn)象,其句子結(jié)構(gòu)并不完整,有些甚至出現(xiàn)語義不全的情況。
4.2 錯(cuò)誤類型
本文以go為節(jié)點(diǎn)詞對SECCL語料庫中抽樣出的300條索引行采用對逐一觀察、逐一標(biāo)注的方法,提取出相關(guān)型式特征,并進(jìn)行錯(cuò)誤型式標(biāo)注,一共標(biāo)識(shí)了80處錯(cuò)誤,錯(cuò)誤使用頻率為26.67%。根據(jù)其不同錯(cuò)誤分為四種錯(cuò)誤類型,又根據(jù)具體使用錯(cuò)誤的不同分為了12小類,如表2所示。
從錯(cuò)誤頻率上看,中國學(xué)習(xí)者在對go的口語使用中,搭配錯(cuò)誤占錯(cuò)誤使用的50%,其中結(jié)構(gòu)搭配的使用錯(cuò)誤最為明顯,其次是在搭配中選詞不當(dāng)?shù)膯栴};在出現(xiàn)頻率35%的語法錯(cuò)誤中,時(shí)態(tài)錯(cuò)誤最為顯著,其次是非謂語使用及短語使用錯(cuò)誤;在表達(dá)錯(cuò)誤中,學(xué)習(xí)者存在口語表達(dá)混亂、語言反復(fù)及意義表述不清等問題,同時(shí)也存在句子結(jié)構(gòu)紊亂等問題。從高頻錯(cuò)誤使用上看,中國學(xué)習(xí)者在口語使用go時(shí),更容易出現(xiàn)結(jié)構(gòu)搭配錯(cuò)誤及時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤。
5.研究結(jié)果與討論
5.1 搭配錯(cuò)誤
由于漢英語言特征的差異,漢語多用動(dòng)詞,具有明顯的動(dòng)態(tài)特征;英語多用名詞、介詞,具有明顯的靜態(tài)特征。而英語的靜態(tài)優(yōu)勢主要表現(xiàn)在名詞、介詞的大量使用。中國學(xué)習(xí)者在詞匯習(xí)得過程中,受母語語言思維及語言習(xí)慣的影響,有時(shí)在二語表達(dá)過程中難以找到相對應(yīng)的詞匯或表達(dá),為了滿足口語實(shí)際交際需求,學(xué)習(xí)者就會(huì)使用英語表達(dá)中與漢語相近的表達(dá)形式進(jìn)行直譯,產(chǎn)生搭配錯(cuò)誤現(xiàn)象。
(1)搭配結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
中國學(xué)習(xí)者在使用go的口語表達(dá)時(shí)的搭配結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤主要分為三種:型式結(jié)構(gòu)使用錯(cuò)誤、介詞選擇不當(dāng)和習(xí)語使用錯(cuò)誤。
型式結(jié)構(gòu)使用錯(cuò)誤在學(xué)習(xí)者使用時(shí)出錯(cuò)頻率最高,占總出錯(cuò)的23.75%,主要指的是學(xué)習(xí)者在使用go進(jìn)行口語表達(dá)的過程中出現(xiàn)的結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤。此類錯(cuò)誤在語料庫中共出現(xiàn)以下6種錯(cuò)誤型式,如表3所示。相較而言“go to ADV”與“go N”兩種型式的錯(cuò)誤頻率較高,錯(cuò)誤頻率分別為12.5%和6.25%。
通過錯(cuò)誤型式提取統(tǒng)計(jì)及數(shù)據(jù)分析可以發(fā)現(xiàn),中國學(xué)習(xí)者在口語中使用go時(shí),存在過度使用“go to…”的型式,錯(cuò)誤集中在go與副詞的搭配型式上,如:go to abroad,go to home等,其中“go to abroad”的出錯(cuò)頻率最高,占此型式錯(cuò)誤的60%。此外,中國學(xué)生在使用“go to+N”型式時(shí),存在缺少介詞to的情況,如:go(to)library等。通過觀察以上高頻出錯(cuò)搭配發(fā)現(xiàn),中國學(xué)生在對go的固定搭配及型式用法掌握還不夠熟練。
介詞選擇不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤主要源于學(xué)習(xí)者對與go相關(guān)的動(dòng)介搭配短語掌握不牢固,此類錯(cuò)誤主要集中在介詞搭配“go to the society(×)– go into the society(√)”中。介詞搭配錯(cuò)誤在學(xué)習(xí)者口語表達(dá)時(shí)的錯(cuò)誤率較低,出錯(cuò)較為集中在“go to”與“go into”的混用上。結(jié)果表明,學(xué)習(xí)者在使用go的動(dòng)介搭配短語時(shí)存在相近短語搭配詞義用法辨析不清,缺乏相關(guān)詞匯及語境共現(xiàn)知識(shí)。
習(xí)語使用錯(cuò)誤主要源自于學(xué)習(xí)者使用英語口語中一些較為口語化表達(dá)時(shí)所出現(xiàn)的錯(cuò)誤。通過對錯(cuò)誤索引行的觀察發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在習(xí)語使用的錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在2處:
通過觀察錯(cuò)誤索引行,學(xué)習(xí)者的習(xí)語使用錯(cuò)誤相似度較高,主要源自于日常問候語的混用與誤用情況。反映出中國學(xué)生口語交際表達(dá)及問候能力仍有待提高,同時(shí)也存在缺乏二語交流所必備的社會(huì)語境。
(2)搭配選詞不當(dāng)
學(xué)習(xí)者在此類錯(cuò)誤的出錯(cuò)頻率為8.75%,主要出現(xiàn)在go或go組成的動(dòng)詞短語后的搭配選詞不當(dāng),現(xiàn)將錯(cuò)誤索引行舉例如下:
[1] I can go to...go into the air every day...um...I think as a pilot...
[2] This party went on until night.Everybody think it is a successful party.
學(xué)習(xí)者在[1]中想表達(dá)“到天空上”,卻錯(cuò)誤使用了“air”一詞,而“go into the air”并不能傳達(dá)其欲言之意?!癵o on”短語常作為指示類用語,以祈使句形式出現(xiàn),起指示、命令作用,句[2]中將其與“until”共同使用不符合英文用于習(xí)慣。通過觀察分析如上索引行發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者的使用錯(cuò)誤并不在動(dòng)詞go及其所構(gòu)成的短語本身,而是與句子的其他成分的搭配不當(dāng),這表明學(xué)習(xí)者在使用動(dòng)詞短語時(shí)只注意到了動(dòng)詞短語在句中的意義,并未注意其在句中的搭配及用法規(guī)則,忽視了句子的整體性。
5.2 語法錯(cuò)誤
中國英語學(xué)習(xí)者在語法學(xué)習(xí)的過程中,對于詞匯習(xí)得掌握的深度和廣度還不夠,同時(shí)知識(shí)點(diǎn)掌握較為零碎,習(xí)慣于孤立的對單詞進(jìn)行記憶,過分依賴詞匯的意義,而忽略了句子和語境的作用,在實(shí)際交流中無法熟練運(yùn)用并掌握,故而造成語法和搭配使用錯(cuò)誤。
中國學(xué)習(xí)者在口語中使用go的語法錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在時(shí)態(tài)或第三人稱單數(shù)、非謂語和句子語法或結(jié)構(gòu)的使用錯(cuò)誤上,其中時(shí)態(tài)或第三人稱單數(shù)使用錯(cuò)誤最為明顯,其中時(shí)態(tài)使用錯(cuò)誤更為明顯。由于漢語作為一種非曲折語言,差別于英語可以通過動(dòng)詞詞匯的形態(tài)曲折顯式地表達(dá)時(shí)態(tài)信息,不具有時(shí)態(tài)語法范疇,動(dòng)詞本身形態(tài)不會(huì)變化。所以,語系的差異給中國學(xué)習(xí)者在時(shí)態(tài)及第三人稱單數(shù)的習(xí)得上造成了較大的困難。
在非謂語形式的使用上,學(xué)習(xí)者不能正確掌握動(dòng)詞非謂語形式的使用時(shí)機(jī),往往會(huì)忽略非謂語形式的變化,直接使用動(dòng)詞原形,如:go abroad is,want to went to等。中國學(xué)習(xí)者在英語表達(dá)的過程中,容易受母語遷移的影響,未養(yǎng)成使用非謂語結(jié)構(gòu)的意識(shí),出現(xiàn)數(shù)個(gè)動(dòng)詞按照中文順序排列,造成句子結(jié)構(gòu)不清,主謂層次不明的問題。
中國學(xué)習(xí)者在使用go時(shí)的句子語法或結(jié)構(gòu)使用錯(cuò)誤較為多樣,有語法結(jié)構(gòu)不清晰、句中出現(xiàn)多個(gè)動(dòng)詞等多種混合錯(cuò)誤。學(xué)習(xí)者的句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤也源于其在英語表達(dá)時(shí)按照漢語習(xí)慣將漢英詞語一一對應(yīng)翻譯,而忽視中英語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式之間的差異,同時(shí)也忽視了中英句子結(jié)構(gòu)與語法結(jié)構(gòu)的不同,從而引起了多種混合錯(cuò)誤。
5.3 表達(dá)錯(cuò)誤
失誤與表現(xiàn)有關(guān),錯(cuò)誤與能力有關(guān)。中國學(xué)習(xí)者在口語表達(dá)過程中,由于二語的思維及語言能力尚有欠缺,在語言表達(dá)過程中出現(xiàn)口語表達(dá)混亂、重復(fù)或意義表述不清的問題。二語口語產(chǎn)出的過程是一個(gè)復(fù)雜的過程,是口語交際中一種常見的、不可避免的語言現(xiàn)象。自我重復(fù)是指說話人在言語產(chǎn)出的過程中對詞語、短語乃至句子進(jìn)行的重復(fù)(Fox et al.1996:185-237),是二語學(xué)習(xí)者為了解決言語交際問題而普遍采用的一種交際策略,是言語自我監(jiān)控機(jī)制的表現(xiàn)。
學(xué)習(xí)者在使用二語進(jìn)行口語交流時(shí),受所處環(huán)境及目的語掌握熟練程度的影響,會(huì)產(chǎn)生緊張、壓力大、注意力無法集中等反應(yīng),在進(jìn)行口語產(chǎn)出時(shí),發(fā)生不符合目標(biāo)語規(guī)則的句法或語法現(xiàn)象,出現(xiàn)表達(dá)混亂、意義表述不清等錯(cuò)誤。根據(jù)權(quán)立宏(2012)的相關(guān)研究發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者更多的將功能詞作為重復(fù)起始詞。由于功能詞往往出現(xiàn)在實(shí)意詞的前面,重復(fù)功能詞可為實(shí)義詞的產(chǎn)出贏得更多提取時(shí)間。GO作為在口語表達(dá)中使用頻率較高的動(dòng)詞,學(xué)習(xí)者的口語表達(dá)錯(cuò)誤不可避免。
6.結(jié)束語
本文基于口語語料庫,以動(dòng)詞GO為例,觀察并探究學(xué)習(xí)者在口語交際過程中的使用型式及錯(cuò)誤現(xiàn)象,并對錯(cuò)誤現(xiàn)象進(jìn)行分類,探究其錯(cuò)誤原因。研究發(fā)現(xiàn):中國英語學(xué)習(xí)者在口語交際中GO的使用型式特征主要分為語法結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞短語、句子結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和錯(cuò)誤使用5大類。在錯(cuò)誤使用中,又分為搭配錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤和表達(dá)錯(cuò)誤3種錯(cuò)誤類型。其中,搭配錯(cuò)誤出現(xiàn)頻率較高,根據(jù)錯(cuò)誤搭配推測中國學(xué)習(xí)者在詞匯習(xí)得過程中,有時(shí)在難以找到相對應(yīng)的詞匯或表達(dá),為了滿足口語實(shí)際交際需求,使用英語表達(dá)中與漢語相近的表達(dá)形式進(jìn)行一對一翻譯,忽略介詞、be動(dòng)詞等沒有實(shí)際意義的詞語,從而產(chǎn)生搭配錯(cuò)誤現(xiàn)象。本文仍存在些許不足與局限性,由于本文沒有設(shè)計(jì)對比語料庫,無法觀察與本族語者的差異。同時(shí),研究結(jié)果受語料材料影響,語料庫中所涉及語言及表達(dá)受考試題目、考試范圍和考試環(huán)境的影響。
項(xiàng)目編號(hào):本文系2019年河南師范大學(xué)研究生科研創(chuàng)新自選項(xiàng)目“基于口語語料庫探析學(xué)習(xí)者語誤現(xiàn)象及解決對策”的階段性成果,項(xiàng)目號(hào):YW201913
參考文獻(xiàn)
[1]Corder,S.P.1967.The Significance of Learners Errors[J].International Review of Applied Linguistics.(5):161-169.
[2]Hunston,S.2000.Phrascology and the modal verb [A].In C.Heffer& H.Sauntson(eds.).Words in Context,A Tribute to John Sinclair on his Retirement [C].Birmingham,University of Birmingham.
[3]Richards,J.C.(ed).1974.Error Analysis[M].London:Longman.
[4]梁茂成.2008.中國大學(xué)生英語筆語中的情態(tài)動(dòng)詞序列研究[J].外語教學(xué)與研究.(1):51-58.
[5]劉國兵.2011.英語學(xué)習(xí)者虛化動(dòng)詞TAKE 詞匯型式研究[J].當(dāng)代外語研究.(10):14-19.
[6]羅曉杰、孫琳.2003.偏誤理論與二語習(xí)得[J].外語學(xué)刊,113,103-105.
[7]濮建中.2003.英語詞匯教學(xué)中的類鏈接、搭配及詞塊[J].外語教學(xué)與研究.(6):438-445.
[8]權(quán)立宏.2012.中國英語學(xué)習(xí)者會(huì)話修補(bǔ)中的重復(fù)策略研究[J].現(xiàn)代外語(3):295-303.
[9]魏正珠.2009.錯(cuò)誤分析理論在英語口語教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(9):187-189.
[10]張會(huì)平、劉永兵.2013.英語詞匯學(xué)習(xí)與概念遷移-以常用動(dòng)詞搭配、類聯(lián)接與語義韻為例[J].外語與外語教學(xué).(6):38-43.
[11]趙曉臨.2010.基于語料庫的詞匯型式研究[J].外語電化教學(xué).(4):27-31.
[12]王惠霞.2018.中國英語學(xué)習(xí)者口語語料庫中GIVE詞匯型式及錯(cuò)誤搭配研究 [J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào)(39):91-95.
作者簡介:
程菲,女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,河南師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:語料庫語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)、短語學(xué)。
(作者單位:河南師范大學(xué)外國語學(xué)院)