梁慈
摘要:近年來,隨著我國市場的不斷發(fā)展,跨國企業(yè)也越來越多。廣告文案,作為這些跨國企業(yè)的重要的宣傳手段,其翻譯的質(zhì)量會對跨國企業(yè)產(chǎn)品的宣傳和推廣產(chǎn)生很大的影響。本文對廣告文案英漢翻譯的信息傳遞進行了研究,分析了現(xiàn)在廣告文案英漢翻譯的信息傳遞存在的不足,同時為提高廣告文案英漢翻譯的信息傳遞的有效性提出了一定的解決策略。
關(guān)鍵詞:廣告文案;信息傳遞;翻譯
一、廣告文案英漢翻譯概述
(一)廣告文案介紹
廣告文案,是一種能夠傳遞商品信息的文本,它使用的媒介包含網(wǎng)絡(luò)平臺、電視、雜志、報紙等。優(yōu)秀的廣告文案能夠幫助商品建立起品牌理念,也能體現(xiàn)商品的文化內(nèi)涵和底蘊。不僅如此,優(yōu)秀的廣告文案還能更好的吸引消費者的關(guān)注,讓他們能主動體驗和購買商品,從而更能對商品的形象進行塑造。對于不同的企業(yè)、不同的商品,廣告文案使用的語言風(fēng)格也不同。廣告文案最重要的功能是要向消費者推銷商品,注重的如何提高消費者購買商品的欲望,因此,廣告文案在語句表達上更多的是采用的簡單句,以此來讓廣告文案更加具有感染力。
(二)廣告文案英漢翻譯要求
廣告文案最主要的目的是要向消費者推廣產(chǎn)品,所以廣告文案只按照字面來進行翻譯是不夠的,還必須起到一定的誘導(dǎo)功能。首先,廣告文案英漢翻譯要準確的進行信息傳遞,指的是廣告文案英漢翻譯必須要符合原文,不僅要準確清楚的表達作者的意圖,還需要讓消費者容易接受和理解廣告文案英漢翻譯所要傳達的信息;其次,要讓廣告文案英漢翻譯的信息更加符合消費者的感受和習(xí)慣,因此,這就需要在英漢翻譯語言的表達、結(jié)構(gòu)、表述等方面進行修飾,從而形成多元化的語言形式,讓更多消費者接受廣告文案英漢翻譯的信息。
二、廣告文案英漢翻譯的信息傳遞存在的不足
(一)廣告文案英漢翻譯的重點信息不明顯
廣告文案在進行英漢翻譯過程中,對于比較簡單的句子,只需要將所翻譯的信息放在一起,中間可以不進行斷句即可;對于一些不重要的信息,只需要做到英漢翻譯的語言通順,這樣對信息的表達和傳遞的效果并沒有影響;但是,如果是較為重要的英漢翻譯信息,如商品的設(shè)計、功能等信息,如果消費者不能及時、準確的接收這些信息,就會對商品廣告文案的推廣和宣傳作用產(chǎn)生不好的影響。
例如:Hang towels in the bathroom using no-drill TISKEN towel rack with suction cup from IKEA.
直接的翻譯是:使用不需要鉆孔的宜家?guī)P的毛巾架在浴室中掛毛巾。
可以看出,這一商品的優(yōu)勢以及它的重點信息在于“不需要鉆孔”。但是,直接翻譯這句廣告文案,把“不需要鉆孔”的重點信息作為了修飾名詞的定語,沒有體現(xiàn)出這一信息的重要性。消費者看到這樣的廣告文案,很難接收真正重要的信息,因此,對商品的印象也不會深刻。
(二)廣告文案翻譯缺乏感染力
英語由于其通俗簡潔的特點,在對商品進行描述時,一般都不會進行渲染。因此,在商品的廣告文案英漢翻譯過程中,常常會受到英文原文的影響,對商品信息的傳遞偏向客觀理性,缺少豐富的情感和感染力,因此,也很難引起消費者的購買欲望。
例如:Our dishwaters have different sizes for different needs and kitchens.
直接的翻譯是:我們會根據(jù)你的需求以及廚房的實際情況,提供各種尺寸的洗碗機。
這樣翻譯廣告文案雖然能夠準確客觀的表達基本意思,但由于翻譯文字過于簡約,更像是說明性質(zhì)的文案,而不像是廣告文案。對于消費者來說,閱讀這樣的廣告文案沒有樂趣,也不能吸引消費者的注意。
(三)廣告文案翻譯的流暢性不足
由于英文和中文的差異,語境信息在英漢翻譯時是需要考慮的因素之一。在廣告文案英漢翻譯過程中,如果不能很好的進行處理,就是讓譯文的流暢性不足,降低廣告文案的宣傳效果。
例如:Add water, reduce in a light boil, strain and season with salt. Youve just made a flavorful broth that can be used as a base in other dishes.
直接的翻譯是:鍋里加水,小火煮到濃稠,再過濾后加鹽調(diào)味。你剛剛已經(jīng)制作完成了一道美味的蔬菜濃湯,它能夠作為其他菜肴的烹飪湯底。
在譯文中的“你剛剛已經(jīng)”是由原文“youve just made”直接進行翻譯的,但是,在中文的語言環(huán)境當中,顯得比較重復(fù),并且也會讓這句廣告文案的譯文顯得生硬、不流暢。
三、提高廣告文案英漢翻譯的信息傳遞有效性的策略
(一)要對廣告文案英漢翻譯的重點信息進行重新組合
要讓廣告文案更好的突出商品的優(yōu)勢等重要信息、引發(fā)消費者的購買欲望,因此,在廣告文案的英漢翻譯過程中,就需要對英文原文的語言形式做出一些適當?shù)恼{(diào)整。
首先,在進行廣告文案英漢翻譯過程中,能夠通過省略部分信息,來突出需要傳遞的重要信息,能夠讓消費者充分接收商品的重要信息,從而突出商品的優(yōu)勢和特征。通過省略部分信息,能讓原有廣告文案的行文節(jié)奏發(fā)生一定的變化,更容易引起消費者的注意,激發(fā)消費者的購買欲望。
例如:Get the veggie ball rolling on reducing your carbon footprint.
直接的翻譯是:和蔬菜丸子作伴,減少你的碳足跡。
在這里,這句譯文可以省略的翻譯成為:享用蔬菜丸,減少碳足跡。從整體上來看,省略以后的譯文更加簡潔,并且省略之后的譯文在朗讀上也會更加上口。
其次,在進行廣告文案翻譯過程中,應(yīng)該注重漢語的語句使用習(xí)慣,用動詞或者形容詞來作為句子的謂語,增加平行排比句的使用。
例如:Save food with fridge reminders.
直接的翻譯是:讓冰箱里面的容器來提醒你節(jié)約食物。
直接翻譯的這句廣告文案的譯文讀起來很奇怪,因此,在翻譯這句廣告文案的時候,通過添加謂語,以及省略部分信息的方式來改變其行文,所以這句廣告文案應(yīng)該被翻譯成:巧用標簽來節(jié)約食物。
總的來說,在進行廣告文案英漢翻譯的過程中,為了突出商品的重要信息,在很多時候需要對文案英文原文的語言結(jié)構(gòu)做出一些合適的調(diào)整,使譯文更加符合中文的語言習(xí)慣,也能讓消費者更容易接收到商品的優(yōu)勢以及重要信息。
(二)要提高廣告文案英漢翻譯的渲染程度
在廣告文案英漢翻譯過程中,不能直接按照原文信息進行翻譯,而需要借用一定的言辭渲染,來感染消費者的情感,提高他們購買商品的欲望。
首先,可以在廣告文案英漢翻譯中,增加修辭來提高語言的生動性。
例如:Release the sound of your shelf.
直接的翻譯是:釋放書架的聲音。
這句譯文也能夠翻譯成:讓書架歌唱。修改以后的譯文,使用了擬人化的手法,讓書架的形象更加的生動,也增加了在消費者心目中的好感和重視程度。
其次,在進行廣告文案英漢翻譯過程中,要重視使用語境,因此,在翻譯中可以增加部分評述性的語言。
例如:The balcony took a lot of work, but now its our favourite place to sit and have our morning coffee in the summer.
直接的翻譯是:雖然陽臺耗費了很多精力,但現(xiàn)在,陽臺卻是夏天我們最喜歡的地方,早上在這里喝杯咖啡,小坐一下十分舒服。
在這句廣告文案翻譯中,句尾的部分增加了“十分舒服”的評述性翻譯,來引起消費者的同理心,提高對消費者的吸引力。
(三)要在廣告文案英漢翻譯中適當增加和省略語境信息
廣告文案英漢翻譯最基本的要求是要做到譯文行文流暢,具有很強的可讀性;同時不能讓消費者產(chǎn)生歧義或者誤解。因此,在廣告文案英漢翻譯過程中,要根據(jù)語境來增加或者減少部分不必要的信息。
例如:Have you ever cooked just the right amount of pasta? We didnt think so.
直接的翻譯是:你煮的意大利面有剛好吃完的時候嗎?我們認為是這種時候的。
在翻譯這句廣告文案的時候,應(yīng)該根據(jù)語言環(huán)境來增加部分信息,因此,可以翻譯成:你在煮意大利面的時候,會掌握分量到剛好能把它吃完?我們認為這是很難做到的。通過增加部分信息,能夠避免消費者在理解譯文的時候產(chǎn)生疑問和誤解。
所以,在廣告文案英漢翻譯過程中,需要根據(jù)語境信息,和中文的語言使用習(xí)慣,適當?shù)脑黾踊蛘邷p少語境信息,這樣才能讓消費者更加準確清晰的理解商品信息的傳遞,避免產(chǎn)生疑問、誤解,提高廣告文案譯文的完整和可讀性。
四、結(jié)語
廣告文案英漢翻譯對商品在我國市場中的宣傳和推廣起著非常重要的作用。本文通過對一些廣告文案英漢翻譯的實例進行分析,找出了目前廣告文案英漢翻譯中出現(xiàn)的重要信息不明顯、譯文感染力不夠以及譯文不夠流暢等問題。針對這些問題,提供了重點信息進行重新組合、提高廣告文案英漢翻譯的渲染程度以及適當增加和省略語境信息等解決措施。來為目前我國廣告文案英漢翻譯的信息傳遞提供一定的參考。
參考文獻
[1]鄭麗娟.英漢商業(yè)廣告語翻譯中的修辭意識分析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2017(11):370.
[2]宋連瑩.英漢廣告語的文化差異現(xiàn)象及翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2019(16):88-89.
[3]王翠云.目的論視角下廣告文案翻譯策略研究[J].海外英語,2020(06):57-58.
[4]方美青,張文濤.企業(yè)文案外宣翻譯的接受性研究[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2016(11):134-136.
[5]徐北春.國際廣告翻譯策略淺析[J].才智,2010(06):176-177.