• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      合作原則下《鬼子來(lái)了》中翻譯官的倫理選擇

      2020-10-21 13:35:53唐女杰程里欣
      青年生活 2020年20期
      關(guān)鍵詞:倫理選擇合作原則譯者

      唐女杰 程里欣

      摘要:近年來(lái),翻譯學(xué)者們較為關(guān)注戰(zhàn)爭(zhēng)背景下譯者面臨的倫理沖突。但縱觀前人研究,大多以翻譯史角度來(lái)探討譯者倫理本身、倫理與語(yǔ)境,鮮有人基于文本分析譯者選擇的倫理?!豆碜觼?lái)了》是以抗日戰(zhàn)爭(zhēng)為背景的中國(guó)電影,其中翻譯官交傳場(chǎng)景給觀眾留下深刻印象。本文采用格萊斯合作原則理論,統(tǒng)計(jì)譯者翻譯時(shí)違反和遵守合作原則四準(zhǔn)則頻次,發(fā)掘譯者選擇倫理,并探討其背后原因。

      關(guān)鍵詞:合作原則;《鬼子來(lái)了》;譯者;倫理選擇

      引言

      倫理是翻譯研究中一個(gè)重要問(wèn)題。學(xué)者們將譯者置入具體情境中,發(fā)現(xiàn)譯者面對(duì)語(yǔ)言、身份以及文化的沖突時(shí)倫理選擇各異。武田嘉世子分析《鬼子來(lái)了》中翻譯官對(duì)攻擊性言論的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)其扮演叛國(guó)者角色,引發(fā)譯者身份和職業(yè)忠實(shí)度的思考(2014)。戰(zhàn)爭(zhēng)題材影視作品因其鮮活動(dòng)態(tài)性具有研究?jī)r(jià)值。《鬼子來(lái)了》中翻譯官在為中國(guó)村民和日本軍人交替翻譯時(shí)對(duì)內(nèi)容做了極大改動(dòng)。本文從合作原則角度探討翻譯操控為何出現(xiàn)?體現(xiàn)譯者什么樣的倫理道德?并發(fā)掘背后原因。

      一、譯者倫理、合作原則與翻譯

      關(guān)于翻譯倫理的討論主要分為兩類:職業(yè)和情境、皮姆(2012)認(rèn)為譯者應(yīng)介于信息傳遞者、交流介入者、任務(wù)承擔(dān)者以及影響實(shí)施者的多身份之間。切斯特曼同樣關(guān)注職業(yè)倫理:即譯者對(duì)原文、服務(wù)對(duì)象、職業(yè)的忠實(shí)。譯者首要身份是被置于動(dòng)態(tài)翻譯語(yǔ)境中的跨語(yǔ)言交際者,但在不同情境中的譯者可違背職業(yè)倫理,選擇應(yīng)對(duì)情境的倫理道德。

      合作原則由美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家格萊斯提出,具體分為質(zhì)量、數(shù)量、關(guān)系、行為四類準(zhǔn)則,確保對(duì)話雙方真實(shí)、關(guān)聯(lián)、淺顯地交換恰當(dāng)信息。然而實(shí)際會(huì)話中,違反原則的情況更加常見(jiàn)。譯者在口譯時(shí)需基于自身理解推測(cè)源語(yǔ)說(shuō)話者話語(yǔ)深層含義,用恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)表述給目的語(yǔ)聽(tīng)話者。這個(gè)過(guò)程是對(duì)語(yǔ)境和文化的選擇?!豆碜觼?lái)了》中的翻譯官在面臨各種語(yǔ)境、情境選擇不同的翻譯策略。

      二、譯者的選擇和操控

      《鬼子來(lái)了》是2000年姜文自導(dǎo)自演的一部具有很大影響力的二戰(zhàn)題材影片。講述游擊隊(duì)綁架了日本兵花屋小三郎和翻譯官董漢臣,送到掛甲臺(tái)村馬大三家讓其看管。花屋起先決意以死殉國(guó),而董利用花屋語(yǔ)言障礙求生。花屋提出若村民把他和翻譯官送還給日本憲兵隊(duì),日軍就以兩車糧食作為交換。村民商議后接受了花屋的條件。馬大三帶領(lǐng)村民送兩俘虜回憲兵隊(duì)。憲兵隊(duì)長(zhǎng)酒冢表面對(duì)馬等人客氣,但背后指責(zé)花屋讓皇軍蒙恥并毆打了他。憲兵隊(duì)去村子和村民聯(lián)歡送糧,酒到酣時(shí)卻乍露殺機(jī),血洗了掛甲臺(tái)。

      本文基于合作原則,以董漢臣漢日翻譯對(duì)話為語(yǔ)料,按照沖突存在的語(yǔ)境和情境,將對(duì)話語(yǔ)料分為四類:人身安全、個(gè)人尊嚴(yán)、民族利益、民族文化,統(tǒng)計(jì)遵守和違反四大準(zhǔn)則的頻次,分析翻譯官在遵守和違反準(zhǔn)則時(shí)的操控和倫理選擇,并探究其原因。對(duì)話共有50組,違反和遵守情況統(tǒng)計(jì)如下:

      由根據(jù)切斯特曼的四大倫理模式中的“責(zé)任倫理”,譯者對(duì)職業(yè)的忠誠(chéng)、對(duì)原文理解的中立和真實(shí)、對(duì)自己專業(yè)性的維護(hù)選擇以及對(duì)對(duì)話雙方的忠誠(chéng)都是職業(yè)倫理,若譯者沒(méi)有選擇職業(yè)倫理,必定有原因。

      村民審問(wèn)了被送到馬大三家的俘虜董漢臣和花屋。此時(shí)兩人的生命掌握在馬等人手中。花屋認(rèn)為被敵人俘虜有辱日本皇軍的偉大形象,因此讓村民殺了自己,并想盡辦法自殺。但董不惜一切保全性命,這是人受到生命威脅時(shí)的本能。董在村民的審問(wèn)誤翻花屋的話以確保自己生命安全,違反質(zhì)量準(zhǔn)則;提供關(guān)于日軍裝備等多余信息,違反數(shù)量準(zhǔn)則;誤譯花屋的挑釁言論,違反關(guān)系準(zhǔn)則;多次在會(huì)話中重復(fù)“不要?dú)⑺?,違反行為準(zhǔn)則。此時(shí)花屋對(duì)董漢臣的人身安全不夠成威脅,所以他把中文準(zhǔn)確翻成日語(yǔ)。但董故意誤譯花屋的每一句話,違背對(duì)翻譯內(nèi)容忠實(shí)的職業(yè)倫理,選擇了情境倫理,拒絕翻譯給自己生命造成威脅話語(yǔ)。中國(guó)文化認(rèn)為保全性命是完成其他事情之基本,故董漢臣和花屋面對(duì)生死的選擇迥然不同。從董的翻譯可以看出譯者在面臨人身安全的沖突時(shí),并非只會(huì)拒絕該翻譯工作,而是審時(shí)度勢(shì)地判斷,對(duì)不同威脅程度的客戶,采取不同的翻譯策略:面對(duì)生命威脅較小的客戶,違背忠實(shí)職業(yè)倫理。順從對(duì)自己生命威脅大的客戶,選擇情境倫理。

      然而,當(dāng)他們被送回憲兵隊(duì)后,村民和日本憲兵隊(duì)對(duì)翻譯官的生命都不會(huì)構(gòu)成威脅時(shí),董漢臣一反之前任意操控翻譯的行為,遵守起四項(xiàng)準(zhǔn)則。在大家歡慶時(shí),酒冢發(fā)表講話,董立即從自己位置起身為酒冢翻譯。他照原意把酒冢的講話真實(shí)轉(zhuǎn)化成村民能理解白話,準(zhǔn)守質(zhì)量、數(shù)量和關(guān)系準(zhǔn)則;語(yǔ)言表達(dá)清晰,符合行為準(zhǔn)則,遵循了職業(yè)倫理,對(duì)服務(wù)對(duì)象忠誠(chéng)。因?yàn)榇藭r(shí)他的個(gè)人生命沒(méi)有受到任何威脅。且酒冢讓花屋說(shuō)中國(guó)話時(shí),董知道花屋說(shuō)的幾句中文意思,若照實(shí)翻譯會(huì)惹怒酒冢,給花屋人身安全造成危險(xiǎn),但是他仍然忠實(shí)傳達(dá)。由此看出,只要和自己的人身安全不沖突,譯者還是會(huì)選擇職業(yè)倫理,忠實(shí)于原文和客戶。

      當(dāng)涉及到個(gè)人尊嚴(yán)、民族利益和民族文化時(shí),董漢臣又做出了不一樣的選擇?;ㄎ荼魂P(guān)押在村里時(shí),辱罵董和村民是“支那豬”,而董為避免沖突,違背質(zhì)量原則和關(guān)系原則,選擇情境倫理,譯成“他要吃白面”。董審度花屋所提條件對(duì)村民來(lái)說(shuō)極其有利,他如實(shí)將花屋的話轉(zhuǎn)達(dá)給村民,遵守質(zhì)量準(zhǔn)則,恰當(dāng)選擇了職業(yè)道德。為了讓村民相信自己,花屋將自己農(nóng)民后代的身份、和酒冢隊(duì)長(zhǎng)同鄉(xiāng)情誼告訴村民,拉近與村民的關(guān)系。而董懂得中國(guó)農(nóng)民重視鄉(xiāng)里之情,所以此時(shí)違背數(shù)量準(zhǔn)則,選擇情境倫理,將花屋的話以更加親近村民的方式表達(dá)出來(lái),以達(dá)到讓村民信服的目的。

      結(jié)語(yǔ)

      本文運(yùn)用合作原則理論分析《鬼子來(lái)了》翻譯官董漢臣的翻譯話語(yǔ),發(fā)現(xiàn)他作為中國(guó)在翻譯中為民眾謀取利益。譯者本需遵守職業(yè)倫理,忠實(shí)而準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)意義,但是在不同的情境中需要根據(jù)情況而選擇不同的情境倫理:生命受到不同程度的威脅時(shí),譯者順應(yīng)威脅大的客戶;當(dāng)人身安全的到保障時(shí),個(gè)人尊嚴(yán)讓步于民族利益;譯者在文化語(yǔ)境中根據(jù)不同情境推動(dòng)對(duì)本民族有利形勢(shì)的發(fā)生。該結(jié)論豐富了譯者的情境倫理理論,為譯者的倫理選擇提供了更多內(nèi)容。

      參考文獻(xiàn)

      [1]韓子滿.(2017). 輕視研究對(duì)象——當(dāng)前國(guó)內(nèi)翻譯研究的一大癥結(jié)[J]. 當(dāng)代外語(yǔ)研究(5):66-71:95.

      [2]王穎頻.(2015). 動(dòng)態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 上海翻譯(4):76-79.

      [3]肖曉娟.(2011). 合作原則和禮貌原則視角下《愛(ài)瑪》中的對(duì)話翻譯研究[D]. 中國(guó)石油大學(xué).

      [4]徐盛桓. 禮貌原則新擬[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 1992, (2): 1-7.

      基金項(xiàng)目:《抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期重慶報(bào)刊上的軍事翻譯研究》項(xiàng)目編號(hào)CY19231

      猜你喜歡
      倫理選擇合作原則譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      夏目漱石《心》的文學(xué)倫理學(xué)研究
      從文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)角度解讀凱特·肖邦的《暴風(fēng)雨》
      試論《海蒂》中兒童的倫理選擇與成長(zhǎng)
      會(huì)話含義在廣告語(yǔ)中的體現(xiàn)
      祖國(guó)(2016年20期)2016-12-12 19:02:22
      從格萊斯的“合作原則”分析網(wǎng)紅papi醬的語(yǔ)言風(fēng)格
      從話語(yǔ)分析理論看《暮色》中男主角參與的對(duì)話
      從合作原則看言語(yǔ)幽默
      從文學(xué)倫理學(xué)視角解讀宋麗伶
      澄江县| 碌曲县| 浦东新区| 长泰县| 和平县| 古蔺县| 迁西县| 噶尔县| 和硕县| 旅游| 阳曲县| 嘉荫县| 宁国市| 阳信县| 泰安市| 平度市| 涪陵区| 习水县| 富宁县| 溆浦县| 安龙县| 都江堰市| 绵阳市| 利辛县| 绥滨县| 稷山县| 塘沽区| 石屏县| 建平县| 台山市| 茂名市| 日土县| 贺州市| 自贡市| 瑞金市| 蛟河市| 新干县| 绥化市| 安阳市| 景宁| 固阳县|