• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析《天堂蒜薹之歌》英譯本語言與情感的統(tǒng)一

      2020-10-21 13:08:42林如
      青年生活 2020年26期
      關(guān)鍵詞:翻譯美學情感語言

      林如

      摘要:葛浩文的《天堂蒜薹之歌》英譯本將莫言的文學作品推向國際化。本文從翻譯美學的視角運用典型譯例對葛浩文英譯本中的語言與情感表達進行分析,發(fā)現(xiàn)英譯本中的語言表達比較完整地體現(xiàn)了原文的情感,重現(xiàn)了原文作者的情感目的。

      關(guān)鍵詞:翻譯美學; 語言; 情感

      一、引言

      隨著中國國際地位越來越高,來自其他國家民族的學者對中國文化的研究也越來越多。文學作品承載了中國幾千多來的文化傳承和現(xiàn)實社會,于是文學作品“走出去”也成為了外國學者了解中國的窗口。中國文學的外譯成為眾多學者研究的焦點。本文在這樣的研究背景下試圖從翻譯美學視角下對中國第一位諾貝爾文學獎獲得者莫言的小說《天堂蒜薹之歌》和葛浩文翻譯的譯本進行對比分析,著重從語言的表達方面探討譯文是否忠實地反映了原文的情感表達,進而對它們進行美學方面的賞析以及表達效果的評價。該文既有望在該領(lǐng)域的研究上進行拓展,同時希望將這種譯文與原文情感表達統(tǒng)一的翻譯方式可以應用于未來更多的文學作品翻譯中[2]。

      二、文獻綜述

      2.1 翻譯美學的發(fā)展及研究現(xiàn)狀

      從上個世紀80年代,譯者開始將“翻譯”和“美學”兩個詞合在一起使用。到現(xiàn)在,“翻譯美學”已經(jīng)形成一門系統(tǒng)的學科。總的來說“翻譯美學”的發(fā)展過程是較快的,在這期間的研究成果也是豐富的。從張今教授的作品《文學翻譯原理》中可以看出他將“美學”在翻譯過程中需要將“美學”觀點體現(xiàn)[3]。這也是翻譯美學的觀點在翻譯文學領(lǐng)域的成立。其次,張成棟教授在《通訊翻譯》期刊中發(fā)表文章“文學翻譯中的美學問題”[4],這是直接對翻譯文學作品中的美學問題進行的一次深入地探討與分析[5]。之后,張后塵教授在《中國翻譯》中發(fā)表“試論文學翻譯中的美學原則”[6],這無疑是一種意向?qū)Α胺g美學”的發(fā)展提供一種規(guī)定性的準則。此后,劉宓慶,毛榮貴和章艷等專家們都出版了關(guān)于“翻譯美學”的作品[7],有些作品成為翻譯學科的教科書[8]。這不斷地推進了“翻譯美學”的發(fā)展,使它從一種理論思想發(fā)展成為一門學科。

      在學科理論的不斷完善下,翻譯美學從純粹的理論開始與實踐相結(jié)合。學者們也從純粹的理論研究中過渡到實際運用中。有學者從翻譯美學的理論出發(fā),從而對文學作品的翻譯進行研究;除此之外,還有部分學者在翻譯美學理論的指導下對文學作品進行翻譯。

      2.2 《天堂蒜薹之歌》譯本研究

      葛浩文的《天堂蒜薹之歌》英譯本吸引了來自全世界學者的注意力。從他的英譯本出版以來,對它的研究層出不窮。對該研究的焦點主要有5個方面:1)從意識形態(tài)方面對該英譯本的研究[9]。2)從某一個翻譯理論角度下對該譯本的研究,例如從皮姆翻譯理論下對該譯本的研究[10]。3)對該譯本的某一個部分進行研究,如對擬聲詞或者其中的歌曲進行研究[11]。4)研究譯者所采用的翻譯策略。5)研究譯者的翻譯主體性。

      2.3研究不足

      翻譯美學發(fā)展都如今,作為一門學科,它的發(fā)展時間并不是很長。當它從純粹理論到理論與翻譯實踐結(jié)合的這個過程也是比較短暫的。所以本論文在這種理論基礎(chǔ)上,對《天堂蒜薹之歌》原文和譯文的翻譯實踐進行研究,這在某種程度上是對翻譯美學此理論在翻譯實踐方面推動與促進,能夠有利于這個理論的發(fā)展。

      從上面對《天堂蒜薹之歌》譯本的文獻綜述中可以看到目前學者們對葛浩文翻譯的這本《天堂蒜薹之歌》譯文本的研究視角只局限于這5個方面,而且采取的研究方法也是較為狹窄,本文是在這個基礎(chǔ)上對它進行了一種更加深刻更加細致的研究。從這個方面來看,本論文是在加深了對這個譯本的研究力度;其次,本論文拓寬了研究對象的研究范圍;最后本論文對該領(lǐng)域的研究起到了一定的推動作用,有望對未來文學翻譯提供一點借鑒作用。

      三、語言與情感表達

      語言能夠感受情感,而情感又將賦予于語言層面。原文的語言表達體現(xiàn)了原文作者的情感,譯者從原文的閱讀中通過理解原文作者的情感變化然后將之用譯文的形式來忠實的還原原文作者的情感。語言和情感的關(guān)系是相輔相成的,相互依存。譯文對原文的重現(xiàn)主要靠詞匯的選擇來進行體現(xiàn)。原文中對某個詞匯的詞性選擇可能是有某種處于故事情境的目的,也可能是處于某種文學表達的目的,但是這都隱含著原文作者對作品給予的一種表達期待。同時,在這個基礎(chǔ)上,譯文的表達顯得特別關(guān)鍵,它能否感受到原文的這種期待以及它又能否準確地表達出來而又被譯文讀者所感受到是一個重要的過程。在《天堂蒜薹之歌》譯本中有不少處都在詞匯的表達上面還原了原文,在情感的表達上面也完美地展現(xiàn)出來了。如:

      天堂縣曾出過英雄好漢,

      現(xiàn)如今都是熊包軟蛋。

      Paradise County once produced bold, heroic men.

      Now we see nothing but flaccid, weak, kneed cowards.

      在上述這段例子中,我們可以看出來原文與譯文在選詞方面是一致的。原文中的“英雄好漢”“熊包軟蛋”在譯文中表達的詞匯還是用了兩個名詞性短語進行修飾,分別是“bold, heroic men”和“flaccid, weak- kneed cowards”。其次,英雄好漢和熊包軟蛋在意思上屬于對立的,那么譯文中用到的修飾詞也是對立的,如:bold, heroic和flaccid,weak-kneed。最后在時間上面也準確地表達出來了這一種鮮明的對比,如“曾”和“現(xiàn)”分別用“once”和“now”。在這個例子中選詞的重要性可以看到在邏輯關(guān)系上,在句子結(jié)構(gòu)上,在情感表達上。通過這樣的表達讀者首先可以感受到原文作者的本意,對現(xiàn)在天堂縣的情況表示痛心,對天堂縣的官員表示諷刺,對百姓的生活表示同情。

      例2: ???縣長,你手大捂不住天,

      書記,你權(quán)重重不過山。

      譯文: County chief,your hands arent big enough to cover heaven.

      Party secretary, your power isnt as weighty as the mountain.

      在上述例子中,原文用了兩句排比句,體現(xiàn)了原文作者濃濃的憤怒之情,同時也是對當權(quán)者的一種貶低。在原文中用“天”“山”這樣的詞眼一方面能夠體現(xiàn)出作者對縣長書記等人的濫用職權(quán)的行為的嚴重程度體現(xiàn)出來了;另一方面對縣長書記的憤怒以及他們只顧自己利益,完全不關(guān)注當?shù)匕傩盏纳顮顟B(tài)。莫言對這樣的父母官的諷刺也完全體現(xiàn)出來了。在譯文中“heaven”和“mountain”這兩個詞也完全是根據(jù)原文的意思進行翻譯的。并且用了“not enough to do...”和“Isnt as...as”這兩個句式能夠在一方面體現(xiàn)原文的排比句式;另一方面是能夠?qū)⒆髡叩哪欠N氣氛和諷刺情緒表達出來了。

      除了詞匯的選擇對譯文的作用之外,還有句子結(jié)構(gòu)也能在很大程度上構(gòu)成對譯文的影響。句子結(jié)構(gòu)指的是句子中各個結(jié)構(gòu)排列的順序以及這種順序構(gòu)成的一種效果?!短焯盟廪分琛分械母柚{部分是整本書的關(guān)鍵部分。這個部分的歌謠除了能夠與作品中的主要情節(jié)互補之外,還能在文學效果上起到點睛之筆。那么,歌謠的翻譯顯得特別重要,能否在句式上面重現(xiàn)原文作者的情感表達是評價譯文的一個方面。如:

      例3:黑土里栽蒜沙土里埋姜/楊柳枝編簍蠟條兒編筐/綠蒜薹白蒜薹炒魚炒肉/黑蒜薹爛蒜薹漚糞不壯。

      Garlic in the black earth, ginger in sandy soil/Willow branches for baskets, wax reeds for creek/Green garlic and white garlic to fry fish and meat/Black garlic and bad garlic to make a compost heap/

      在上述例子中在句子結(jié)構(gòu)方面原文和譯文是一致的。譯文完全是根據(jù)中文的結(jié)構(gòu)以及意思進行翻譯的。在第一句話中“黑土里...”“沙土里...”這個小句的結(jié)構(gòu)是并列的,在譯文中的表達也是用兩個介詞短語來表達,中間隔開來體現(xiàn)出它們的并列結(jié)構(gòu)。第二句也是一樣的,用了兩個“編”來體現(xiàn)兩個這個小句的兩個平行結(jié)構(gòu),在譯文中分別用了兩個“for”的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)出它們的句法形式。同樣的,第三句和第四句都是同樣的結(jié)構(gòu),在譯文的體現(xiàn)上也能很好地反映出來。所以在這個方面,原文譯文能夠忠實地體現(xiàn)出作者的情感,表達了作者對天堂縣蒜薹的出售狀態(tài)的一種諷刺的心理。

      例4:四叔掄起煙袋鍋子,敲在金菊頭上。金菊噢了一聲,歪倒在地上。

      Fourth Uncle picked up his heavy bronze pipe and hit Jinju hard on the head. With a feeble “oh” she crumpled to the ground.

      在這個例子中原文用了兩個小句,譯文也是用的兩個小句進行翻譯。且名詞動詞在原文譯文中的體現(xiàn)完全保持一致。這樣也能夠體現(xiàn)出譯文一直在忠實地反映原文的結(jié)構(gòu)。而且“With a feeble “oh””,譯者用了一個擬聲詞oh來表達噢的音效詞表達。同時還用了feeble一個形容詞來進行修飾,既體現(xiàn)了金菊虛弱的身體狀況,完整地反映了原文的故事情境,同時也表露出作者對金菊的可憐之情,譯者用這個形容詞也正好表達了原文作者的這一情感。

      四、結(jié)論

      本論文意從翻譯美學的角度對《天堂蒜薹之歌》原文和譯文的詞匯方面進行研究,對譯文忠實地還原了原文的地方進行分析,從而探究語言和情感之間的關(guān)系。該論文選取了一部分相關(guān)的例子進行論證說明,在原文和譯文的對照下,譯文在詞匯層面能夠在最大原則上重現(xiàn)原文,包括詞性,句式和情感。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),譯文的詞匯選擇如果和原文的詞匯選擇是一致的,并且在句式方面也能夠保持一致,那么這種還原效果無論是語言層面還是情感層面都是相對很高的。如此,通過該論文,本作者認為在今后的文學作品外譯時,譯者首先要對原文的語言層面進行研究,觀察出原文作者的語言特點,和言語內(nèi)涵;其次,我們要了解原文作者想要通過語言表層而表達的深入內(nèi)涵,包括他的態(tài)度和情感。

      參考文獻:

      [1]劉宓慶.翻譯美學導論(修訂版).[M].北京.中國對外翻譯出版公司,2005.

      [2]劉宓慶.翻譯美學導論.[M].北京.外語教學與研究出版社,2011.

      [3]張今.文學翻譯原理.[M].河南大學出版社,1987.

      [4]張成棟.談談文學翻譯.[J].翻譯通訊,1983(3).

      [5]張成棟.試談文學翻譯中的美學問題.[J].翻譯通訊,1983(3).

      [6]張后塵.試論文學翻譯中的美學原則.[J]中國翻譯,1985(6).

      [7]毛榮貴.翻譯美學.[M]上海:上海交通大學出版社,2005.

      [8]劉宓慶,章艷.翻譯美學理論.[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

      [9]陳佳.意識形態(tài)對《天堂蒜薹之歌》英譯本的操縱體現(xiàn).[J].河北工程大學學報(社會科學版),2016(1).

      [10]古亞峰.安東尼.皮姆翻譯倫理理論下的《天堂蒜薹之歌》英譯本研究.[D].四川外國語大學,2017.

      [11]尹鈺瑩.《天堂蒜薹之歌》擬聲詞英譯研究--以葛浩文譯本為例.[J].山東青年政治學院學報,2018(6).

      猜你喜歡
      翻譯美學情感語言
      如何在情感中自我成長,保持獨立
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      失落的情感
      北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
      情感
      如何在情感中自我成長,保持獨立
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 19:19:57
      以翻譯美學視角賞析散文《荷塘月色》的英譯本
      我有我語言
      新蔡县| 罗江县| 浮山县| 南郑县| 桑植县| 蒙自县| 佛山市| 旬邑县| 吕梁市| 湘西| 定襄县| 邢台县| 永州市| 沅江市| 双辽市| 丰镇市| 彰化县| 桃源县| 布拖县| 无为县| 峨边| 会昌县| 富蕴县| 延安市| 安丘市| 长寿区| 陇西县| 西藏| 额济纳旗| 广宗县| 仁怀市| 淮南市| 永嘉县| 宁安市| 河津市| 盐城市| 和龙市| 卢湾区| 湾仔区| 秭归县| 新竹市|