張方順 李新新
摘要:自“文化轉(zhuǎn)向”以來(lái),譯者研究走向新高度,譯者不再是“帶著鐐銬的舞者”。譯者在翻譯活動(dòng)中受重視程度日益增加,譯者主體性研究對(duì)翻譯活動(dòng)的作用更加凸顯?!秾O子兵法》作為兵學(xué)思想集大成者,已誕生2500余年,是中國(guó)最早也是世界上最早的軍事著作,其相關(guān)英譯活動(dòng)已有100余年歷史。本文以《孫子兵法》林戊蓀譯本為研究對(duì)象,從文本選擇和翻譯方法兩個(gè)方面分析林戊蓀譯者主體性之發(fā)揮,歸納其長(zhǎng)處,望能為中國(guó)優(yōu)秀典籍“走出去”提供經(jīng)驗(yàn)借鑒。
一、文本選擇家國(guó)情懷,志存高遠(yuǎn)
林戊蓀英譯《孫子兵法》既始于其對(duì)外傳播中華智慧之遠(yuǎn)大志向,也立足于社會(huì)需求。林在“年輕的時(shí)候就覺(jué)得《孫子兵法》里面充滿了智慧”他認(rèn)為,中國(guó)是愛(ài)好和平的國(guó)家,中華民族“以和為貴”的精神值得發(fā)揚(yáng)光大。林戊蓀曾赴美求學(xué),于朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng)(1950-1953)爆發(fā)之際回國(guó)。林戊蓀回國(guó)后,投身于新中國(guó)對(duì)外傳播事業(yè),親身經(jīng)歷并見(jiàn)證了中國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)從無(wú)到有、發(fā)展壯大的歷程,曾擔(dān)任中國(guó)外文局局長(zhǎng)、外文出版社社長(zhǎng)秘書(shū)等與中國(guó)對(duì)外傳播事業(yè)密切相關(guān)的職務(wù)。
在林戊蓀英譯版《孫子兵法》問(wèn)世之前,已有十余部英譯本,既有中國(guó)譯者所譯,也有外國(guó)譯者所譯,談及為何要經(jīng)典重譯,林戊蓀說(shuō)道,“For me, there are two justifications for a retranslation. First, ones understanding of the original could be different from those of previous translators. With more scholarship, ones comprehension of the original could be more sophisticate…Second, the target language, English, also changes with time. Readers will need a more up to date version. Thats what I hope to achieve in the retranslation”。同時(shí),林戊蓀在同南開(kāi)大學(xué)王宏?。?011)的訪談中說(shuō)道“《孫子兵法》和《論語(yǔ)》,一武一文,是構(gòu)成中國(guó)文化的兩部最重要的經(jīng)典之作”,這是他立志翻譯這兩本書(shū)的初衷。
改革開(kāi)放后,中西文化交流更上一個(gè)層次,西方世界渴求于了解中國(guó)文化,中國(guó)對(duì)外宣傳事業(yè)也上了新臺(tái)階。1994年,時(shí)任中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局局長(zhǎng)楊正泉做出工作指示,出版工作要取百家之長(zhǎng),聚集專家學(xué)者的智慧,調(diào)動(dòng)各方面的積極因素,把書(shū)刊工作做好,把對(duì)外宣傳工作做好。林戊蓀有一位在出版社工作的朋友“提出要把《孫武兵法》和《孫臏兵法》合為一集翻譯成英文出版。這是譯者的準(zhǔn)備條件與出版社的出書(shū)意圖一拍即合的典型事例”。
林戊蓀雖非專業(yè)兵學(xué)人士,但在翻譯過(guò)程中有兵學(xué)智慧保障,他能“consult with a scholar named Wu Rusong, who is one the leading specialists on Sunzi and Sunbin and served as the vice president of the Association for the Study of Sunzi”。
林戊蓀的早年海外游學(xué)經(jīng)歷和對(duì)中華傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)使其有著扎實(shí)的雙語(yǔ)功底;同時(shí),對(duì)外傳播中國(guó)文化的遠(yuǎn)大志向以及社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求成其英譯《孫子兵法》的思想準(zhǔn)備和翻譯動(dòng)機(jī)。
二、翻譯方法譯事有方,擇善而行
文化負(fù)載詞所承載的豐富文化內(nèi)涵往往“只存在于某一種文化中,在另一種文化中是空白的”。成文于2500年前的《孫子兵法》原文以文言文形式呈現(xiàn),含有大量的文化負(fù)載詞。具有主體性的譯者能否實(shí)事求是傳達(dá)原文智慧,于譯者而言是一大考驗(yàn),需要譯者靈活采用翻譯方法。林戊蓀在英譯文化負(fù)載詞時(shí),既考慮了語(yǔ)言文化層面上的忠實(shí),也考慮了宏觀層面上的讀者需求。
林戊蓀在文化負(fù)載詞翻譯方面,靈活運(yùn)用翻譯方法,既保留了文化色彩,也有力解決了跨文化交際下的文化空缺帶來(lái)的閱讀障礙。這是在充分尊重孫子智慧和目的語(yǔ)讀者的情況下做出的翻譯選擇。
總結(jié)
本文從譯者主體性出發(fā),分析了林戊蓀作為譯者在文本選擇和文化負(fù)載詞翻譯方法運(yùn)用兩個(gè)方面的問(wèn)題。林戊蓀作為具有主觀能動(dòng)性的個(gè)體,在文本選擇上既有“小我”,也有“大我”:個(gè)人志向同國(guó)家意志以及社會(huì)需求的“一拍即合”;在翻譯方法上,林戊蓀的國(guó)外閱歷及其中學(xué)底蘊(yùn)使得他能夠靈活運(yùn)用翻譯方法,譯出了高質(zhì)量的譯本。林戊蓀的譯者動(dòng)機(jī)為新時(shí)代中國(guó)譯者提供了方向指導(dǎo),其采用的翻譯方法為中國(guó)典籍英譯提供了經(jīng)驗(yàn)借鑒。
參考文獻(xiàn)
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(01):21-26.
[2]http://www.china.com.cn/culture/txt/2008-07/24/content_16062385_5.htm
[3]http://www.china.org.cn/chinese/catl/2017-09/12/content_41574240_9.htm
[4]林戊蓀,錢多秀.典籍英譯縱橫談——林戊蓀先生訪談錄(英文)[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2010(08):28-34+63.
[5]王宏印.譯品雙璧,譯事典范——林戊蓀先生典籍英譯探究側(cè)記[J].中國(guó)翻譯,2011,32(06):7-11.
[6]郭正田.談《孫子兵法 ?孫臏兵法》的出版[J].對(duì)外大傳播,1995(04):51.