曹寧
摘 要:德國(guó)功能翻譯理論學(xué)家認(rèn)為只要是翻譯行為,就帶有其特定的目的,特定的翻譯目的決定了翻譯行為,決定了翻譯的方式和翻譯的策略。這就是近年來(lái)十分流行的翻譯目的理論。隨著全球化趨勢(shì)和我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的不斷加快,我國(guó)對(duì)外交流活動(dòng)也愈加頻繁,而在對(duì)外交流過(guò)程中,對(duì)我國(guó)文化進(jìn)行宣傳是其中的重要環(huán)節(jié)。但是,中西方歷史和文化差異明顯,外宣翻譯在實(shí)際實(shí)行中困難重重,本文探討從合理運(yùn)用歸化和異化、中國(guó)特色直譯加注、刪繁就簡(jiǎn)和照顧譯語(yǔ)受眾心理等方面著手,彌補(bǔ)傳統(tǒng)外宣翻譯的不足。
關(guān)鍵詞:翻譯目的論;視域;外宣翻譯策略
前言
外宣翻譯從字面意思理解,就是指翻譯宣揚(yáng)中國(guó)文化的材料。外宣翻譯是翻譯學(xué)中的一種特殊形式,指的是在全球化日益深化的背景下,以國(guó)內(nèi)文化為信息,以外語(yǔ)為國(guó)內(nèi)文化信息的載體,以外國(guó)民眾為受眾群體的一種交際活動(dòng)。外宣翻譯的目的較多,其中最為根本的目的是讓中國(guó)走出世界,在全球化趨勢(shì)下的國(guó)際舞臺(tái)上展現(xiàn)中國(guó)的良好形象。改革開(kāi)放至今,我國(guó)綜合實(shí)力變化巨大,GDP總量居于全球第二位,雖然國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)建設(shè)頗有成效,但是文化影響力較為有限,國(guó)內(nèi)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀難以走出國(guó)門(mén)的主要原因就是受到翻譯的限制。翻譯問(wèn)題已經(jīng)成為中國(guó)文化走出去的瓶頸問(wèn)題,因此外宣翻譯的重要性得到充分體現(xiàn),一方面,外宣翻譯有利于中國(guó)優(yōu)秀文化走出國(guó)門(mén),另一方面,搭建中國(guó)和世界聯(lián)系的橋梁,實(shí)現(xiàn)宣傳中國(guó)文化的目的。
一、翻譯“目的論”理論及其指導(dǎo)意義
翻譯目的論是德國(guó)功能翻譯理論學(xué)家的核心代表理論。翻譯目的論打開(kāi)了翻譯理論研究的新大門(mén)。翻譯翻譯目的論認(rèn)為翻譯目的是影響翻譯行為的根本原因,翻譯目的論的核心理論是目的性理論,德國(guó)功能翻譯理論學(xué)家認(rèn)為這是所有翻譯活動(dòng)都需要遵循的翻譯原則,也就是說(shuō),翻譯人員在翻譯的過(guò)程中不要局限于某種翻譯方法,而是根據(jù)翻譯目的把握整體,關(guān)注譯語(yǔ)受眾的感受,同時(shí)注意達(dá)到翻譯的預(yù)期效果。
二、外宣翻譯中存在的問(wèn)題和影響因素分析
(一)外宣翻譯的概念和內(nèi)涵
外宣翻譯在近年來(lái)已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域的熱門(mén)話題,外宣翻譯涉及面廣,外宣翻譯是把中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和信息翻譯為外文,通過(guò)書(shū)籍、網(wǎng)絡(luò)、電視、廣播和國(guó)際性會(huì)議等形式,對(duì)外進(jìn)行宣傳的一種特殊翻譯。外宣翻譯含義有廣義和狹義兩種,廣義上的外宣翻譯是指所有對(duì)外翻譯成外語(yǔ)的翻譯行為或活動(dòng),狹義的外宣翻譯是指實(shí)用類(lèi)文體材料的翻譯,國(guó)內(nèi)外宣翻譯的主要目的就是中譯外,向世界傳播中國(guó)的信息。
(二)外宣文本的文化語(yǔ)言差異和形態(tài)意識(shí)差異
不同國(guó)家之間文化語(yǔ)言的差異是外宣文本翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,不同的文化需要不同的語(yǔ)言作文載體,加上各國(guó)生活方式、宗教信仰、核心價(jià)值等巨大的區(qū)別,使得外宣翻譯常常陷入困境。在上述眾多差異中,對(duì)應(yīng)中文外語(yǔ)的新詞和偏僻詞最為棘手。近年來(lái),隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展,各種社會(huì)時(shí)事熱點(diǎn)催生新詞的出現(xiàn),例如“尬聊、喜大普奔”等新興詞。有些舊有詞語(yǔ)也開(kāi)始被賦予新的含義。我國(guó)與西方諸國(guó)的最大差異在于思想意識(shí)形態(tài)方面的差異,翻譯人員在翻譯工作中既要考慮文化之間的沖撞,又要化解這種沖撞實(shí)現(xiàn)翻譯外宣的目的。
(三)外宣翻譯中的譯者主體性問(wèn)題
外宣翻譯中的譯者主體性指的是譯者在現(xiàn)有翻譯材料的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中增加的個(gè)體主觀能動(dòng)性。譯者主體性在理論上包括能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性三個(gè)主要方面。長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),譯者主體性在外宣翻譯中常常被忽略。加上國(guó)內(nèi)文化多元性的特點(diǎn),譯者主體更加被忽視。眾所周知,外宣翻譯的目的是讓譯文受眾準(zhǔn)確接收到譯文所需表達(dá)的信息。為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者要充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性。
(四)目標(biāo)語(yǔ)受眾接受性問(wèn)題
外宣翻譯中的目標(biāo)語(yǔ)受眾指的是接受譯文信息的群體。目標(biāo)語(yǔ)受眾范圍較廣,在外宣翻譯中,目標(biāo)語(yǔ)受眾對(duì)于譯文信息的接受度取決于受眾者自身的文化基礎(chǔ)、知識(shí)架構(gòu)和對(duì)外國(guó)文化的認(rèn)知。因此,面對(duì)不同情況的受眾,忽略背景知識(shí)而進(jìn)行信息傳遞是不合理的。為了讓信息傳遞更加充分,翻譯人員在進(jìn)行外宣翻譯時(shí)就要充分考慮受眾的實(shí)際情況。
三、外宣翻譯思想策略
(一)合理運(yùn)用歸化和異化
從宏觀角度看,翻譯策略分為歸化策略和異化策略,歸化策略指的是以疑問(wèn)讀者為根本,將外來(lái)文化本土化;異化策略指的是以外源文化為根本,將譯文異域化。從功能上進(jìn)行區(qū)分,歸化是趨近受眾的情況,而異化則可以最大程度彰顯我國(guó)文化的魅力,需要注意的是,歸化策略和異化策略可以相互結(jié)合使用。
(二)中國(guó)特色直譯加注
中國(guó)特色直譯指的是譯文由于受到國(guó)內(nèi)歷史背景、文化習(xí)俗、核心價(jià)值等因素影響而帶有中國(guó)特色,但是,部分中國(guó)特色文化在外國(guó)文化中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此,有些中國(guó)特色的翻譯需要通過(guò)直譯的方式進(jìn)行翻譯,比如說(shuō)在進(jìn)行政府工作報(bào)告的翻譯時(shí),體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”,攔路虎比喻為體制機(jī)制改革進(jìn)程中的困難和問(wèn)題,外國(guó)文化中沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的譯文,因此進(jìn)行直譯,這一句的譯文是:Institutional and structural problems have become“tigers in the road”holding up development.諸如此類(lèi),政府工作報(bào)告常常會(huì)出現(xiàn)精簡(jiǎn)的表達(dá),如果外國(guó)讀者對(duì)于中國(guó)國(guó)情不了解,很難理解這些精簡(jiǎn)詞語(yǔ)的深刻含義,因此直譯反而能更好地讓受眾接受到其中要表達(dá)的信息。
(三)刪繁就簡(jiǎn),避免畫(huà)蛇添足
大家都知道,漢語(yǔ)注重情景和含義,而英語(yǔ)則是一門(mén)綜合性較強(qiáng)的語(yǔ)言,因此,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言使用規(guī)范方面差異較大,在外宣材料翻譯中,中文注重修飾性詞語(yǔ)的使用,而英文側(cè)重實(shí)用性,因此,翻譯人員在外宣材料翻譯時(shí)要注意精簡(jiǎn)用詞。
(四)照顧譯語(yǔ)受眾心理
鑒于英漢語(yǔ)言的受眾群體差異,外宣翻譯需要注意堅(jiān)持和而不同的原則,即譯者在實(shí)際翻譯中,要在尊重原文的基礎(chǔ)上以受眾人群容易接受的方式進(jìn)行改動(dòng),以原文為基礎(chǔ),采用受眾更加容易接受的方式,雖然一定程度上改變了原文結(jié)構(gòu),但是信息傳遞不會(huì)偏離。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,隨著全球化趨勢(shì)的不斷加快,中國(guó)綜合實(shí)力的不斷提升,外宣翻譯的地位也日益提高。因此,針對(duì)我國(guó)外宣翻譯當(dāng)前存在的問(wèn)題,翻譯人員要擔(dān)起重任,做好外宣翻譯。翻譯人員要在德國(guó)功能理論翻譯目的論的指導(dǎo)下,根據(jù)實(shí)際情況選擇針對(duì)性的翻譯策略。在發(fā)揮自身主體性的同時(shí)兼顧受眾,作出更高質(zhì)量更高水平的外宣翻譯材料。
參考文獻(xiàn):
[1]孫立平.翻譯目的論視域下的外宣翻譯策略研究[J].海外英語(yǔ),2019(15).
[2]蔡 威.目的論視域下博物館外宣翻譯的失誤與對(duì)策———以信陽(yáng)博物館為例[J].信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(02).
[3]王紅偉.目的論視域下的外宣翻譯思想策略探析[J].探索與爭(zhēng)鳴,2016(02).
[4]趙 軍.目的論視域下的外宣翻譯探析[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(01).