摘 要:在我國傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)技術(shù)的不斷發(fā)展過程中,也形成了大量的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語。要想促進農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的進步與發(fā)展,就必須要重視農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的翻譯與應(yīng)用?;诖耍疚闹攸c針對農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯進行了詳細的分析,以供參考。
關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)科技;術(shù)語;翻譯
所謂術(shù)語,指的是特定學(xué)科中關(guān)于概念的稱謂的集合。農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中應(yīng)用到的專業(yè)術(shù)語非常多,其相應(yīng)的翻譯工作也具有很強的專業(yè)性。只有掌握正確的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯方法,才能夠正確的翻譯出這些農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的含義,為農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展與進步創(chuàng)造有利條件。
一、農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的特點
農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的特點主要體現(xiàn)在以下幾方面。第一,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語有著較強的專業(yè)性。即便是日常生活中非常簡單的詞匯,應(yīng)用到農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中,也可能有著特定的含義。翻譯人員只有對農(nóng)學(xué)背景有著充分的了解,才能夠正確的進行農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯。第二,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語有著非常廣泛的覆蓋面。因為農(nóng)學(xué)是一種傳統(tǒng)方法與現(xiàn)代化技術(shù)有機結(jié)合的學(xué)科,既包含栽培、園藝、畜牧等傳統(tǒng)領(lǐng)域,又涵蓋了農(nóng)業(yè)信息化等新興學(xué)科的內(nèi)容。在長期的農(nóng)學(xué)科技發(fā)展過程中,已經(jīng)形成了一套專業(yè)領(lǐng)域的、精準的術(shù)語。第三,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語對縮略詞進行了大量的應(yīng)用,即很多農(nóng)業(yè)科技術(shù)語都是針對性單詞的開頭字母大寫。翻譯人員只有了解清楚縮略詞中每一個字母的含義,才能夠正確的理解農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的真正含義。第四,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語在不斷的更新,因為農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展速度越來越快,傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)也在向現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)過度,信息技術(shù)與農(nóng)業(yè)的結(jié)合,出現(xiàn)了一大批新型的農(nóng)業(yè)科技新詞匯。
二、農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯需要遵循的原則
農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯工作的開展需要遵循以下幾大原則。首先,農(nóng)業(yè)科技文章的撰寫在于將農(nóng)業(yè)科技信息進行客觀的傳遞,所以絕大多數(shù)的農(nóng)業(yè)科技文章的語言也都十分精簡凝練。在這種情況下,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的翻譯也要遵循精簡凝練的原則,確保使用最少的語言或者符號盡可能多的表達出有效信息,并確保譯文與原文能夠傳遞相同的信息。其次,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的翻譯應(yīng)當遵循統(tǒng)一性原則,即一篇文章或者不同文章中相同專業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)當一致。再次,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的翻譯應(yīng)當遵循專業(yè)性原則,即譯文中的表達方式要符合業(yè)內(nèi)人士的語言習(xí)慣和語言使用規(guī)范。最后,在農(nóng)業(yè)科技文章中,還有一些轉(zhuǎn)義性詞匯,即日常生活中常見的詞匯在農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中有著完全不同的含義。針對這類術(shù)語的翻譯,必須要將上下文聯(lián)系起來,避免譯出的詞匯與上下文沒有協(xié)調(diào)性[1]。
三、做好農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯的策略
(一)掌握傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯技巧
直譯、意譯和音譯都是最傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯方法。首先,直譯指的是在保留原文用詞特點的基礎(chǔ)上,對原文字句的含義進行翻譯,具有明確、直接的特點,可以將原術(shù)語的含義進行直接的體現(xiàn)。其次,意譯是一種非常特殊的翻譯方法。如果使用直譯法會影響譯文的通順性或者出現(xiàn)歧義,那么可以選擇意譯的方法,按照原文的表達含義進行靈活的翻譯,不必受限于原文的詞匯。最后,音譯指的是通過諧音來找到與原文相對應(yīng)的音節(jié),并通過特殊的譯入語符號進行表示。這種翻譯方法經(jīng)常在詞匯或者短語翻譯中應(yīng)用。
(二)使用翻譯軟件進行翻譯
在實際的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)很多重復(fù)的、或者相似的詞匯,如果使用人工筆譯,即便是最簡單的詞匯,也需要重新書寫。而如果使用翻譯軟件,就可以顯著提升翻譯效率。在現(xiàn)代化信息技術(shù)的發(fā)展下,市面上存在著各種各樣的翻譯輔助軟件。將其應(yīng)用到實際的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯中,可以起到事半功倍的效果。
例如,計算機輔助翻譯雅信CAT,就是一種應(yīng)用非常廣泛的翻譯軟件,其核心技術(shù)為翻譯記憶技術(shù)。在翻譯人員進行翻譯的過程中,CAT可以直接在后臺進行語言數(shù)據(jù)庫的建立,當出現(xiàn)含義相同或者相近的短語時,系統(tǒng)就會提示翻譯人員使用數(shù)據(jù)庫中存在的最接近的翻譯,而翻譯人員則可以根據(jù)實際情況做出使用、舍棄或者重新編輯的選擇。這樣一來,就可以讓翻譯人員從查字典、查資料、輸入、重復(fù)翻譯等繁重的勞動中解脫出來,不僅翻譯效率更高,就連其翻譯質(zhì)量也有了明顯的提升[2]。
(三)加強互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用
在農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯過程中,還可以通過互聯(lián)網(wǎng)來提高翻譯效率。因為在互聯(lián)網(wǎng)中存在著很多綜合詞典、專業(yè)詞典以及資料庫。而這些詞典中的內(nèi)容更新速度遠快于紙本詞典的更新速度。很多紙本詞典中找不到的詞匯翻譯,都可以在互聯(lián)網(wǎng)中找到。另外,互聯(lián)網(wǎng)即便是沒有找到某一詞匯的翻譯,那么也可以通過查閱該詞所在的文章來給出該詞翻譯含義的推薦。
(四)創(chuàng)建個人語料庫
近幾年來,越來越多的翻譯人員在進行農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯工程中開始創(chuàng)建個人語料庫。例如,Compulang WordPilot軟件,由香港科技大學(xué)開發(fā),具有強大的檢索功能,可以在創(chuàng)建個人語料庫方面發(fā)揮重要的作用。在利用這一軟件構(gòu)建起自己的語料庫之后,翻譯人員就可以根據(jù)自己擅長的領(lǐng)域收集自己日常工作中經(jīng)常使用的詞匯,為自己翻譯工作的高效開展奠定基礎(chǔ)。
結(jié) 語
綜上所述,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的翻譯具有專業(yè)性強、覆蓋范圍廣、大量應(yīng)用縮略詞,新詞匯更新速度快等特點。要想對農(nóng)業(yè)科技術(shù)語進行正確、客觀的翻譯,需要掌握傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯技巧,加強翻譯軟件與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用,并注意自己語料庫的創(chuàng)建。
參考文獻
[1] 喻希晨.農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯問題探析[J].中國科技翻譯,2017,30(02):14-16+19.
[2] 高淼,潘立剛,馬智宏,李虹.淺析農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的特點與翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2012,25(01):6-8+2.
作者簡介: 阿依努爾·司馬義 出生日期:1980.8.6 民族:維吾爾族? 籍貫;新疆? 職稱:翻譯中級? 學(xué)歷:碩士研究生