• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《圣經(jīng)》中譯歷程及翻譯原則演變

      2020-10-21 21:42:00田申
      錦繡·中旬刊 2020年2期
      關(guān)鍵詞:演變圣經(jīng)翻譯

      田申

      摘 要:《圣經(jīng)》是基督教的一部經(jīng)典著作,同佛經(jīng)的漢譯過程類似,《圣經(jīng)》漢譯也是經(jīng)過了一段漫長(zhǎng)又曲折的歷史時(shí)期。在從古至今眾多的漢譯版本中,我們可以明顯感覺到翻譯風(fēng)格的變化,由最初徹底的歸附于中國(guó)文化,到后來的歸化異化相結(jié)合。本文以《圣經(jīng)》漢譯過程出發(fā),探討其中翻譯原則的變化,為當(dāng)代翻譯實(shí)踐提供有益的思考。

      關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》;翻譯;演變

      《圣經(jīng)》原指上帝對(duì)世人說的話,是基督新教、天主教、猶太教等各宗教的經(jīng)典。就基督教《圣經(jīng)》而言,其由《舊約全書》和《新約全書》兩部分組成?!杜f約》完成于公元前四千多年前到前四百年之間,新約完成于公元三十幾年到九十六之間。《圣經(jīng)》對(duì)于歐美社會(huì)影響巨大,特別是在文學(xué)領(lǐng)域方面。在人們所熟知的文學(xué)經(jīng)典中,都帶有濃厚的《圣經(jīng)》印跡,比如但丁的《神曲》,歌德的《浮士德》,彌爾頓的《失樂園》和《復(fù)樂園》,莎士比亞的作品,雨果的《悲慘世界》等等。

      《圣經(jīng)》中譯比英文、德文和法文翻譯都要早。在一個(gè)關(guān)于基督教傳入中國(guó)的傳說中描述說,古羅馬的阿諾比尤思雨公元300年寫的《駁斥異教論》中曾提到:“傳教工作可以說是遍及印度、賽里斯、波斯和米底斯?!辟惱锼辜础敖z國(guó)”,也就是中國(guó)。(謝天振,2009)真正有據(jù)可查的中譯最早版本,出現(xiàn)于盛唐時(shí)期的景教。自唐朝至今的1300多年中,《圣經(jīng)》中譯在一直斷斷續(xù)續(xù)的進(jìn)行著,在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,漢譯規(guī)??涨鞍l(fā)展。

      一、《圣經(jīng)》中譯歷程

      香港學(xué)者莊柔玉認(rèn)為,《圣經(jīng)》中譯歷程可以分為草創(chuàng)期(唐代至1807年)、拓展期(1807-1854)、普及化期(1854-1919)及本色化期(1919-今)。本文也采用這種分法對(duì)個(gè)個(gè)時(shí)期的漢譯版本進(jìn)行簡(jiǎn)要的說明。(莊柔玉,2000)

      (一)《圣經(jīng)》中譯的草創(chuàng)期(唐代至1807年)

      公元635年,基督教的一支在敘利亞人阿羅本的帶領(lǐng)下來到長(zhǎng)安,他們的教派被人們稱為景教,第二年便出現(xiàn)了漢譯《圣經(jīng)》的片段《序聽迷詩所經(jīng)》。但是由于傳教士的中文水平有限,采用中文類似概念的比附方法,當(dāng)時(shí)的“譯”與今天嚴(yán)格意義上的“翻譯”有所不同。但景教畢竟邁出了漢譯《圣經(jīng)》的第一步。宋代似無基督教傳入的記錄。馬可·波羅在其游記中也提及在大漢宮中見過“四本福音的圣經(jīng)”。(任東升,2007)

      明朝以后,大批傳教士,尤其是英、美傳教士紛紛來華,他們不僅熱心布教傳道,還花費(fèi)大量時(shí)間和精力于《圣經(jīng)》的漢譯工作。1636 年,一位葡萄牙傳教士伊曼努爾·迪亞茲(Emmanuel Diaz)將《圣經(jīng)》中的福音書和其它一些部分翻譯為中文,加上注釋和自己的論說,以《圣經(jīng)直解》為名出版。公元1700年左右,法國(guó)巴黎外方傳教會(huì)傳教士讓·巴塞(Jean Basset)譯成白話文《四福音》、《保羅書信》及《希伯來書》,總稱為《巴塞譯本》,現(xiàn)存于大英博物館。(劉維靜,2010)

      這一階段《圣經(jīng)》漢譯版本大多數(shù)是零星、節(jié)散的,并沒有出現(xiàn)系統(tǒng)的《圣經(jīng)》漢譯活動(dòng)。此時(shí)的中譯,主要是為了滿足當(dāng)時(shí)傳教的需要,譯者均為傳教士,他們之間也沒有任何的合作行為,而是主要依靠各自獨(dú)立的翻譯活動(dòng),譯本才得以完成。

      (二)《圣經(jīng)》中譯的拓展期(1807-1854)

      19世紀(jì)初,英國(guó)傳教士馬士曼(Joshua Marshman)與拉沙(Joannes Lassar),依靠幾百種中文參考書和幾部中文字典,合作翻譯圣經(jīng),他們的翻譯態(tài)度身份嚴(yán)謹(jǐn),往往經(jīng)過多次審閱,才會(huì)付梓。1811年《新約》全部譯完,1821年完成對(duì)《舊約》的翻譯。1822年他們將《新約》、《舊約》合在一起,以《圣經(jīng)》為名出版,該譯本的翻譯工作在國(guó)外完成。這樣第一部完整的中文《圣經(jīng)》問世,史稱“馬士曼譯本”。(謝天振,2009)

      1807年英國(guó)傳教士馬禮遜(Robert Morrison)來到中國(guó)進(jìn)行圣經(jīng)的漢譯活動(dòng)。1819年,全部《圣經(jīng)》得以譯成,1823年出版,史稱“馬禮遜譯本”。它是在中國(guó)境內(nèi)翻譯出版的第一部完整的中文版《圣經(jīng)》,對(duì)基督教在中國(guó)的傳播和接受、中西文化交流等方面產(chǎn)生了重大影響。

      (三)《圣經(jīng)》中譯的普及化期(1854-1919)

      這一階段出現(xiàn)了眾多的譯本。比較出名的有:英國(guó)傳教士麥都思(Walter Henry Medhurst)主編的“委辦本”(中國(guó)文人王韜參與其中的修訂),高德(J.Goddard)譯的“高德譯本”,“楊格非譯本”,“施約瑟譯本”等等。這個(gè)階段最著名的版本便是《官話和合本》?!豆僭捄秃媳尽肥菨h譯圣經(jīng)的一個(gè)重要里程碑,于1919年出版,并正式易名為《國(guó)語和合本》。這是中國(guó)使用歷史最長(zhǎng),流傳最廣的一部圣經(jīng)優(yōu)秀譯本,在全世界華人教會(huì)里絕大多數(shù)信徒都閱讀該譯本。

      盡管這階段譯者的主體仍以傳教士為主,但他們大都精通漢學(xué),在中國(guó)生活多年,同時(shí)翻譯活動(dòng)中也有中國(guó)文人的參與,使得譯文更加順暢、地道。另外在這個(gè)階段出現(xiàn)了比較有影響意義的版本,為以后的《圣經(jīng)》漢譯活動(dòng)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      (四)《圣經(jīng)》中譯的本色化期(1919-今)

      這時(shí)期的《圣經(jīng)》漢譯版本可以分為《圣經(jīng)》學(xué)者個(gè)人譯本和《圣經(jīng)》學(xué)者集體譯本。個(gè)人譯本比較常見的是《呂振中譯本》。集體譯本包括《思高圣經(jīng)譯本》(1968)、《當(dāng)代圣經(jīng)》(1979)、《圣經(jīng)新譯本》(1992)等。

      這一階段特點(diǎn)首先表現(xiàn)為譯者主體已由以往的以傳教士為主過渡到以華人為主?!妒ソ?jīng)》翻譯的工作出現(xiàn)了新的變化,從以前單一的直譯本到出現(xiàn)了意譯本,甚至詮釋本。特別是《牧靈圣經(jīng)》就是一個(gè)很好的例子,其中不僅是對(duì)《圣經(jīng)》各章各節(jié)的翻譯,還有指導(dǎo)讀者如何進(jìn)行靈修的教導(dǎo)和說明。

      二、《圣經(jīng)》中譯翻譯原則的演變

      縱觀《圣經(jīng)》中譯的歷史,歸化異化的甄選,或者說是針對(duì)《圣經(jīng)》這一特殊文學(xué)形式,如何選用相應(yīng)的譯文文體,這是《圣經(jīng)》中譯過程中一直存在的難題。這一難題不止存在于《圣經(jīng)》翻譯的過程中,也存在于佛經(jīng)的翻譯中。在漢語的文化環(huán)境中,文言與口語并存,官話與方言并在,因而《圣經(jīng)》中譯的最大困難在于用什么樣的語言來翻譯這一經(jīng)典著作。

      在景教漢譯《圣經(jīng)》之時(shí),由于毫無譯經(jīng)前例,也沒有系統(tǒng)的翻譯實(shí)踐作為指導(dǎo),在翻譯原則的選擇與運(yùn)用上顯得不知所措。同時(shí)放棄了譯者的身份,沒有保留翻譯應(yīng)有的話語權(quán),將自己迷失于中國(guó)傳統(tǒng)宗教習(xí)俗之中,企圖用中國(guó)原以存在的宗教觀念,解釋西方的經(jīng)典,而使其失卻了宗教的獨(dú)立性,進(jìn)而使自己缺失了宗教信仰所必要的身份特征。乃至漢語世界在很長(zhǎng)時(shí)間里不知道唐朝已經(jīng)有基督宗教的傳布。

      明末清初的譯經(jīng)者,借鑒之前譯經(jīng)經(jīng)驗(yàn),一方面不愿背離《圣經(jīng)》本意,另一方面又深知漢語的精深,不敢妄自菲薄地翻譯,只能通過撰譯和釋譯的方法,力圖使用漢語世界觀從而了解基督宗教的教義,但這仍是放棄了翻譯應(yīng)有的話語權(quán),導(dǎo)致了漢語世界對(duì)基督宗教的誤讀??梢哉f這兩種翻譯都是過度的規(guī)劃策略,《圣經(jīng)》原以在這譯本中沒有得到相應(yīng)的體現(xiàn)。

      然而隨著中國(guó)國(guó)力的衰弱,西方國(guó)家的發(fā)展及其殖民擴(kuò)張,原本中國(guó)人心中賴以驕傲的“天朝”意識(shí)不復(fù)存在,這種內(nèi)心意識(shí)的變化也體現(xiàn)在《圣經(jīng)》的過程中。在《圣經(jīng)》中譯的普及化期,翻譯者翻譯信心和原則意識(shí)得到加強(qiáng),不再對(duì)漢語的博大精深望洋興嘆,而是采取了“異化”與“歸化”相結(jié)合的翻譯原則,保留了翻譯的身份特征,譯經(jīng)者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上敢于創(chuàng)造性地建構(gòu)具有基督宗教特征的漢語語匯,如“夏娃”、“原罪”、“伊甸園”、“割禮”等一大批基督宗教特征的語匯進(jìn)入了漢語世界。(傅敬民,2008)由此成就了這一時(shí)期的《圣經(jīng)》漢譯成就。

      在《圣經(jīng)》中譯的著作《國(guó)語和合本》中確立了以下翻譯原則:“(1)譯文必須為全國(guó)通用的語言,不可用地域性的土語;(2)譯文需簡(jiǎn)單,在禮拜堂的講壇誦讀時(shí),各階層人士都能明了;(3)譯文字句必須忠于原文,同時(shí)又要不失中文的文韻和語氣;(4)原文中的暗喻應(yīng)盡可能直接譯出?!保ㄚw維本,1993)

      三、結(jié)語

      從《圣經(jīng)》漢譯的過程可以看出,翻譯應(yīng)該保持譯者的身份特征,在維護(hù)自己的主體意識(shí)和保持文化自信,不能為了“討好讀者”而過分遷就譯入語。

      翻譯活動(dòng)的進(jìn)行離不開當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境和意識(shí)形態(tài),任何翻譯理論與實(shí)踐都不可能超越于它所處的時(shí)代。歷史條件、社會(huì)環(huán)境和譯者的地位影響著譯者對(duì)翻譯原則的選擇。不同翻譯原則的選擇,同樣反映出譯經(jīng)者在翻譯過程中譯者的自我認(rèn)同和對(duì)文化本體的認(rèn)同,影響到經(jīng)文第一性還是譯入語文化為第一性的問題,也就是異化和歸化的區(qū)別?!妒ソ?jīng)》漢譯過程中,出現(xiàn)的眾多版本也反映出,其中由極端的歸化到歸化異化有機(jī)結(jié)合的轉(zhuǎn)變。這也表明,無論原文文體千變?nèi)f化,譯者追求的目標(biāo)之一便是在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)歸化與異化的有機(jī)統(tǒng)一。

      參考文獻(xiàn)

      [1]傅敬民.《圣經(jīng)》漢譯原則的嬗變及其影響[J].上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(6).

      [2]高兵.馬禮遜《圣經(jīng)》翻譯的跨文化交際學(xué)考察[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2009(6).

      [3]劉維靜.《圣經(jīng)》漢譯版初探[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(6).

      [4]任東升.圣經(jīng)漢譯文化研究[M].湖北教育出版社,2007.

      [5]任東升.西方譯者對(duì)圣經(jīng)漢譯理論的探索[J].外語教學(xué),2007(1).

      [6]吳義雄.在宗教與世俗之間:基督教傳教士在華南沿海的早起活動(dòng)研究[M].廣東教育出版社,2000.

      [7]謝天振.中西翻譯簡(jiǎn)史[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.

      [8]趙維本.譯經(jīng)朔源—現(xiàn)代五大中文圣經(jīng)翻譯史[M].香港:中國(guó)神學(xué)研究院,1993.

      [9]莊柔玉.基督教圣經(jīng)中文譯本權(quán)威現(xiàn)象研究[M].國(guó)際圣經(jīng)協(xié)會(huì),2000.

      猜你喜歡
      演變圣經(jīng)翻譯
      Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
      南方周末(2021-07-15)2021-07-15 19:49:39
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
      意見領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
      好日子(2019年4期)2019-05-11 08:47:46
      《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
      異類女性故事在中國(guó)古代文學(xué)作品中的演變
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:23:34
      美國(guó)公共住房退出管理中的兩難抉擇及啟示
      談中國(guó)戲曲藝術(shù)的發(fā)展進(jìn)程
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:41:38
      中國(guó)證券市場(chǎng)制度演變及制度性風(fēng)險(xiǎn)分析
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      娱乐| 石首市| 乐至县| 富平县| 资溪县| 大埔区| 绥中县| 黄梅县| 镇坪县| 井陉县| 丹东市| 清流县| 六安市| 富阳市| 绍兴县| 静安区| 湖州市| 阜新市| 吉林市| 呼玛县| 乌拉特后旗| 商水县| 平原县| 托克托县| 涿州市| 黄陵县| 株洲市| 多伦县| 武城县| 启东市| 周宁县| 彭水| 城口县| 崇左市| 偃师市| 广西| 广宁县| 博湖县| 霍邱县| 南阳市| 吉木乃县|