• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      奈達(dá)功能對等理論視角下金融英語新聞漢譯研究

      2020-10-26 05:27:06王立松梁茜悅
      關(guān)鍵詞:漢譯原文譯文

      王立松,梁茜悅

      (天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院,天津300350)

      當(dāng)今時(shí)代,經(jīng)濟(jì)全球化迅猛發(fā)展,國家之間在金融領(lǐng)域的合作和交流日益密切,國內(nèi)外金融領(lǐng)域資訊成為各界人士關(guān)注的焦點(diǎn)。國內(nèi)金融業(yè)處于蓬勃發(fā)展的階段,人們的社會(huì)生活與之息息相關(guān),因此真實(shí)、及時(shí)的金融新聞成為人們把握行業(yè)動(dòng)態(tài)、獲取實(shí)時(shí)資訊的首要選擇。然而,在國內(nèi),人們較難接觸到國外的專業(yè)信息,且金融英語新聞受眾英語應(yīng)用水平參差不齊,在理解專業(yè)術(shù)語和提取有效信息方面存在較大困難。因此,金融英語新聞漢譯的重要性日益凸顯,譯者需要將金融英語新聞翻譯成準(zhǔn)確、流暢的漢語,來滿足大眾輕松閱讀金融新聞的需求。

      近年來,金融英語逐漸成為一門專門用途語言,因其應(yīng)用性強(qiáng)、受眾面廣等特點(diǎn),具有重要的研究意義。國內(nèi)學(xué)者從不同的理論角度(目的論、關(guān)聯(lián)理論等)出發(fā)來研究金融英語文本翻譯。本文從尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的功能對等理論出發(fā),選取來自國外主流商業(yè)資訊媒體中的金融版塊新聞,探究功能對等理論在該類文本翻譯中的實(shí)際應(yīng)用,以期為金融英語新聞的漢譯實(shí)踐提供借鑒。

      一、功能對等理論

      功能對等理論(functional equivalence)是由美國著名語言學(xué)家及翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)提出,是其多年來所搭建的翻譯理論體系的核心。奈達(dá)在其著作《翻譯科學(xué)探索(Toward a Science of Translating)》一書中,總結(jié)并區(qū)分了在翻譯過程中存在的“形式對等”和“動(dòng)態(tài)對等”兩種基本類型。“一種是形式對等,關(guān)注的重點(diǎn)在于信息本身,包括形式上的對等和內(nèi)容上的對等?!盵1]與之相對,“動(dòng)態(tài)對等”概念是以“等效”為基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)要以讀者的反應(yīng)作為判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),努力使譯文讀者對譯文信息的反應(yīng)與原文讀者對原文信息的反應(yīng)大致相同。后來,為了避免動(dòng)態(tài)對等概念被誤解為只注重翻譯內(nèi)容而不顧及語言形式的譯法,奈達(dá)繼而提出“功能對等”這一概念,希望強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,以替換“動(dòng)態(tài)對等”。然而,這并不意味著否定后者,而是強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)重新恰當(dāng)?shù)亟M織語言的形式和語義,達(dá)到清楚地傳遞信息、促進(jìn)交際雙方溝通的目的。奈達(dá)提出翻譯即是在譯文中使用貼切自然的對等語來再現(xiàn)源語的信息,首要實(shí)現(xiàn)意義對等,其次達(dá)到文體對等[2]??v觀奈達(dá)的功能對等理論,其核心是譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反應(yīng)相似[3]。

      金融英語新聞翻譯是一項(xiàng)應(yīng)用型任務(wù),其首要作用是精準(zhǔn)明確地傳遞信息,使讀者在流暢閱讀的前提下,精準(zhǔn)迅速地獲取原文作者所表達(dá)的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)讀者與原文作者間跨語言、跨文化溝通交流[4],這與奈達(dá)的功能對等理論思想的本質(zhì)目的相通。本文從意義和風(fēng)格對等的角度出發(fā),在詞匯、句法和語篇3個(gè)層面分析所選取的金融英語新聞文本,研究為達(dá)到不同層面上的意義與風(fēng)格對等而采用的翻譯技巧,以此論證功能對等理論對指導(dǎo)金融英語新聞漢譯的適用性。

      二、金融英語新聞的特點(diǎn)

      近年來,金融英語漸漸從大門類——商務(wù)英語中獨(dú)立出來,本身已形成一個(gè)龐大的體系,涵蓋多個(gè)相互聯(lián)系又不同的專業(yè)領(lǐng)域語言,包括證券、銀行、信托、國際收支、風(fēng)險(xiǎn)管理等,如圖1所示。金融英語新聞不僅具有通用英語的普遍特征,而且在英語語言的基礎(chǔ)上,更加強(qiáng)調(diào)專業(yè)知識(shí)的重要性和實(shí)際性,因此具備其獨(dú)有的特點(diǎn),主要體現(xiàn)在詞匯、句法和篇章3個(gè)層面上。

      圖1 英語用途分類

      1.詞匯特征

      為了傳遞權(quán)威專業(yè)的行業(yè)訊息,金融英語新聞中蘊(yùn)含大量專有詞匯和專業(yè)術(shù)語,且詞義具有單一性。馮長甫在探討金融英語詞匯的特點(diǎn)時(shí)指出,專業(yè)詞匯量大和專業(yè)術(shù)語多是通用英語不具備而金融英語特有的顯著特征[5]。而詞義單一性體現(xiàn)在每一個(gè)專業(yè)詞匯都表示某一特定學(xué)科概念,非其他詞語能取代,且某一詞語針對不同專業(yè)常有不同含義[6]。如“canceled cheque”在金融領(lǐng)域意為“已付支票”,即使“paid”一詞也有“已支付”含義,但此處不可替代“canceled”。此外,金融英語新聞中普遍存在專業(yè)術(shù)語的縮略語,如CAPEX(capital expenditures 資本支出)、DTC(Deposit Trust Company 儲(chǔ)蓄信托公司)、F.A.( face amount 票面金額)等,這些縮略語易記易識(shí),符合讀者對閱讀效率的追求,使語言交際更加簡便快捷,在國際慣例中的通用性受到廣泛認(rèn)可,是金融領(lǐng)域約定俗成的表達(dá)形式,因此有其特定含義。

      金融英語新聞中通用詞匯的詞義呈現(xiàn)多義性特點(diǎn)。在日常英語的語境中,一些詞匯所表達(dá)的是廣為人知的含義,而當(dāng)運(yùn)用于金融語境時(shí)被賦予了與通用意義截然不同的專業(yè)含義[7]。這種特有釋義相較一般意義更加具體,凸顯金融新聞的高專業(yè)度,如表1所示。另外,一些詞匯包含多個(gè)金融領(lǐng)域的漢語意義,與不同的詞匯搭配會(huì)表達(dá)截然不同的含義,如“financial”一詞,有 financial standing(資信狀況)、financial statement(財(cái)務(wù)報(bào)表)、financial year(財(cái)政年度),為適應(yīng)金融語境下的詞匯特點(diǎn),確保金融英語新聞的準(zhǔn)確無誤,譯者需查詢專業(yè)術(shù)語詞典,在特定情況下選擇詞匯的正確含義。

      表1 常見詞匯的通用意義及其在金融英語中特有釋義

      2.句法特征

      金融英語新聞的內(nèi)容常較為復(fù)雜,復(fù)合長難句居多是一大句法特點(diǎn)。多個(gè)意群或長句之間邏輯關(guān)系嚴(yán)密,句中存在大量從句、不定式短語、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等成分附著中心詞或中心句,各種介詞、連接詞或詞的曲折變化等將其進(jìn)行連接,以增加信息量并起到修飾作用。該句法特征有利于表達(dá)金融新聞蘊(yùn)含的復(fù)雜意義,加強(qiáng)文章結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)性,從而提高文本專業(yè)程度。然而,由多個(gè)語義單位組成的復(fù)合句略顯冗長,在分別明確各個(gè)意群含義的前提下,譯文仍有可能因組織不當(dāng)而導(dǎo)致達(dá)意不對等。因此,漢譯時(shí)需要在充分理解原文的宏觀語義基礎(chǔ)上,比較分析英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)形態(tài)上的差異,采用最佳的漢語對等結(jié)構(gòu)來處理復(fù)合句中各個(gè)語義單位。

      金融英語新聞句法的另一大特點(diǎn)是被動(dòng)語態(tài)的廣泛運(yùn)用。金融新聞旨在闡述客觀事實(shí),表述嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué),使用被動(dòng)語態(tài)的句子更能體現(xiàn)客觀態(tài)度[8]。為說明需要陳述的對象,構(gòu)句時(shí)通常將客觀事實(shí)定位于句子的主語,使其位置鮮明突出,從而引起讀者注意。在漢譯時(shí),英語中的被動(dòng)語態(tài)需要進(jìn)行靈活處理,給譯者帶來不少挑戰(zhàn),譯者需要作出取舍。在特定語境下,轉(zhuǎn)換語態(tài)可使譯文符合漢語行文習(xí)慣,有時(shí)保留被動(dòng)語態(tài)則能更加有效實(shí)現(xiàn)功能對等。

      3.篇章特征

      金融英語新聞以密切關(guān)注行業(yè)發(fā)展、敏銳洞察市場動(dòng)態(tài)見長,不僅對時(shí)事資訊進(jìn)行深度報(bào)道,而且提供業(yè)內(nèi)權(quán)威人士的評論分析。金融英語新聞的篇章結(jié)構(gòu)緊密,注重行文通暢和層次分明,高度銜接和連貫是主要特點(diǎn),連接詞、副詞的使用頻率高,常見的包括thereafter,whereby,hereinbefore,等等。金融英語新聞的篇章風(fēng)格簡潔平實(shí),保持新聞報(bào)道的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn),并未過多運(yùn)用修辭手法,因此,在漢譯時(shí)應(yīng)當(dāng)確保譯文通俗易懂[9]。此外,金融英語新聞文本具有鮮明的文體特征,說明文體和論說文體在金融英語新聞中應(yīng)用較為廣泛。說明文體表述精煉準(zhǔn)確,真實(shí)客觀地?cái)⑹鲂侣勈录木唧w情況,并對相關(guān)的金融背景知識(shí)等進(jìn)行系統(tǒng)解釋,多見于新聞報(bào)道內(nèi)容;論說文體主要通過“提出問題—分析問題—解決問題”進(jìn)行分析和論證,輔以論據(jù),邏輯清晰,突出議論主題和目的,常用于專家評論內(nèi)容。

      三、功能對等理論角度下金融英語新聞漢譯研究

      根據(jù)以上所述金融英語新聞的特點(diǎn),準(zhǔn)確、規(guī)范化、詞義對應(yīng)、貼切傳神均是金融英語新聞翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)[10]。翻譯過程不僅應(yīng)重現(xiàn)原文意義,還要重現(xiàn)風(fēng)格,譯者須采取具體的翻譯策略,充分考慮譯文表達(dá)的意義和文體風(fēng)格,使譯文和原文對讀者具有同樣的感染力。本文從功能對等理論的角度出發(fā),基于金融英語新聞的詞匯、句法和語篇層面的特點(diǎn),具體分析譯文如何實(shí)現(xiàn)意義和文體風(fēng)格的功能對等,從而讓譯文符合譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣以及思維方式,進(jìn)行準(zhǔn)確有效的信息傳遞。

      1.詞匯層面

      詞匯是語言最基本的單位,譯者對詞匯的準(zhǔn)確理解會(huì)對讀者接受信息的準(zhǔn)確性發(fā)揮重要作用。因此,譯者首先需要克服詞匯層面的障礙,在分析時(shí)首先考慮詞匯本身的含義,再結(jié)合上下文分析其內(nèi)涵意義和外延意義,最終找到與原文最貼近的用詞,以做到完整保留原文意義,達(dá)到最大程度的信息對等。

      在意義對等方面,若對詞匯使用直譯方法即可實(shí)現(xiàn)意義對等,則無需改變詞匯層面的形式,該方法可運(yùn)用于金融新聞中大量的專業(yè)術(shù)語和縮略詞漢譯。如cash hoard一詞為專業(yè)術(shù)語,國際認(rèn)可度和在漢語中的普及率都很高,已為多數(shù)讀者所熟知,且漢語中“現(xiàn)金儲(chǔ)備”一詞與之對等,因此可采取直譯的方法。由于專業(yè)術(shù)語有自身歷史延續(xù)性,意義通常單一且固定,易于譯者保持形式和功能上對等。以另一常見詞匯top-line revenue為例,其中“top-line”并非常見的“大字標(biāo)題”,而是指公司財(cái)務(wù)報(bào)表(如:損益表)中的第一行內(nèi)容,此處往往會(huì)列出營收、銷售額數(shù)據(jù),此時(shí)應(yīng)根據(jù)詞匯搭配選擇詞義,“top-line”與“revenue”搭配意為“營收”或者“銷售收入”。根據(jù)功能對等理論,譯者須分辨出在金融新聞背景下常見詞匯的特定意義,并根據(jù)語境作出對等轉(zhuǎn)換,提高譯文可讀性。在采取直譯時(shí)譯者須對詞匯進(jìn)行查證,保持與權(quán)威譯法一致,不憑主觀意愿增減字詞,避免因詞匯障礙造成誤譯。這體現(xiàn)了金融英語新聞漢譯中功能對等理論的適用性。

      在風(fēng)格對等方面,由于英漢兩種語言在文化上存在許多差異,針對同一語義,兩種語言蘊(yùn)含其各自獨(dú)特的文化因素。譯者有時(shí)須脫離原文詞匯的語言外殼,譯出真實(shí)體現(xiàn)原文風(fēng)格的譯文。如:Investors worry that their money will be thrown into a black hole.該句中的“black hole”意為“黑洞”,為天文、科技領(lǐng)域的常見詞匯,是指存在于宇宙空間、通過強(qiáng)大引力吞噬周圍物質(zhì)的天體。此處用于金融新聞文本,根據(jù)句意可將它理解為“投資者將錢投入了無法看見回報(bào)之處”,因此不宜直譯成“黑洞”,可采用歸化譯法,找到漢語中同樣等效的表達(dá)即“無底洞”,譯文更加接近讀者,符合漢語的表述風(fēng)格。

      2.句法層面

      由于英語與漢語的語言體系存在不同的思維方式和文化環(huán)境,在各自句法構(gòu)造上有所體現(xiàn),因此通常不能直觀地按照長句中原有的順序或結(jié)構(gòu)翻譯。譯者須首先充分、精準(zhǔn)地理解原文,厘清句子的中心內(nèi)容和次要內(nèi)容,合理劃分意群,再分析每個(gè)意群間的邏輯關(guān)系,最后按照漢語的表達(dá)規(guī)范和風(fēng)格組織譯文。

      在進(jìn)行長句翻譯時(shí),往往要先對句子的結(jié)構(gòu)和形式加以分析,然后再考慮其意義和功能。如:According to research by Citibank,an American investment bank,from September 2020,when margin requirements for uncleared trades come fully into force,investors may have to post three or four times as much margin when trading bilaterally as when using a clearing house.此例中的原文包括43個(gè)單詞,句中出現(xiàn)了同位語、狀語從句、名詞結(jié)構(gòu)作主語和關(guān)系連詞等語法現(xiàn)象,使用省略的方法,并嵌入對比關(guān)系,因而長且復(fù)雜的句式增加了翻譯難度。通過分析,本句可采用順序調(diào)整譯法,將同位語“an American investment bank”譯為修飾主語的成分,通過調(diào)整狀語從句“when trading bilaterally”和“when using a clearing house”在譯文中的位置,避免因句法不通而導(dǎo)致語言生硬不暢。本句可譯為:根據(jù)美國花旗投資銀行的研究,從2020年9月起,也就是對未清算交易的保證金要求全面生效時(shí),投資者在雙邊交易中必須繳納的保證金可能是在清算所交易的3到4倍。在功能對等理論的指導(dǎo)下,該譯文在深層結(jié)構(gòu)上與原文對應(yīng),在句法層面上實(shí)現(xiàn)了意義對等。

      被動(dòng)語態(tài)作為一種特殊的動(dòng)詞形式,雖然同時(shí)存在于英漢兩種語言中,但兩者對其運(yùn)用差異較大,漢語語句以觀點(diǎn)、話題為中心,常使用主動(dòng)語態(tài),而在金融新聞等應(yīng)用英語中,被動(dòng)句的使用頻率明顯更高。如此例:Baidu has been hit by a profound market shift in mobile phone-dominant China since users now spend an increasing amount of time in walled-off apps built by its competitors for short video,news,shopping and other activities,each with powerful search functions of their own.本句中動(dòng)詞的被動(dòng)形式“has been hit”“built by”可采用語態(tài)變換譯法,使譯文呈現(xiàn)主動(dòng)語態(tài),可避免譯文句子出現(xiàn)“前短后長”不平衡現(xiàn)象,也避免因追求形式對等而產(chǎn)生的意義晦澀。通過分析,本句可譯為:手機(jī)主導(dǎo)的中國市場發(fā)生了深刻變化,對百度造成了沖擊,原因是用戶把越來越多的時(shí)間花在了其競爭對手開發(fā)的短視頻、新聞、購物和其他活動(dòng)的封閉應(yīng)用程序上,每個(gè)應(yīng)用程序都有自己強(qiáng)大的搜索功能。在功能對等理論指導(dǎo)下,這種轉(zhuǎn)換并不是隨意發(fā)揮,而是應(yīng)以漢語行文習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn),以傳達(dá)原文意義為目的,為譯文讀者服務(wù)。

      對風(fēng)格對等的分析以此句為例:France is keen to grab a slice of America’s digitally derived corporate profits,but is loth to agree to new rules that would allow other countries’ tax authorities to share in the spoils from French-owned luxury brands.句中“grab a slice of…”和“share in the spoils from…”充分體現(xiàn)了金融英語新聞的語言表現(xiàn)力,并可在漢語中找到與之風(fēng)格對應(yīng)的常用表達(dá)?!胺忠槐钡恼f法源自司馬遷《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》,今天多指在成果中參與利益分享;“分蛋糕”這一說法常用于描述社會(huì)大眾共享經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展成果。該句可采用歸化法,譯為:法國渴望從美國源自數(shù)字經(jīng)濟(jì)的企業(yè)利潤中切一塊蛋糕,卻不愿意接受新規(guī)則,讓他國稅務(wù)部門從法國奢侈品牌的利潤中分一杯羹。句中這兩個(gè)表達(dá)平實(shí)親和,深接地氣,同時(shí)使用彰顯了漢語的生機(jī)與張力,實(shí)現(xiàn)與原文風(fēng)格對等。

      3.語篇層面

      語篇是語言的交際單位。在進(jìn)行語篇分析時(shí),譯者應(yīng)從篇章層面斟酌詞匯與句子的翻譯,分析在特定的語境中如何恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)意義和風(fēng)格,達(dá)到文通理達(dá)的效果。

      金融英語新聞在遣詞造句方面,講究句子間連接邏輯性,并通過使用各種連接詞體現(xiàn),相比之下,漢語表達(dá)以意合為主,注重意義的連貫。如本句:Oliver Harvey,head of UK macro and Brexit research at Deutsche Bank,argued the pound’ s prospects would remain positive at the start of the week for voting on the deal could happen as soon as Tuesday.However,he added:“It’s probably not wise to completely rule anything out.”句中“However”的作用是表示篇章內(nèi)容的轉(zhuǎn)折語義,因此在進(jìn)行漢譯時(shí),需要顯化英語原文中篇章的關(guān)系,明確地將邏輯連接詞“然而”譯出,表示語義轉(zhuǎn)折;連接詞“for”后面的內(nèi)容是對主句進(jìn)行的原因補(bǔ)充,為與原文的連貫意義對等,在漢譯時(shí)須采用增譯法和拆譯法,明確表示前后文間的因果關(guān)系。本句可譯為:德意志銀行英國宏觀與脫歐研究主管奧利弗·哈維認(rèn)為,本周初英鎊仍將看漲,因?yàn)獒槍ν藲W協(xié)議的投票有望最早在周二舉行。然而,他補(bǔ)充道:“完全排除任何事情很可能是不明智的。”這種譯法在功能對等理論指導(dǎo)下,考慮了英漢兩種語言的差異,達(dá)到功能對等的目的,體現(xiàn)出金融英語新聞對于語言邏輯清晰、組織嚴(yán)密的要求。

      為追求語篇層面的風(fēng)格對等,首先需要明確原文所屬的文體風(fēng)格。以一篇標(biāo)題為“Barbarians grow up(野蠻人成長記)”,主題為私募股權(quán)公司發(fā)展情況的新聞首段為例:“Sell in May and go away”,say the denizens of Wall Street,and to the usual summer lethargy is added the excuse of a heatwave.But for those working in private equity,there is no let-up.從新聞標(biāo)題和內(nèi)容可以看出,該語篇為說明文體,語言生動(dòng),將非專業(yè)人士難以理解的私募公司狀況報(bào)道形象化。原文中的引語是一句著名華爾街諺語,意為每年5月前后股市開始走弱,人們應(yīng)當(dāng)在此時(shí)拋股之后遠(yuǎn)離股市,表達(dá)簡潔活潑。為實(shí)現(xiàn)與原文風(fēng)格對等,首先應(yīng)將該諺語譯為中文對偶句,保持字?jǐn)?shù)相等、結(jié)構(gòu)相同、意義對稱,可使用省略譯法在漢語中隱化邏輯連接詞,略去“and”,采用四字結(jié)構(gòu)使譯文整齊勻稱;其次,在選詞上可將“sell”譯為“清倉”,“go away”譯為“離場”以體現(xiàn)金融新聞的專業(yè)性,這兩個(gè)詞匯也可保留英語原文的尾韻韻律,讀來朗朗上口,增強(qiáng)了譯文表現(xiàn)力。為體現(xiàn)英語詞匯的多樣性,原文使用“l(fā)ethargy”“l(fā)et-up”兩個(gè)抽象名詞,漢譯時(shí)可采用詞類轉(zhuǎn)換法,譯為四字結(jié)構(gòu)形容詞“慵懶怠惰”“松懈不得”,表意凝練,保持原文文體風(fēng)格的神韻,為讀者帶來更好的閱讀體驗(yàn)。該段落可譯為:華爾街的人常說“五月清倉,完事離場”。加上熱浪來襲的借口,夏季通常都是一片慵懶怠惰。但那些在私募股權(quán)公司工作的人卻松懈不得。譯文仍屬于生動(dòng)的說明文體,無論在用詞還是在文體風(fēng)格上都力求與原文保持對應(yīng),盡可能實(shí)現(xiàn)功能對等。

      四、結(jié) 語

      隨著人們對金融領(lǐng)域的關(guān)注度持續(xù)提高,對金融英語新聞漢譯也提出更高的要求,因此其研究的地位日益凸顯。尤金·奈達(dá)的功能對等理論重視原文意義的傳遞,在此基礎(chǔ)上,追求譯文表達(dá)效果和譯文讀者對內(nèi)容的反應(yīng),為金融英語新聞漢譯研究提供了有力的理論支撐。本文基于奈達(dá)功能對等理論,重點(diǎn)探討了來自國外主流媒體的金融英語新聞的漢譯,從詞匯、句法、語篇3個(gè)層面剖析了其語言特點(diǎn),通過實(shí)例分析在意義和風(fēng)格兩個(gè)方面應(yīng)采取的直譯、省譯、歸化、轉(zhuǎn)換譯法等具體翻譯策略,在必要時(shí)舍棄形式、保留意義,從而提高用詞的專業(yè)度和語篇的交流性,實(shí)現(xiàn)金融英語新聞原文與譯文的功能對等。以期為今后金融英語新聞的翻譯實(shí)踐提供一些參考,更好地為我國金融行業(yè)乃至整個(gè)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展服務(wù)。

      猜你喜歡
      漢譯原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      譯文摘要
      英語否定詞的分析與漢譯
      讓句子動(dòng)起來
      I Like Thinking
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      峡江县| 克山县| 嘉荫县| 姚安县| 五河县| 隆子县| 扎赉特旗| 宁波市| 定结县| 石棉县| 澄城县| 广河县| 凤翔县| 漾濞| 门头沟区| 全南县| 汝南县| 赫章县| 华池县| 房产| 南通市| 尚志市| 丰县| 锦州市| 鸡西市| 鄂托克旗| 潞城市| 城固县| 淮北市| 拉孜县| 杭州市| 普格县| 保靖县| 勃利县| 新化县| 东山县| 临西县| 合阳县| 浮山县| 阿拉善左旗| 卓尼县|