• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學作品中民族文化內涵的翻譯表達

      2020-10-27 15:03:03張亞莉
      教育科研 2020年1期
      關鍵詞:民族文化文學作品策略

      張亞莉

      摘要:文學作品蘊含著豐富的思想文化精髓,凝結著特定時間的文化內涵。文化的繁榮離不開大量文學作品的灌注,從文學作品中,能夠為建設新興文化打下建設基礎,為新時代發(fā)展的道路指引鮮明的方向。我國崇尚兼收并蓄的文化價值觀,在品讀外國優(yōu)秀文學作品時,同樣能作為本國借鑒的知識養(yǎng)料。然而因中西方文化造成的認知與行為差異,在深刻理解文學作品中的文化內涵時,因為翻譯表達不準確容易出現(xiàn)誤差。本文對此進行研究分析,以外國優(yōu)秀文學作品《簡愛》《百年孤獨》等進行探索,進而提出策略。

      關鍵詞:文學作品;民族文化;翻譯表達;策略

      引言

      從以往的經驗來說,文學作品作為構成藝術文化鑒賞和審美不可缺失的成分,需要品讀者能夠投入文學作品所構造的藝術世界,對其描摹的精神世界與物質世界能夠達成統(tǒng)一的思想感悟,才能真正汲取文化養(yǎng)料。然而,西方文學作品中的許多價值元素,更多的遵循西方文化時代背景創(chuàng)造的獨特價值觀與行為觀,進而經過長時間的經歷所錘煉出來。這也就是文化作品中所傳遞的民族文化內涵,而這種內涵如果沒有親身經歷,很難感同身受。而在翻譯表達的過程中,必須切實的站在對方的角度,通過多維結構進行鑒賞,提升審美的價值。

      1 文學作品中民族文化內涵進行翻譯表達的重點

      1.1 豐富文學作品的藝術表達脈絡,加強理解深度

      在基本的文學作品中,我們可以借助圖解將作品中的人物關系進行詳細剖析,這是一個化繁為簡的過程。然而在這一過程中不可避免地,我們會更專注于基礎的人物關系,卻忽視了其各自情節(jié)所具有的聯(lián)系。以《紅樓夢》為例,由于內部人物眾多、千頭萬緒,以賈史王薛為代表的四大家族多達數(shù)十人,其中賈赦與賈璉又劃分了多個派系。當我們直接閱讀紅樓夢的正文時,因林黛玉初進賈府受到的噓寒問暖和林黛玉依然哭哭啼啼的性格,可以明顯地看到林黛玉自怨自艾和自尊心強的特點,但是如果將她放進人物圖解,我們就會單純的將其與諾大的人物框架畫上等號,單純的認為林黛玉是賈府老太太的嫡親外孫女,但是因自尊心強而生活的不如意。然而透過接下來的文章可發(fā)現(xiàn),林黛玉還與賈寶玉牽扯出一段神話故事,作者的本意只是借助林黛玉表現(xiàn)封建統(tǒng)治的剝削,而林黛玉在這里作為這樣一個身份,她哭哭啼啼,不僅僅是因為自己的身份,而是背后與賈寶玉玉石之緣的關系。那么,在紅樓夢的外國翻譯本中,可以明顯的發(fā)現(xiàn),因為翻譯表達著重于闡述故事內容,帶有一種故事性的解構手法,完全站在西方人所接收的角度,將林黛玉翻譯為ms Lin。可以說這樣指代是不明確的,林黛玉之所以成為主角,就是它身上聯(lián)系著某一種情感,而在稱呼上過分淡化,將她變得與其它人物的稱呼并無兩樣,就會顯得格格不入。

      而這種情況同樣反映在外國文學作品進入我國進行翻譯表達時,雖然加了大量的注釋以及圖解,針對外國文學中的生僻字和不可翻譯具體的舶來詞,都予以標注,但是顯然并沒有和整部書所表達的內容情感所聯(lián)系起來,甚至于脫節(jié)。以《百年孤獨》來說,這部誕生于上世紀三四十年代的名作,以近乎荒誕的手法描繪了布恩迪亞家族七代人的恩怨,這種魔幻超現(xiàn)實主義能夠博人眼球,但是馬爾克斯所傳遞的根本目的并不是拉丁美洲家族的恩怨情仇,而是反映拉丁美洲飽受殖民統(tǒng)治的痛苦。百年孤獨從題目中可以看出,作者將拉丁美洲抽身于一個獨特的群體,反映了獨立即孤獨的精髓。從布恩迪亞家族恩怨可以看出,布恩迪亞與長輩馬爾連恩因為布匹的豁免權鬧得不可開交,但是布恩迪亞在第五代家族羅恩的插手下放棄了交易,理由是羅恩訓誡布恩迪亞身為長子,理應恪守孝道、做好榜樣。而這段情節(jié)發(fā)生的背景在于羅恩也曾被第四代家族成員所訓誡,由此構筑了一個獨立和隱忍為主的人物家族譜。在翻譯表達時,有關人員將這段情節(jié)翻譯成:the some favorite men takes live good。大意是說具有相同經生活經歷的男兒在痛訴苦楚。雖然從內容上來看,并沒有與原著脫節(jié),但是在這部作品供人觀賞時,刻意的將不同人物之間的關系統(tǒng)一用詞匯概括,使內容豐富飽滿,卻沒有體現(xiàn)人物本身的區(qū)別。以羅恩和布恩迪亞來說,雖然有著相同經歷,但是布恩迪亞毅然選擇了反抗,最后卻落得孤獨的下場。而在翻譯表達時,卻沒有表達出布恩迪亞反抗的深層含義,而只是表達出布恩迪亞反抗的情節(jié),就會使人迷惑。在翻譯表達中所說:diary bu en is bravo people who male。這里所說布恩迪亞是一個敢于反抗的將軍,將布恩迪亞勇敢的性格表現(xiàn)出來,然而在前文里,布恩迪亞卻懦弱的接受了羅恩的建議。由此造成了邏輯上的矛盾與沖突,因此翻譯表達作品,必須對全文的深層次內核鑒賞完整。

      1.2 以實用主義為導向,減少過渡經驗主義的可能性

      當我們在鑒賞相關文學作品的過程中,容易代入個人情緒。而文學作品除了具有陶冶情操和灌溉身心的作用,更重要的是給予觀賞者指明精神方向的機會。例如百年孤獨就傳遞給人們需要將屬于自己的爭搶回來,如何在親情與現(xiàn)實面前平衡。而紅與黑則勸誡人們在是非面前保持清醒的頭腦,不極端的判斷。而很多外國英語翻譯本幾乎都帶有濃厚鮮明的感性色彩,而這種感性色彩不僅指字詞之間的趣味性,還有一種混淆度。例如在簡愛一書中,格雷尼涅是堂堂正正的美國人,被雷姆稱之為山姆大叔,這個稱呼在雷姆看來是貶義詞,但是卻勾起了格雷尼涅的回憶。因為在格雷尼涅的山村,有過一個美麗女孩蘇朗機也稱呼他山姆大叔。而在這兩種山姆大叔的含義中應該是不同的。在翻譯表達時,為了有所區(qū)別,翻譯就以情感為主,對前一個稱呼稱為“Stupid uncle”,而在后一部分就稱呼為beautiful pour。將愚蠢大叔和美麗天鵝將對應,能夠讓人清晰的品味到情感的變化。然而因為過分于強調個人情感,卻忽視了文章傳遞的行為以及價值觀。從全文可以看到大量的感性形容詞,卻缺少行為動詞與經驗副詞,將簡愛翻譯成了格林童話,以人名翻譯和民俗翻譯為主,雖然傳遞了愛和美好,但是因為很多習俗別國人并不習慣和認識,很難得出體驗。例如在簡愛中的白色船帆本來指的是一種白色飯店,有白天鵝在船上跳舞,可以展現(xiàn)愛和溫暖。但是文章中直接翻譯成blue garden,意為白色花園,雖然能夠隱晦的表現(xiàn)出文學作品中思想內涵進行翻譯表達的具體策略2當前高校人文素質教育存在的問題

      2.1 多元方法并存,多維角度解構

      在進行文學作品翻譯時,必須以原文內核為主,將中心段落至前文和續(xù)篇的結構主旨一一劃分出來,對書中的人物與其和情節(jié)的發(fā)展聯(lián)系標注出來,盡可能地以標注法、注釋法以及構圖法等多種方式聯(lián)結,從而使內容更加直觀。例如在文學作品《巴黎圣母院》中,既然卡西朗多指代的是丑惡長相與美的化身兩種境界,而這也是全文主旨,那么在具體表現(xiàn)美與丑的翻譯上不能太過區(qū)分,例如表現(xiàn)巴黎圣母院長長柱子這一段,原作翻譯常喜歡為了襯托巴黎圣母院的威嚴,增加了large、barbecue等詞,用來與后續(xù)的情節(jié)相呼應。然而這些詞匯均傳達了正確的褒義,在后續(xù)情節(jié)中矛盾的行為存在沖突。往往在看到瑪麗出場時,因其美麗動人的臉龐,容易將周邊的建筑打造成富麗堂皇的樣子。然而實際上,巴黎圣母院本身就是抨擊丑惡,所以盡可能地表現(xiàn)其中黑暗的基調,在人物的翻譯上可以減少感情色彩的投入,例如卡西莫多可以翻譯成Not so good-looking hero,而針對周邊的背景可以直接翻譯成dark等,這就表明翻譯表達者需要有選擇地區(qū)分主次,并且能夠從多維層面進行內涵解構。

      首先,從書中人物的角度進行解構,對其自身行為存在的外因與內因進行構造,將原本的情節(jié)重新置換,匹配符合我們欣賞的腳本。例如在《一千零一夜》中,這些故事都是獨立的,并不互相串聯(lián),但是都有著共同的思想精髓,然而在對第一章國王與七個女兒的事件可得出,國王本人狂暴,是造成誤會的主因。而后續(xù)的故事多是因外在因素造成的,而根據欣賞事件的脈絡來看,先從外在因素進行翻譯,能夠更快令人理解。所以可以組織字句,將后續(xù)文章置換。其次,則是從現(xiàn)代化的角度進行解構,對其中大量的衍生詞以及舶來詞進一步進行加工,減少這一類晦澀詞語出現(xiàn)的可能性,從而降低表達上的誤差。

      2.2 融入真實情感,跳出字面翻譯的局限

      對于譯者而言,由于在翻譯過程中,難以避免地會遇到中西文化差異所帶來的阻礙,如果不能夠主動跨越這條鴻溝,只是從字面上進行逐字翻譯,那么所得出的作品不僅生硬死板,而且還會晦澀難懂,大大降低了閱讀質量,甚至可以評判為是“暴殄天物”。例如在對“Shyness is her Achilles heel”這句話進行翻譯時,如果想要準確表達涵義,譯者首先要了解的是“阿基里斯的腳踵”這則古希臘神話故事,其中,阿基里斯是一位英雄人物,阿基里斯的母親忒提絲想要讓自己的孩子免于死亡的災難,當她生下阿基里斯后,拎起他的腳踵,倒吊著將阿基里斯浸泡冥河當中,從此阿基里斯的身體便刀槍不入,但唯有沒有被冥河水浸泡的腳踵例外。通過了解這一西方典故,譯者就將明白這句話所要表達的中心含義,故而得出如下翻譯結果:“害羞是她的致命弱點”。

      事實上,翻譯本身也是一種文化活動,語言是思想、文化以及情感的外在顯現(xiàn)方式,因此文化性質與翻譯藝術之間存在著密切的關聯(lián)性。例如在《名利場》中有如下一段話:“She is just as rich as most of the girls who come out to India.I might go farther,and fare worse”。在這里作者所要強調的并非是路途遠近,更不是路費的多少,在正確語境下,楊必所翻譯得很到位:“跟那些出國到印度去的女孩們比一比,她不見得窮到哪里去。說不定我左等右等,反而挑著個不如她的。”由此可見,譯者要跳出字面翻譯的局限性,從作者所營造出的語言環(huán)境入手,真實反映出原文中所蘊含的思想內涵,合理運用不同的思維方式與翻譯技巧,讓讀者可以真實且全面地理解原文內容。

      3 結語

      綜上所述,隨著我國文化產業(yè)的不斷發(fā)展,鑒賞文學作品是重要環(huán)節(jié)。對國外優(yōu)秀文化進行翻譯表達,對于我國學習和借鑒西方優(yōu)秀文化有著積極意義。本文對此進行了相關策略研究,望予以探索。

      【參考文獻】

      [1]李雪冬.英語文學作品的賞析與翻譯[J].海外英語,2019,(24):227-228.

      [2]徐斌.英語文學作品中西方典故文學的探究[J].海外英語,2019,(24):221-222.

      [3]王燕.儒林外史》英譯中的文化負載詞翻譯[J].文化學刊,2019,(12):213-215.

      猜你喜歡
      民族文化文學作品策略
      當文學作品扎堆影視化
      為什么文學作品里總會出現(xiàn)“雨”
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說你做講策略
      高中數(shù)學復習的具體策略
      俄漢成語中動物形象特點分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:07:33
      淺析民族文化和傳統(tǒng)圖案在面料設計中的應用
      內蒙古民族文化對外傳播效果研究
      論仡佬族作家王華小說中的鄉(xiāng)村鏡像與民間想象
      Passage Four
      彭泽县| 望江县| 阜康市| 富顺县| 开阳县| 郯城县| 萨嘎县| 临江市| 鄂托克前旗| 南丹县| 工布江达县| 顺义区| 开江县| 晋城| 临朐县| 浦北县| 鄂托克旗| 扎鲁特旗| 阿克陶县| 淮安市| 彰武县| 舒兰市| 新宾| 郯城县| 连州市| 读书| 襄城县| 石楼县| 长治市| 灌云县| 江口县| 廉江市| 益阳市| 南丰县| 攀枝花市| 岢岚县| 娄底市| 拉萨市| 蚌埠市| 衡山县| 乌海市|