• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      學生譯者職業(yè)能力提升策略研究

      2020-10-30 10:01:08高戰(zhàn)榮
      黑龍江教育·理論與實踐 2020年11期

      摘要: 當前,語言服務行業(yè)蓬勃發(fā)展,高素質(zhì)專業(yè)型翻譯人才的需求隨之大幅提升?;趯W生譯者語言能力現(xiàn)狀及職業(yè)化譯者素養(yǎng),文章對學生譯者職業(yè)化能力提升提出可行性策略,以期為培養(yǎng)適應語言服務需求的職業(yè)化翻譯人才拋磚引玉。

      關(guān)鍵詞:學生譯者;翻譯職業(yè)化;能力提升策略

      翻譯是傳播文化、溝通情感、促進社會文明不可或缺的媒介。翻譯活動不僅有助于提高個人文化修養(yǎng),更能夠促進專業(yè)素質(zhì)提升與職業(yè)生涯順利成功。翻譯職業(yè)化是由市場化和信息化促成的,在當今經(jīng)濟全球化、文化多元化的國際大環(huán)境下,翻譯工作被賦予了更加鮮明的時代特征。當前基于語言服務市場的人才需求,落位到學生譯者為主體的系統(tǒng)研究還不夠充分,難以在現(xiàn)實中產(chǎn)生實效,有關(guān)學生譯者職業(yè)化能力提升的研究仍需大量論證。

      一、學生譯者語言能力現(xiàn)狀

      本課題組采用了結(jié)構(gòu)性訪談、半結(jié)構(gòu)性訪談以及問卷調(diào)查法就本省三所高校翻譯專業(yè)本科生的語言運用狀況進行了樣本的收集與分析。為了解和掌握學生譯者職業(yè)能力狀況,抽樣者分別來源于一所綜合性大學、一所師范大學以及一所理工科大學的翻譯專業(yè)三年級和四年級學生。課題組共發(fā)放問卷465份,最終收回有效問卷423份。調(diào)查內(nèi)容分為“口筆譯能力”“語言服務能力”和“職業(yè)培訓建議”三大部分。統(tǒng)計后發(fā)現(xiàn):95.63%的學生渴望得到專門培訓;90.2%的學生認為口筆譯能力、服務意識、敏感度與責任心都是職業(yè)譯者必須具備的項目;87.1%的被調(diào)查學生認為本人外語口頭表達能力急需提高;97.2%的學生認為自己目前的口筆譯水平難以勝任專業(yè)性崗位。調(diào)查結(jié)果充分表明學生譯者中具有較高水平語言能力的學生很少。

      二、成因分析

      (一)語言認知能力不足

      合格的譯者必須扎實地掌握雙語語言,熟練地進行語言間的轉(zhuǎn)換,這種能力具體體現(xiàn)在能夠充分理解原文并按照目標語思維方式和語言特點有效再現(xiàn)原文信息。然而根據(jù)筆者平時批改學生翻譯作業(yè)及各種翻譯考試評卷所獲得的信息,多數(shù)學生能夠掌握一些翻譯理論及翻譯實踐策略,但運用到實際中差強人意。此外,學生對語體差異和禮儀規(guī)則的把握也不充分,認知能力也亟需加強。

      (二)學習發(fā)展能力欠缺

      眾所周知,譯者從事翻譯實踐,僅具備良好的雙語能力是不夠的。合格的譯者還必須具有廣博的文化知識和專業(yè)領(lǐng)域知識,培養(yǎng)自我發(fā)展能力是適應創(chuàng)新型社會的保證,即所謂“通百藝而專一長”。然而,受填鴨式教學模式影響,部分學生缺少自主學習能力,難以堅持自行積累專業(yè)領(lǐng)域知識,欠缺自我學習發(fā)展能力,這也是目前專業(yè)型翻譯人才短缺的原因之一。所以,學生在課外仍需花費大量時間與實踐進行自主鉆研和積累專業(yè)知識,培養(yǎng)對原作的“臨摹”“曲徑通幽”與“殊途同歸”的能力。

      (三)職業(yè)適應能力匱乏

      學者文秋芳通過對比研究得出結(jié)論:“英語專業(yè)畢業(yè)生的總體思辨水平明顯低于其他文科類大學生?!边@說明機械化的聽說讀寫訓練弱化了學生獨立思考問題的能力。“譯者是職業(yè)文本的解釋者和交流者,他們所做的不是轉(zhuǎn)譯意義,而是生產(chǎn)意義”,職業(yè)譯者必須具有職業(yè)化特征,例如:熟練運用現(xiàn)代辦公軟件,快速有效地開拓新的翻譯領(lǐng)域,有自信從事新的語言服務任務以及協(xié)調(diào)、合作與組織管理能力等。

      綜上所述,學生譯者與語言服務業(yè)所需的職業(yè)化人才還有一段距離,以學生為中心,以市場為導向,以學生譯者職業(yè)化翻譯能力為歸宿的提升策略研究任重道遠。

      三、學生譯者職業(yè)化素養(yǎng)內(nèi)涵

      “職業(yè)能力是指從事某種職業(yè)所需要的各種綜合能力,它包括交際能力、學習能力、解決問題的能力、個人知識、技能和態(tài)度等綜合素質(zhì)的總和?!?從職業(yè)翻譯角度看,雙語知識、文化知識、風格知識和認知能力是任何時代從事翻譯活動所必需的;職業(yè)譯者還應具備較為完善的知識體系、翻譯工具使用能力、信息檢索能力、行業(yè)知識、心理承受能力和職業(yè)素質(zhì)等。

      語言技能是譯者的基本功,譯者需要掌握雙語的共性與差異性,正確理解源語文本內(nèi)容,準確進行語言轉(zhuǎn)換,熟練應用翻譯理論和翻譯策略。 文化知識包括源語文化和譯語文化。譯者需要對一個國家或地區(qū)的民族信仰、價值觀、風俗習慣、生活方式有所了解,任何時候都不能脫離文化環(huán)境。風格知識涉及每種語言相應的風格符號系統(tǒng),例如詞匯、句法、篇章結(jié)構(gòu)和修辭手法等?!胺秋L格符號系統(tǒng)包括文章的表現(xiàn)手法、作品內(nèi)在素質(zhì)和作家特有的精神氣質(zhì)?!边@不僅需要譯者靈活掌握兩種語言的風格,還需要對源語作者的特質(zhì)有所了解。

      完善的知識體系是職業(yè)發(fā)展的必需。譯者需要廣泛積累與語言服務相關(guān)的各行業(yè)知識,尤其要注重培養(yǎng)自己翻譯專長,有自己獨一無二的翻譯領(lǐng)域,了解該行業(yè)的知識背景,熟知該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語等知識。職業(yè)譯者要精通辦公軟件,熟練使用工具輔助翻譯,建設(shè)自己的術(shù)語庫和語料庫,從而節(jié)約時間成本,高質(zhì)保量地完成翻譯任務。

      強大心理能力與職業(yè)責任感是職業(yè)譯者在翻譯量巨大、內(nèi)容復雜、耗費大量時間從事工作的有利支撐。同時,譯者還應具有一定的抗壓能力,能夠經(jīng)得起批評和失敗。尤其從學生譯者成長為職業(yè)譯者過程中,會接觸到不同的客戶群體,要秉成對客戶負責的態(tài)度,勤勉向上,用行業(yè)標準嚴格要求自己,牢記法律法規(guī),明法守法,保證翻譯質(zhì)量和數(shù)量。

      四、學生譯者職業(yè)能力提升路徑

      語言學習中最為常見的誤區(qū)就是“懂外語就會翻譯”。很多非專業(yè)人士認為,借助英漢和漢英辭典就可以完成兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。這種誤區(qū)不僅導致了翻譯教師的“教”與學生譯者“學”之間的諸多問題,也容易出現(xiàn)學生譯者在實際翻譯過程中眼高手低、照搬詞典釋義、脫離原文、無效溝通等方面的失誤。筆者就學生譯者存在的問題有針對性地提出以下對策。

      (一)筆耕不綴,培養(yǎng)語言意識

      譯者經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中沒有豐富而有效的語言表達,感覺“能意會”卻不能“言傳”,主要是由于未能透徹理解源語言、掌握語言不到位或者不夠準確。翻譯是輸出語言,輸入是輸出的基石,只有將輸入語言充分內(nèi)化,才能夠有效輸出。著名翻譯家張培基自幼開始背誦散文,他說:“這九十六篇短文裝在頭腦里,使我增加了對英語和散文的興趣,增加了語感,慢慢悟出了寫文章的路子。從那以后,在我從事翻譯或?qū)懽鲿r,過去熟讀的點點滴滴會不知不覺地出現(xiàn)在腦子里面。” 因此說,大量的閱讀與記憶,不斷地進行翻譯實踐,有利于培養(yǎng)語言意識,強化學生譯者的語言敏感性,最終達到提升翻譯水平的目的。

      (二)勤于思考,促進語言認知

      翻譯過程不僅僅是兩種語言的相互轉(zhuǎn)換,同時也是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換,不同的語言使用者認知方式不同。由于語言具有動態(tài)性的特點,同一概念可以用不同詞匯和句法結(jié)構(gòu)進行表述,其所蘊含的認知方式也是不同的,因此,譯者的翻譯行為與其認知方式緊密相關(guān)。作為初學者的學生譯者易于把翻譯視為單純的語碼轉(zhuǎn)換,從而忽視語言形式所隱藏的信息與語境的關(guān)系??梢?,認知方式的培養(yǎng)是提升翻譯能力的重要維度。

      (三)反復對比,提升思維轉(zhuǎn)換能力

      語言是思維的“物質(zhì)外殼”,思維活動借助于語言來實現(xiàn),兩種語言的差異實質(zhì)就是思維差異,兩種語言間的翻譯涉及不同思維轉(zhuǎn)換是必然的?!氨咀逭Z對外語學習的影響有兩個方面:有利的一面——正遷移;無利的一

      面——負遷移,或稱干擾。恰到好處的對比教學有利于發(fā)揮正遷移和克服負遷移?!笨梢哉f,語言的獨特性促使了語言的差異性,不同語言之間不會存在語言結(jié)構(gòu)的完全對等,深刻領(lǐng)會原文意義、認識差異、反復對比,可以從根本上提高翻譯能力。

      (四)廣泛閱讀,拓展背景知識

      譯者應該是“雜家”,應同時擁有源語及目的語“百科全書式”的知識。鑒于知識觸類旁通的特點,學生譯者應盡量避免偏執(zhí)于一端,要根據(jù)自己的興趣和優(yōu)勢選擇專門的一個或兩個領(lǐng)域,并對該領(lǐng)域的知識背景,行業(yè)術(shù)語等進行大量積累,提高學習內(nèi)容的針對性,發(fā)揮自己的優(yōu)勢,爭取做到像內(nèi)行人一樣精通該專業(yè)領(lǐng)域的知識。

      (五)嚴于律己,增強譯者責任感

      高度的責任感應當貫穿譯者的整個職業(yè)生涯,翻譯實踐中要悉心體會文中作者隱藏在語言背后的思想精髓,并推敲詞句。正如嚴復所言:“一名之立,旬月躊躇”。學生譯者正處于學習階段,更應該從詞匯、搭配、句式、語言結(jié)構(gòu)本身的方方面面進行轉(zhuǎn)換與重組,并用邏輯來檢驗譯文的準確性。作為學生譯者,選擇了從事翻譯職業(yè),就意味著敬業(yè)、奉獻、樂業(yè)的責任意識,意味著持之以恒與堅忍不拔,意味著理論學習與翻譯實踐的日積月累,這一切都將造就一名合格的職業(yè)譯者。

      五、結(jié)語

      針對語言服務行業(yè)對職業(yè)翻譯的需求,從學生譯者自身能力現(xiàn)狀出發(fā),依據(jù)職業(yè)化翻譯的素養(yǎng)要求,初步提出了適中的翻譯職業(yè)能力的提升對策,以期學生譯者在進行職業(yè)規(guī)劃時,能夠結(jié)合實際,不斷進取,朝向職業(yè)化努力。同時,我們也要意識到培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才是一個系統(tǒng)工程,需要結(jié)合實際不斷探索與嘗試。

      參考文獻:

      [1]溫建平.高級商務筆譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2017.

      [2]文秋芳,孫旻,張伶俐.外語專業(yè)大學生思辨技能發(fā)展趨勢跟蹤研究[J].外語界,2018,(6).

      [3]Kiraly, Don. A Social Constructivist Approach to Translator Education[M]. Manchester:St.Jerome.2000.

      [4]左麗芬.以職業(yè)能力為導向的英語翻譯實訓課程改革[J].四川省干部函授學院學報,2015,(3).

      [5]馮全功,張慧玉.以職業(yè)翻譯能力為導向的MTI筆譯教學規(guī)劃研究[J].當代外語研究,2011,(6).

      [6]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

      [7]范維杰.談語法教學中的對比教學[J].外語與外語教學,1994,(1).

      編輯∕姜雯

      作者簡介:高戰(zhàn)榮(1969—),女,江西余干人,博士,教授,研究方向:翻譯教學與實踐。

      基金項目:2018年度黑龍江省哲學社會科學研究規(guī)劃項目“學生譯者職業(yè)能力發(fā)展實證研究”(18YYE706)

      鄂托克旗| 清镇市| 百色市| 武鸣县| 普陀区| 百色市| 永年县| 凤阳县| 鹿泉市| 济阳县| 阳山县| 东兰县| 前郭尔| 福安市| 松溪县| 休宁县| 漯河市| 隆尧县| 丰宁| 吴忠市| 凉山| 礼泉县| 南澳县| 藁城市| 托里县| 曲松县| 和顺县| 山丹县| 郁南县| 报价| 罗江县| 无锡市| 宁河县| 慈溪市| 崇明县| 衡阳市| 容城县| 宜兴市| 黎城县| 册亨县| 遂溪县|