• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從雅格布森的翻譯理論來看信息對等

      2020-10-30 09:20時毓聰
      海外文摘·學(xué)術(shù) 2020年10期
      關(guān)鍵詞:翻譯理論舉例

      摘要:落語《竹水仙》中的許多內(nèi)容(如文化固有詞、特定名詞、敬語等)都是源語(日語)中特有的部分,如果將這些部分直譯成中文的話,譯文讀者很難理解其中的意思,也很難產(chǎn)生和源語讀者相同的反應(yīng)。雅格布森的符號學(xué)強(qiáng)調(diào)了等價的問題,注重兩種語言之間所承載的信息對等。所以在對這些部分進(jìn)行翻譯時,不一定完全按照原文中的語序、所用的詞語或者是修辭手法進(jìn)行翻譯,而是要將原文所表達(dá)的意義、所承載的信息翻譯出來,把譯文翻譯成譯語讀者可以接受且理解的形式。

      關(guān)鍵詞:信息對等;翻譯理論;《竹水仙》;舉例

      中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1003-2177(2020)10-0064-02

      0引言

      雅格布森從符號學(xué)角度看翻譯的分類。從符號學(xué)觀點(diǎn)出發(fā),他認(rèn)為詞是語言的一個符號,其意義是人們賦予它的。他把翻譯理解為“兩種不同語符中的兩個對等信息”重新編碼的過程,認(rèn)為翻譯不應(yīng)局限在經(jīng)驗(yàn)層面,關(guān)注語言與翻譯之間的關(guān)系,強(qiáng)調(diào)翻譯的普遍性與重要性[1]。

      雅格布森將翻譯分為三大類:語內(nèi)翻譯,語際翻譯和符際翻譯?!罢Z內(nèi)翻譯”就是指用同一種語言的一些語言符號來對另一些語言符號進(jìn)行解釋,直白講就是“換一種說法”。“語際翻譯”指的是用一種語言符號對另一種語言符號進(jìn)行解釋,也就是兩種語言間的相互翻譯。“符際翻譯”指的是通過非語言符號系統(tǒng)的其他符號來解釋語言的符號。

      將日語的《竹の水仙》翻譯成中文,是指兩種語言間的翻譯,也就是雅格布森所說的“語際翻譯”。

      1“語際翻譯”中的信息對等

      雅格布遜認(rèn)為,“語際翻譯”中,符號與符號之間一般也不存在完全的對等。人們通常不是用一種語言中的語符去替代另一種語言中單個的語符,而是去替代“更大的單位”,兩種語言的語言符號之間一般不存在完全的對等關(guān)系,只有信息才能用來充分解釋外來的符號和信息。對等關(guān)系在于符號所承載的信息之間的對等[2]。

      例:

      刑部:「聞いてないのか、お前は。殿様が大層気に入った。値はいかほどだ」

      刑部:“你沒聽見嗎?我們家老爺很喜歡那個竹水仙。它值多少錢?”

      大黒屋:「アタイですか。うちはアタイはない。夜中に蕎麥屋が引っ張って來るのが屋臺」

      大黑屋:“值多少錢啊。不值錢,就是半夜從賣蕎麥面的那兒拉來的貨攤子?!?/p>

      刑部:「何を申しておる。日本人か、お前は?値段はいくらだと聞いておる」

      刑部:“你說什么呢?你是日本人嗎?我問你這個東西賣多少錢?”

      大黒屋:「値段ですか。値段なら値段とそう言ってくださいよ。値だ値だって言うから分かんない……。ううん?」

      大黑屋:“你說賣多少錢啊,您直接問賣多少錢不就好了,要說值多少錢我還真不清楚?!?/p>

      刑部:「いかがいたした?」

      刑部:“那賣多少錢呢?”

      日語中的“値”既有“價格”的意思,也有“價值”的意思。這段對話就是由于刑部和大黑屋兩人對于“値”的理解產(chǎn)生歧義而展開的。中文里卻沒有一個詞能產(chǎn)生同樣的效果,所以只能換一種表達(dá)方式。譯文中翻譯成了“值多少錢”,把日語中名詞性的“値”轉(zhuǎn)化為中文里動詞性的“值”。中文里的“值多少錢”既可以表示詢問價值,也可以表示詢問價格,這樣一來用中文也表達(dá)出了對話中產(chǎn)生歧義的效果。日語對話中將“値”解釋為“値段”,譯文中將“值多少錢”解釋為了“賣多少錢”,原文中的名詞對應(yīng)轉(zhuǎn)化為譯文中的動詞對應(yīng),雖然詞性以及表達(dá)方式都發(fā)生了變化,但是源語受眾和譯語受眾感受到的信息是相同的,這也就是雅格布森所說的“語際翻譯”中的信息對等[3]。

      2翻譯中的語法問題

      翻譯中的語法問題是翻譯中最復(fù)雜的問題之一。雅格布遜指出,如果譯語中沒有原語的語法范疇,那么翻譯時想要忠實(shí)原文是非常困難的,通常要借詞匯手段[4]。

      例:

      番頭:「ちょっとお伺いをいたしますが、左甚五郎先生のお宅はこちらでございましょうか」

      管家:“我想請問一下,左甚五郎先生的家是在此地嗎?”

      左:「うん。甚五郎の家はここだよ」

      左:“嗯,就是這?!?/p>

      番頭:「恐れ入りますが、お目にかかりたいのでございますが……」

      管家:“不好意思,打擾您了,我可以拜見一下左甚五郎先生嗎?”

      這段對話將日語中的敬語翻譯成了中文。日語中有完善的敬語體系,但是中文中卻沒有類似的語法形式。用中文的語法形式去翻譯日語的敬語是非常困難的,這時只能借助其他的表達(dá)形式。將日語中的“お伺いをいたします”翻譯成“請問一下”,將“左甚五郎先生のお宅はこちらでございましょうか”翻譯成“左甚五郎先生的家是在此地嗎”,通過中文里的“請、此”這樣動詞或代詞來表達(dá)管家對甚五郎的尊敬?!挨郡摔辘郡い韦扦搐钉い蓼工敝械摹挨郡摔搿笔恰皶Α钡淖鹁凑Z,這里將源語的委婉陳述句翻譯成中文禮貌的疑問句,用表達(dá)尊敬的“拜見”這一動詞以及詢問的語氣來體現(xiàn)日語敬語表達(dá)的語感。雖然中文里沒有與日語相對應(yīng)的敬語體系,卻可以通過詞匯以及說話的語氣讓譯文讀者也感受到其中尊敬的語感。

      “可譯性與不可譯性問題的本質(zhì)不在于可否在譯文中傳達(dá)原語的符號意義,而在于能否借助原始意義(及結(jié)構(gòu))的更改來補(bǔ)償原語符號和譯語符號之間的差異及沒有直接表現(xiàn)在語言符號意義中的超語言經(jīng)驗(yàn)之間的差異”。

      雅格布森認(rèn)為,“所有的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)及其分類都可以用任何存在的語言表達(dá)”,也就是說,各種語言的表達(dá)能力是同等的,語言之間是可譯的。如果出現(xiàn)詞匯匱乏,那么人們可以通過借詞或借義、新造詞或語義轉(zhuǎn)移以及迂回表示法對語言進(jìn)行修飾加工[5]。

      他還指出,詩歌是不可譯的。從傳統(tǒng)的語言文化形式上看,詩歌具有十分獨(dú)特的異質(zhì)性,具有語音、文字的結(jié)構(gòu)性特征,它們是不可轉(zhuǎn)換的。由于這篇落語中沒有出現(xiàn)詩歌的形式,所以接下來沒有對不可譯性舉例說明。

      例:

      (1)大黒屋:「何だい、著物がマサムネってのは?」

      大黑屋:“為什么說他穿得像要飯的呢?”

      左:「いいから取っときな。余ったら女將さんに、著物の一枚でも買ってやっとくれ、マサムネでないやつをな」

      左:“別客氣了,拿著吧。剩下的錢去給老板娘買件衣服吧,別每天穿得和要飯的似的?!?/p>

      源語中的“マサムネ”是日本具有代表性的名刀——

      正宗刀。在日語中有一個笑話,“手指一碰鋒利的正宗刀就會被劃破”“破破爛爛的衣服被手指一碰也會磨破”,所以用“正宗刀”來比喻“破破爛爛的衣服”。但是中文里卻沒有這樣的比喻。如果直接將“著物がマサムネってのは?”翻譯成“為什么說他的衣服是正宗刀呢?”中國的讀者可能完全不明白在說什么。所以在這里就需要換一種中文里存在的、中國讀者可以理解的表達(dá)方式,將源語譯成了“為什么說他穿的得像要飯的呢?”雖然缺失了一部分日本文化的表達(dá),卻淺顯易懂。所以在語際翻譯中,面對語境、社會文化、意識形態(tài)、風(fēng)俗習(xí)慣等不同所產(chǎn)生的差異譯語中沒有相應(yīng)的詞匯來傳達(dá)源語的意思時,可以轉(zhuǎn)換成其他的說法[6]。

      (2)大黒屋:「ちょうどいいところがございます。二階のこの一番端に、じょうだんの間というのがございますんで、そこへこのお入りを願います」

      大黑屋:“您來的太巧了。二樓剛好還有一間上等客房,您這邊請?!?/p>

      左:「じょうだんの間?ふざけながら入るんだな?」

      左:“上等客房?只有上等客才能住嗎?

      這段對話是由日語中的諧音梗而來的笑話。在日語中“上段”“冗談”的發(fā)音是相同的,所以才會出現(xiàn)這段有意思的對話。但是中文里卻沒有意思相近而且發(fā)音相同的詞語,所以在譯文中沒有翻譯出諧音梗,而是翻譯成了“上等客房”這個理解可能會產(chǎn)生分歧的詞語,通過對“上等客房”這個詞的理解產(chǎn)生歧義來傳達(dá)源語中用諧音梗表達(dá)出來的幽默效果。即使是發(fā)生了語義轉(zhuǎn)換,也并不影響信息的交流、幽默效果的體現(xiàn)。

      3結(jié)語

      雖然雅格布森的翻譯理論并不一定適合所有的翻譯題材,但是在翻譯像落語《竹水仙》這樣內(nèi)容當(dāng)中含有源語中的特有部分(如文化固有詞、特定名詞、敬語等)時,其翻譯理論還是很有借鑒價值的。在翻譯這些部分時,目的就是為了讓譯語讀者能夠接受且理解源語所傳達(dá)的信息,使譯文讀者的反應(yīng)和原文讀者的反應(yīng)相同。

      參考文獻(xiàn)

      [1]雷麗斯.雅柯布遜的翻譯理論研究[J].俄羅斯語言文學(xué)與文化研究,2018(2):73-77.

      [2]倪傳斌,王峰.雅柯布遜語符轉(zhuǎn)換翻譯理論評述[J].外語與翻譯,2013(4):1-7.

      [3]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

      [4]李靜.雅各布森翻譯理論研究[J].文學(xué)教育,2009(1):138-140.

      [5]李茂,劉慧.雅各布森翻譯理論的解讀與啟示[J].傳奇·傳記文學(xué)選刊,2011(1):73-74.

      [6]朝妻恵里子.「ロマン·ヤコブソンのコミュニケーション論―言語の転位」[J].『スラブ研究』,2009(56):197-213.

      (責(zé)編:趙露)

      作者簡介:時毓聰(1997—),女,山東濟(jì)南人,碩士,研究方向:日語語言文學(xué)、日語同聲傳譯。

      猜你喜歡
      翻譯理論舉例
      向量題中關(guān)于結(jié)構(gòu)式a=xb+yc的考點(diǎn)剖析與應(yīng)用舉例
      乘法公式應(yīng)用舉例
      抽象函數(shù)應(yīng)用舉例
      學(xué)會最常用的習(xí)語,讓老外眼前一亮
      不等式的應(yīng)用舉例
      談?wù)劮g史的研究方法
      試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
      淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
      等差數(shù)列與數(shù)表
      平山县| 河南省| 勐海县| 汕尾市| 克东县| 错那县| 扎赉特旗| 南宁市| 正宁县| 新和县| 文成县| 六盘水市| 文化| 临泉县| 定边县| 吉林省| 汝城县| 高陵县| 华亭县| 扎赉特旗| 专栏| 布尔津县| 乌海市| 扎鲁特旗| 呼伦贝尔市| 建阳市| 上栗县| 栖霞市| 梅河口市| 菏泽市| 金溪县| 宝清县| 洛宁县| 仙游县| 海兴县| 疏勒县| 虎林市| 天长市| 丘北县| 万源市| 县级市|