摘 要:我國著名文學(xué)翻譯家許淵沖汲取中國傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論。該文旨在闡述許淵沖文學(xué)翻譯理論思想及其對文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;許淵沖;中國學(xué)派;翻譯理論
作者簡介:王崢翔(1989-),男,漢族,陜西大荔縣人,西安外國語大學(xué)英文學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生在讀,研究方向:文學(xué)翻譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-18--01
一、中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論
許先生將其理論歸納為“美化之藝術(shù)﹑創(chuàng)優(yōu)似競賽”。
“美”指意美、音美、形美;“三美論”是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,意美是最重要的考量因素,音美次之,形美末之。從他定義的“三美”可以看出“他的翻譯理論當(dāng)屬美學(xué)翻譯的范疇,而文學(xué)作品本身就是一個體現(xiàn)美,傳遞美的文學(xué)體裁”(李:82)?!盎敝傅然?、淺化、深化;“三化論”是文學(xué)翻譯的方法論?!吧罨保侵柑厥饣?、具體化、加詞等譯法;“淺化”,是指一般化、抽象化、減詞等譯法;“等化”是指靈活對等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動、被動等譯法。“等化指形似的譯文;淺化指意似的譯文; 深化指神似的譯文”(黃:75)。“之”指知之、好之、樂之;“三之論”是文學(xué)翻譯的目的論?!爸保褪侵冈恼f什么,“好之”,就是指譯文怎么說;“樂之”,就是對“說什么”和“怎么說”都感到愉悅。“藝術(shù)” 即“翻譯是藝術(shù)”;“藝術(shù)論”是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論?!八囆g(shù)研究的是‘美”(許:20)。
“創(chuàng)”,即“創(chuàng)譯論”,是文學(xué)翻譯的方法論。文學(xué)翻譯必須具備創(chuàng)作精神,必須把文學(xué)翻譯的工作質(zhì)量提高到藝術(shù)創(chuàng)作的水平?!皟?yōu)”即“優(yōu)化論”,是文學(xué)翻譯的本體論。他認(rèn)為,在保證忠實(shí)通順的基礎(chǔ)上,是否發(fā)揮了譯文語言的優(yōu)勢是判斷譯文優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),這是他“首次提出發(fā)揮譯文語言優(yōu)勢”(金:93)?!八啤?,即“神似論”,是文學(xué)翻譯的目的論。文學(xué)翻譯應(yīng)像臨摹畫一樣,重于神似不在形似。“競賽”,即“競賽論”,是文學(xué)翻譯的認(rèn)識論。他認(rèn)為,翻譯應(yīng)是兩種語言、甚至是兩種文化之間的競賽。
二、“三美論”下的譯作賞析
(一)意美
意美就是意境優(yōu)美。他譯詩詞中意美的體現(xiàn)是把握原詩詞要旨的基礎(chǔ)上,注重措辭達(dá)意,盡可能地保留原詩詞的意美。
例1:杜牧的《秋夕》:
銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。
天階夜色涼如水,坐看牽??椗恰?/p>
譯文:
The painted screen is chilled in silver candle light,
She uses silken fan to catch passing fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night,
She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies.
原詩描繪出深宮女性的凄涼心境。他把“冷”譯成chilled;把“牽牛織女星”處理成heart-broken stars shed tears in the skies,可使讀者更能夠感受到此詩的意境優(yōu)美。
(二)音美
音美即音韻優(yōu)美。他認(rèn)為應(yīng)充分考慮了詩歌的韻、節(jié)奏等,盡可能選擇和原詩音似的韻腳,以期來表達(dá)傳遞原文的音美。
例2:李繼的《楓橋夜泊》:
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠,
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
譯文:
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
譯詩中運(yùn)用了尾韻,即sky和lie,Hill和still分別押韻,使其傳達(dá)與原詩韻律類似的韻腳,再現(xiàn)原詩的音樂美。
(三)形美
形美即形式優(yōu)美。他認(rèn)為是指詞數(shù)相當(dāng),詞性對應(yīng),字?jǐn)?shù)長短和對仗大體整齊、對應(yīng),以此傳達(dá)詩歌形式對仗的美感。
例3:陳子昂的《登幽州臺歌》:
前不見古人, 后不見來者。
念天地之悠悠, 獨(dú)愴然而涕下。
譯文:
Where are the sages of the past
And those of future years?
Sky and earth forever last,
Lonely, I shed sad tears.
譯詩考慮到內(nèi)容與形式,盡量保留原文結(jié)構(gòu)和形式上的特點(diǎn),再現(xiàn)了原詩的意境和情感,從而盡可能地傳達(dá)了古典詩歌的形式美。
許先生汲取中國傳統(tǒng)譯論的精華,提出了中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論,即“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”;以期對我們在文學(xué)翻譯的學(xué)習(xí)與實(shí)踐中有所指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]黃云金. 譯形譯意—許淵沖的古詩英譯理論及技巧探微[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報, 2012(2).
[2]金良友. 小議許淵沖翻譯理論[J]. 人文社科(學(xué)術(shù)研究), 2008(21).
[3]李琛. 許淵沖翻譯理論對詩歌翻譯的啟示[J]. 語文學(xué)刊·外語教育學(xué), 2012(1).
[4]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社,2006.