• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等視角下明喻句的翻譯研究
      ——以《紅玫瑰與白玫瑰》為例

      2020-11-05 14:33:52
      大眾文藝 2020年20期
      關(guān)鍵詞:白玫瑰明喻紅玫瑰

      (寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院,浙江寧波 315000)

      一、引言

      語言是一門學(xué)科,語言表達(dá)則被稱為一種藝術(shù)。比喻源于語言表達(dá),卻又高于語言表達(dá)。數(shù)千年來,放眼海內(nèi)外對(duì)于比喻的運(yùn)用都曾達(dá)到過其獨(dú)有的高度,同并存于異。比喻中最廣泛的表達(dá)形式便是作為其重要支柱的明喻。明喻,以清晰的喻詞生動(dòng)化某一種形象,繼而達(dá)成某一種藝術(shù)效果。張愛玲是海內(nèi)外一致認(rèn)為的優(yōu)秀女作家,她的作品例如《傾城之戀》《半生緣》《紅玫瑰與白玫瑰》等等都享譽(yù)盛名?!都t玫瑰與白玫瑰》這篇小說蘊(yùn)含比喻的精華,其中以明喻著多,人物形象,故事情感多數(shù)包含其中,如何讓譯文讀者能領(lǐng)略原文的含義,翻譯便成了最大的難點(diǎn)。有鑒于此,本文以功能對(duì)等理論為框架,鑒張愛玲《紅玫瑰與白玫瑰》原文及金凱鋆譯文為研究對(duì)象,從譯者角度觀察譯文譯法,再加以分析其翻譯策略,得出對(duì)其他明喻句的翻譯啟示。

      二、功能對(duì)等理論與比喻翻譯

      比喻作為一種修辭手法大量存在中西方文學(xué)作品,兩者有異也有同。比喻形象化語言,翻譯要注重其特點(diǎn),在符合英語規(guī)則和習(xí)慣的條件下,盡可能將喻體形象移植到譯文中去。[2]比喻翻譯時(shí),應(yīng)專門研究文學(xué)翻譯的比喻修辭,以便盡可能展現(xiàn)其本來的魅力。[3]重視比喻的文化因素,認(rèn)為譯者比喻翻譯時(shí),要重視源文中的文化,采取靈活的翻譯策略,盡可能達(dá)到與讀者所能接受的文化相對(duì)等。[4]恰當(dāng)?shù)谋扔鞣g,對(duì)原文的情感表達(dá)有點(diǎn)睛作用,能為譯文錦上添花。

      比喻翻譯的研究已歷經(jīng)數(shù)十載,在文化(特別是小說)外宣中起到了至關(guān)重要的作用。對(duì)于比喻翻譯,我們應(yīng)重視原文比喻顯露的跳動(dòng)靈魂,體會(huì)比喻修辭對(duì)于傳情達(dá)意起到了怎樣的作用,其次,在文化交融大背景下,感知兩種文化的異同,了解譯文讀者的接受視域,進(jìn)行翻譯時(shí)靈活變通,讓譯文讀者能有親切之感并領(lǐng)會(huì)到原文所傳達(dá)的意義。功能對(duì)等理論重視文本表達(dá)效果和譯文讀者體驗(yàn),其指導(dǎo)下的比喻翻譯,譯者能夠?qū)⒃谋扔鞯撵`魂安置于譯文中,與此同時(shí)讀者在自身的文化背景下也覺得讀起來親切易懂,有“賓至如歸”之感。

      最早,美國翻譯理論家奈達(dá)提出并區(qū)分“形式對(duì)等”跟“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的概念。[5]形式對(duì)等要求注重譯文與原文形式上的統(tǒng)一,而動(dòng)態(tài)對(duì)等要求注重譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文所表達(dá)的意思。然而奈達(dá)又認(rèn)為由于文化差異和語言表達(dá)差異,譯者要做到形式對(duì)等是很困難的,所以他又格外強(qiáng)調(diào)動(dòng)態(tài)對(duì)等。奈達(dá)明確定義了動(dòng)態(tài)理論,[6]并且他用“功能對(duì)等”代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,來明確概念。[7]奈達(dá)看來,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等語言語義再到文體,從而再現(xiàn)源語的信息。[8]縱觀奈達(dá)功能對(duì)等理論發(fā)展,其核心是:譯文措辭有通順自然之感,內(nèi)容有達(dá)意傳神之效。[9]處理文本翻譯,譯者應(yīng)重視譯文讀者能否與原文讀者有相似的獲得感,在此基礎(chǔ)上,譯文語句流暢,內(nèi)容通俗易懂。

      三、《紅玫瑰與白玫瑰》明喻翻譯例子分析

      中國近代文學(xué)史上,張愛玲以才女身份始終在文壇占據(jù)著重要席位。研究張愛玲文學(xué)作品,領(lǐng)會(huì)作品中包含細(xì)膩情感,是不可或缺?!都t玫瑰與白玫瑰》是其著名作品,在海內(nèi)外有巨大反響。21世紀(jì)以來對(duì)張愛玲的研究均有數(shù)與量上的突破,其作品在學(xué)術(shù)界仍備受矚目。[10]《紅玫瑰與白玫瑰》中總共包含70個(gè)比喻修辭,其中明喻修辭有51句,大約占比70%。人物形象和心理描寫與環(huán)境渲染,明喻句都發(fā)揮至關(guān)重要的作用。

      功能對(duì)等理論視角下,根據(jù)明喻翻譯后譯文的句子類型可以分為明喻句和非明喻句。在前者明喻句譯為明喻句中,再細(xì)分成喻體不變與喻體改變,然后喻體不變的明喻句中又可分為直譯明喻法和加注明喻法。綜上所述,可分為4類明喻翻譯,本作品中譯者翻譯處理見下:

      從表中可得知直譯是明喻句中最普遍的譯法,其次為處理為非明喻句與意譯譯法,最后加以加注譯法。然而,由于取材的有限,只能表明明喻句譯法以直譯為主,其他譯法為輔。

      (一)明喻句譯為明喻句

      1.直譯明喻法(喻體不變)

      例1:原文:……鏡子里的臉也跟著顫抖不定,……像有人在他臉上輕輕推拿似的。

      譯文:……yet the vibration of the bus made his face vibrate too, …… almost as if his face was being gently massaged.

      原文形容振保心平氣和的顫抖的臉像是別人在做輕輕的推拿,是明喻句。由于此明喻句的修飾內(nèi)容只浮于表面上感受的比方,譯者處理為一一對(duì)應(yīng)翻譯的明喻句,而這是由于英漢世界中對(duì)于顫抖與推拿的感受是相同的,讀者閱讀時(shí)感同身受,領(lǐng)會(huì)到振保內(nèi)心切切的焦慮。此處直譯處理保留了原文意象,減少原文含義流失,確保譯文讀者與原文讀者有相同理解。

      例2:原文:……靜靜的笑從他的眼里流出來,像眼淚似的流了一臉。

      譯文:……the quiet laughter……like tears.

      原文將振保的笑比作眼淚,正如“愛笑的眼睛”,笑具有流眼淚的“流”的特征,共有相似點(diǎn),此明喻以極致的笑反襯極致的悲傷。譯者處理時(shí),將原文成分一一對(duì)應(yīng)的翻譯,而這是鑒于中英世界中都有悲喜情感反襯的寫作手法,文化上意向相通,所以此舉忠實(shí)再現(xiàn)振保的哀痛。此時(shí),譯文讀者閱讀時(shí)能有自然親切之感,也能根據(jù)自身學(xué)識(shí)正確理解振保內(nèi)心深深的悲傷,從而達(dá)到了功能對(duì)等之效。

      由于部分明喻句子的意象與英文意向?qū)Φ?,本體與喻體可以同時(shí)搬運(yùn)到英文文化語境中,并且譯文讀者理解不會(huì)出現(xiàn)偏差。此時(shí),基于功能對(duì)等理論,可以采取直譯明喻法。如此,譯文既保留了原文形式,也表達(dá)了原文含義。

      2.加注明喻法(喻體不變)

      例3:原文:那空白上也有淡淡的人影子打了底子的,像有一種精致的仿古信箋,白紙上印出微凹的粉紫古裝人像。

      譯文:……h(huán)azy figure like the images of people in old-fashioned clothes.

      原文講人影比作古裝人像,“古裝人像”是中文的獨(dú)有概念,若是直譯難免引起譯文讀者的困惑。相對(duì)現(xiàn)今的時(shí)裝而言,古裝是一種時(shí)間性的服裝概念,一般指體現(xiàn)中國古典氣質(zhì)和韻味的裝扮。譯者為符合讀者的閱讀視域,進(jìn)行加注,翻譯成“old-fashioned clothes”,將古裝的含義進(jìn)行解釋說明,表明是過去潮流服飾。如此,譯文讀者能理解振保留學(xué)時(shí)兩個(gè)女人的存在于他來說就是鏡花水月之感。

      例4:原文:地板正中躺著煙鸝一雙繡花鞋,微帶八字式,一只前些,一只后些,像有一個(gè)不敢現(xiàn)形的鬼怯怯向他走過來,央求著。

      譯文:……embroidered slippers……like a ghost.

      原文將一雙繡花鞋比作一個(gè)不敢直視的鬼,譯者翻譯時(shí),考慮到英語文化中并不存在繡花鞋,將本體“繡花鞋”進(jìn)行加注翻譯,等同于“繡有花紋的拖鞋”,避免給讀者造成困擾。讀者閱讀時(shí),理解“繡花鞋”含義,并且能夠聯(lián)想這是屬于煙鸝的物品,進(jìn)而指代煙鸝,所以此處的鬼其實(shí)也是內(nèi)涵了煙鸝的形象,這怯怯的鬼是振保此時(shí)對(duì)煙鸝的感覺。而譯者同時(shí)也不曾進(jìn)行過度的加注,比方說增添繡花鞋的歷史由來,這對(duì)于理解原文內(nèi)容毫無益處,僅僅在普及知識(shí)。

      由于部分明喻句中本體抑或是喻體的概念屬于專屬文化背景下的產(chǎn)物,若是直譯譯文讀者只能理解詞表面含義,但卻不清楚原文真實(shí)表達(dá)的含義。此時(shí),基于功能對(duì)等理論,我們需要進(jìn)行加注翻譯,即加注明喻法。加注明喻法,是針對(duì)語言文化差異環(huán)境下的專屬含義意向進(jìn)行恰當(dāng)解釋說明,填充讀者閱讀時(shí)的空白點(diǎn)。

      3.意譯明喻法(喻體改變)

      例5:原文:……那三個(gè)年輕人的大世界卻是危機(jī)四伏,在地底訇訇跳著舂著。

      譯文:……while the three young people faced menace on every side-it boomed beneath them like a drum.

      原文將年輕人的生活比作危機(jī)四伏的世界,譯者考慮到原文后部分則是未體現(xiàn)喻體只有“訇訇”這個(gè)表達(dá)巨大響聲的擬聲詞,譯者采取加入鼓聲為喻體。讀者在看到時(shí),“而三個(gè)年輕人卻面臨著四面八方的威脅——威脅就像鼓聲一樣在他們身下轟鳴”,更符合讀者的閱讀審美,便于理解,讓譯文讀者感受到年輕人生活的緊張急促之感。

      由于部分明喻句中本體抑或是喻體的概念在英文文化語境中,意義相反或是意義缺失,又或者是有更好地意向來傳達(dá)含義,此時(shí)不便采取直譯和加注翻譯。此時(shí),基于功能對(duì)等理論,我們可以采取意義明喻法,以更好地意象來滿足直譯或加注無法表達(dá)的文化空缺,原文意義的正確輸出,這樣譯文讀者才能有更佳的閱讀體驗(yàn)。

      (二)明喻句譯為非明喻句

      例6:原文:振保從來不大看見她這樣的矜持地微笑著,如同有一種電影明星,一動(dòng)也不動(dòng)像一顆藍(lán)寶石。

      譯文:Zhenbao rarely saw her smiling so serenely, almost like a movie star; suddenly she became a sapphire.

      原文用明喻修辭將嬌蕊比作成藍(lán)寶石,譯者考慮到前面是明喻,后面也是明喻,但中間暗含意思遞進(jìn)層次,用暗喻處理,讀者更能理解原文表達(dá)的含義及:振保驚異于嬌蕊的體面形象,她的體面不同于平時(shí),所以振??吹眠@樣的嬌蕊越久,越是感覺嬌蕊有不可及化的感覺。譯者此舉將明喻句譯為非明喻句,實(shí)則在理解基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)變,傳達(dá)了作者的含義。讀者能在自身的文化背景下,理解振保對(duì)于嬌蕊突然體面的不適應(yīng)感與距離感,暗示他們的別離。

      例7:原文:我就喜歡在忙人手里如狼似虎地?fù)屜乱稽c(diǎn)時(shí)間來。

      譯文:……the way a tiger seizes its prey.

      原文將“搶時(shí)間”這個(gè)動(dòng)作比作“如狼似虎”,突出爭分奪秒的緊迫感。譯者處理時(shí),考慮到“如狼”跟“似虎”表達(dá)的都是兇狠的意思,中文語境中是約定俗成的表達(dá),但若直譯,會(huì)造成語義(兇狠的樣子)冗余,可能給讀者造成困惑,語言不夠精練,所以直接舍棄直譯明喻,在句末添加補(bǔ)充說明。原文若是直譯,讀者反而覺得生硬艱澀,而譯者的處理能讓讀者輕松理打比方,清晰感受嬌蕊對(duì)每一分每一秒的勢(shì)在必得,可謂精妙。

      由于部分明喻句在英文語境中不曾有類似的表達(dá)習(xí)慣,若譯者再譯為明喻句便不大妥當(dāng)。此時(shí),基于功能對(duì)等理論,根據(jù)既定文化背景以及語言表達(dá)習(xí)慣,可采取明喻句譯為非明喻句的方法,迎合讀者的審美,便于讀者正確理解。雖此法欠缺了形式上的一致,但輸出的意思無誤,意義是文化交流的重中之重。

      四、結(jié)語

      根據(jù)功能對(duì)等理論,譯文文本應(yīng)當(dāng)以讀者是否能夠獲得與原文讀者的相同閱讀體驗(yàn)為目的,這就要做到讓讀者在閱讀時(shí)有親切之感,有如看到本文化產(chǎn)品一般,并使翻譯過程實(shí)現(xiàn)價(jià)值對(duì)等以及盡可能地追求形式對(duì)等,以防止原文的文學(xué)藝術(shù)感缺失。因此,譯者在進(jìn)行文本翻譯的時(shí)候,首先要熟悉并理解原文,對(duì)目的語讀者的接受視域加以思考,最后決定是否對(duì)直譯譯文進(jìn)行加工處理。比喻,是作家落在創(chuàng)作下的精美筆觸,合理的翻譯會(huì)直接影響一部外文作品的藝術(shù)效果。綜上所述,功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的明喻翻譯,能使目的語讀者的閱讀體驗(yàn)最大化,保證閱讀時(shí)有親切之感,有如吸收自身文化知識(shí),獲得與原作讀者相同的感受?;诖爽F(xiàn)狀和本文從對(duì)《紅玫瑰與白玫瑰》的明喻翻譯分析可得出如下結(jié)論:進(jìn)行明喻翻譯時(shí),首先要領(lǐng)會(huì)作者要表達(dá)的含義,在理解的基礎(chǔ)上比較中西方是否存在文化信息無法對(duì)等的情況,然后根據(jù)功能對(duì)等的理論,采取具體貼切的翻譯策略,完成翻譯,對(duì)今后的明喻句翻譯提供參考意見。然而,由于取材有限,對(duì)于明喻句的分析不夠充分,仍需要對(duì)比學(xué)習(xí)更多的研究,以幫助日后明喻句的翻譯,為中西文化交流做出貢獻(xiàn)。

      猜你喜歡
      白玫瑰明喻紅玫瑰
      從語言符號(hào)象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國文學(xué)“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      白玫瑰與郁金香
      白玫瑰與郁金香
      隱/明喻的恰當(dāng)性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實(shí)證研究
      外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
      暴走的紅玫瑰
      許廣平:紅玫瑰與飯黏子之間隔著流年
      《你是我的白玫瑰》
      洋娃娃與白玫瑰
      隱喻與明喻新論
      长寿区| 乐昌市| 太仓市| 抚州市| 通江县| 时尚| 平塘县| 连南| 德格县| 皮山县| 宣化县| 扎鲁特旗| 松江区| 松溪县| 芦溪县| 石景山区| 湘乡市| 太白县| 永昌县| 永川市| 连城县| 武邑县| 通渭县| 阿合奇县| 偃师市| 郑州市| 凤凰县| 鹤庆县| 泰安市| 化州市| 阜平县| 太仓市| 勃利县| 吴旗县| 武夷山市| 拉萨市| 仙游县| 惠来县| 梓潼县| 马关县| 贺兰县|