• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      本科翻譯專業(yè)學(xué)生能力培養(yǎng)探索

      2020-11-09 03:03陳思佳丁秋實郝文昊周馨悅
      校園英語·上旬 2020年9期
      關(guān)鍵詞:學(xué)生能力人才培養(yǎng)

      陳思佳 丁秋實 郝文昊 周馨悅

      【摘要】隨著我國綜合國力的不斷增強,社會各層面對于翻譯人才的需求不斷增多,要求也不斷提高。但是當下的翻譯專業(yè)五年制雙外語人才培養(yǎng)模式存在著學(xué)生自我定位不清晰、翻譯培養(yǎng)的各個模塊之間關(guān)聯(lián)性小以及本科翻譯的人才培養(yǎng)與專業(yè)翻譯的人才需求之間存在較大差異的問題?;诖?,本文提出,要完善翻譯專業(yè)五年制雙外語人才培養(yǎng)模式,就要做到教學(xué)目的分項具體化、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式的多樣化。

      【關(guān)鍵詞】人才培養(yǎng);本科翻譯專業(yè);學(xué)生能力

      【作者簡介】陳思佳(1999-),女,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院;丁秋實(1999-),女,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院;郝文昊(1998-),男,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院,學(xué)生;周馨悅(1999-),女,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院。

      一、引言

      自2006年教育部批準設(shè)立本科翻譯專業(yè)以來,目前已有二百多所高校獲批本科翻譯專業(yè)。其中,不少高校為適應(yīng)時代需求、提升自身競爭力,通過自主探索、改革和創(chuàng)新,建立了新的本科翻譯教學(xué)體系。但在此過程中也產(chǎn)生了許多新的的問題。本文以五年制雙外語翻譯人才培養(yǎng)為例,著重探討這個新的人才培養(yǎng)體系中出現(xiàn)的問題、產(chǎn)生問題的原因和可行的解決方案,以期為新時代下高校本科翻譯專業(yè)建設(shè)和人才培養(yǎng)提供新的思路。

      二、五年制雙外語人才培養(yǎng)模式的現(xiàn)存問題

      五年制雙外語翻譯專業(yè)作為高校外語學(xué)科的探索成果之一,其優(yōu)越性在于,本科翻譯專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生通過五年的雙語學(xué)習(xí),對于第二外語已有一定程度的掌握,對于多語種之間的文化差異也具有更深的理解。但是,這一過程中也存在著學(xué)生自我定位不清晰、教學(xué)培養(yǎng)的各個模塊之間關(guān)聯(lián)性小、本科人才培養(yǎng)與專業(yè)人才需求之間存在較大差異等問題。

      1.學(xué)生自我定位不清晰。學(xué)生自我定位不清晰的主要問題在于許多學(xué)生不理解“雙外語翻譯專業(yè)”和“雙外語專業(yè)”的區(qū)別。在“雙外語+翻譯”的學(xué)習(xí)體系中,學(xué)生需同時學(xué)習(xí)雙語知識,了解雙語文化,掌握翻譯理論,進行翻譯練習(xí),課業(yè)負擔(dān)較為繁重。因此,縱觀五年制雙外語翻譯專業(yè)培養(yǎng)計劃,“雙外語”部分的學(xué)分與學(xué)時遠超于“翻譯”部分,學(xué)生在學(xué)業(yè)緊張的情況下迫于績點壓力,無奈進行取舍,多會將雙外語學(xué)習(xí)放在比翻譯學(xué)習(xí)更加重要的位置上。

      2.翻譯培養(yǎng)的各個模塊之間關(guān)聯(lián)性小。從校內(nèi)課程來看,橫向比較,學(xué)生雙外語學(xué)習(xí)過程關(guān)聯(lián)極弱,尤其是母語和第二外語、第一外語和第二外語之間的翻譯轉(zhuǎn)換練習(xí)量幾乎為零,第二外語在“雙外語+翻譯”體系中幾乎已經(jīng)被分裂出去;縱向比較,五年中翻譯課程的關(guān)聯(lián)性較?。ò▽W(xué)科基礎(chǔ)課程和翻譯專業(yè)主干課程);且口筆譯課往往成了變相的語言能力課程,對翻譯教學(xué)幫助甚微。

      3.本科翻譯的人才培養(yǎng)與專業(yè)翻譯的人才需求之間存在較大差異。翻譯內(nèi)容方面,高校僅要求所有學(xué)生籠統(tǒng)、粗淺的同時學(xué)習(xí)多個專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,“對自己的學(xué)生以后可能的就業(yè)方向考慮較少,對未來工作場景多樣性的前瞻性設(shè)計不夠,因此課程結(jié)構(gòu)單一,缺乏系統(tǒng)性、針對性和特色性”(任文,2018:96);翻譯技能方面,作為翻譯本科教育,尤其是雙外語翻譯專業(yè),高校更偏重打好學(xué)生的雙語語言基礎(chǔ),而提高學(xué)生的翻譯技能則次之。然而,社會實際需求的是能夠勝任專業(yè)翻譯的人才,即不僅語言能力優(yōu)秀,同時要具備相關(guān)的翻譯知識與技能,以及適用于就業(yè)的多方位的相關(guān)知識與能力(平洪,2014:56)。以上兩者導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中難以將精力集中投入到自己感興趣的方面,也為學(xué)生畢業(yè)后盡快適應(yīng)翻譯崗位要求帶來一定困難。

      三、現(xiàn)存問題的實質(zhì)性原因

      上面的剖析主要存在于學(xué)生層面、教學(xué)層面和高校培養(yǎng)與社會需求的契合度層面。但其實質(zhì)性原因是以下幾個方面:

      1.教學(xué)目標不明確。學(xué)生自我定位不清晰的實質(zhì)性原因是教學(xué)目標不明確。作為一種全新的人才培養(yǎng)模式,五年制雙外語翻譯專業(yè)在其教學(xué)目標方面有欠缺之處:相較于“四年制單外語翻譯”專業(yè),本應(yīng)作為“五年制雙外語翻譯”人才培養(yǎng)一大亮點的第二外語培養(yǎng)卻未能在教學(xué)目標中得到清晰定位。

      培養(yǎng)目標中僅對第二外語提出了語言能力和背景文化知識的基本要求,但并未涉及翻譯能力要求,既無法體現(xiàn)第二外語在“雙外語+翻譯”體系中的重要性,也無法突出“五年制雙外語翻譯”專業(yè)中的第二外語相對于傳統(tǒng)“四年制單外語翻譯”專業(yè)中作為輔修的第二外語的優(yōu)勢。這一不足同樣體現(xiàn)在課程設(shè)置中:在第二外語教學(xué)方面,課程設(shè)置著重考慮學(xué)生的第二外語的基礎(chǔ)學(xué)習(xí),而忽視了運用能力的提高,導(dǎo)致學(xué)生第二外語的掌握程度和運用能力欠佳。在翻譯教學(xué)方面,因高校要求學(xué)生在短期內(nèi)通過第二外語的國家標準考試,并以此安排第二外語課程,使得第二外語的翻譯課程幾乎沒有,忽視了學(xué)生應(yīng)當具備的翻譯知識與能力。這讓學(xué)生雖然在學(xué)校學(xué)習(xí)了第二外語,但在畢業(yè)后無論是選擇就業(yè)還是繼續(xù)深造,其優(yōu)勢都十分有限。

      2.教學(xué)課程承接不連貫,理論學(xué)習(xí)與實踐訓(xùn)練不平衡。翻譯培養(yǎng)的各個模塊之間關(guān)聯(lián)性小的實質(zhì)性原因是:高校在五年制雙外語翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)設(shè)計中,教學(xué)課程承接不連貫、理論學(xué)習(xí)與實踐訓(xùn)練不平衡。

      首先,教學(xué)課程之間的承接邏輯較為模糊。與語言能力相關(guān)的學(xué)科基礎(chǔ)類課程存在課程數(shù)量多,而部分課程又有教授內(nèi)容相互重疊的問題;關(guān)于跨文化交際等對翻譯人才培養(yǎng)至關(guān)重要的課程數(shù)量反而較少;與翻譯能力相關(guān)的專業(yè)主干課程則存在翻譯知識和技能方面的教授未能形成體系的問題。對于學(xué)生來說,學(xué)習(xí)翻譯只是每個學(xué)期跟著特定的授課教師進行翻譯練習(xí),而非根據(jù)翻譯學(xué)習(xí)的內(nèi)在邏輯進行循序漸進的學(xué)習(xí)和總結(jié)。

      其次,在口筆譯課的翻譯課程內(nèi)容方面,大多存在理論學(xué)習(xí)與實踐訓(xùn)練不平衡的問題。當下的翻譯課堂依然以教師為主導(dǎo),以“做題——訂正——講評”為主線,學(xué)生在課堂上了解的翻譯理論和技巧未能在實踐中得到運用。

      3.教學(xué)內(nèi)容缺乏多樣化拓展,教學(xué)方式亟待多樣化革新。在這樣的時代需求下,五年制雙外語翻譯專業(yè)的教學(xué)內(nèi)容缺乏多樣化拓展,教學(xué)方式亟待多樣化革新,難以培養(yǎng)市場真正需要的雙語翻譯人才。

      首先,五年制雙外語翻譯專業(yè)在語言教學(xué)內(nèi)容上進行了創(chuàng)新,但是在翻譯教學(xué)內(nèi)容上沒有跳出傳統(tǒng)的、封閉的“象牙塔”。當下,本科翻譯專業(yè)的課程設(shè)置包含的大多是非具體的專業(yè)翻譯方向,但在本科畢業(yè)后,無論是走進翻譯市場還是繼續(xù)深造,都需要繼續(xù)學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯。同時,新型的翻譯技術(shù)和現(xiàn)代化翻譯工具也對學(xué)生提出了更大的挑戰(zhàn)。

      其次,五年制雙外語翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)體系對于雙語和翻譯的教學(xué)仍然采用傳統(tǒng)的外語專業(yè)人才教學(xué)方式。雙語教學(xué)依賴內(nèi)容更新緩慢的教材,翻譯教學(xué)采取“聯(lián)系——講評——訂正”模式。此種教學(xué)方式的效果不盡如人意,培養(yǎng)出來的雙語翻譯人才與市場需求無法接軌,仍不能獲得較大的競爭力。

      四、解決問題的思路與舉措

      為了讓五年制雙外語翻譯培養(yǎng)模式的創(chuàng)新優(yōu)勢更加明顯,以便為社會輸送更多優(yōu)質(zhì)的雙外語翻譯人才,高校應(yīng)當積極開創(chuàng)思路解決問題,打造將理論知識向?qū)嵺`運用過渡的新途徑。

      1.教學(xué)目的分項具體化。根據(jù)平洪(2014:54)在《翻譯本科教學(xué)要求解讀》一文中的總結(jié)歸納,翻譯本科專業(yè)的教學(xué)目的主要體現(xiàn)在三個方面:語言能力、翻譯能力、綜合職業(yè)能力。只有將這三個方面分項具體化,才能切實提高這一培養(yǎng)模式下的人才質(zhì)量。

      語言能力方面,關(guān)于母語水平,要求學(xué)生能夠加強母語理解能力、口頭表達能力和寫作能力,規(guī)范母語表達;關(guān)于第一外語水平,不僅要求學(xué)生達到專業(yè)八級所描述的程度,還要對學(xué)生的外語應(yīng)用能力進行綜合考量;關(guān)于第二外語水平,不僅要求學(xué)生達到專業(yè)四級所描述的程度,更應(yīng)使得學(xué)生在畢業(yè)時能夠在聽、說、讀、寫等各方面高效使用第二外語。翻譯能力方面,尤其應(yīng)當明確第二外語翻譯能力教學(xué)目標,并應(yīng)明確學(xué)生在各個年級第一、第二外語分別應(yīng)達到的翻譯能力標準。學(xué)生綜合職業(yè)能力方面,應(yīng)在跨文化意識、職業(yè)道德、譯員素質(zhì)、機輔翻譯等方面細化教學(xué)要求,綜合培養(yǎng)和提升學(xué)生的能力與素質(zhì)。

      2.教學(xué)課程的雙向系統(tǒng)化。為了讓教學(xué)目標真正融入課堂教學(xué),需對課程設(shè)置進行雙向系統(tǒng)化改良。其中,橫向代表學(xué)生的雙外語和翻譯學(xué)習(xí)的緊密結(jié)合,縱向代表雙外語翻譯專業(yè)各階段課程設(shè)置的有效關(guān)聯(lián)。

      雙外語和翻譯學(xué)習(xí)的緊密結(jié)合,意味著第一外語、第二外語和翻譯在教學(xué)課程中要有效連接,應(yīng)將雙外語教學(xué)與翻譯教學(xué)進行有機結(jié)合,通過課程設(shè)置幫助學(xué)生將課堂所學(xué)融入翻譯實踐之中。

      各階段課程設(shè)置的有效關(guān)聯(lián),是人才培養(yǎng)模式的設(shè)計者在對學(xué)生能力的準確估計和對教學(xué)目的的清楚認知的基礎(chǔ)上,將各階段課程優(yōu)化組合,構(gòu)建前后承接,相輔相成的課程體系。課程設(shè)置的縱向系統(tǒng)化有利于促進課程階段性設(shè)置的合理性,幫助學(xué)生循序漸進地提高翻譯水平,培養(yǎng)譯者素養(yǎng)。

      3.教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式的多樣化。將教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式進行充分改革創(chuàng)新,使其向多樣化方向發(fā)展,是當下高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的必然趨勢。

      對于雙外語翻譯課堂的創(chuàng)新問題,從教學(xué)內(nèi)容上應(yīng)當與時俱進,教學(xué)材料的選取緊跟時代步伐;從教學(xué)方式上來說,高校應(yīng)積極探索新的課堂模式,改變以教師為主體的教授方式,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為主體。教師應(yīng)當起到引導(dǎo)者的作用,為學(xué)生提供更多的練習(xí)、討論、總結(jié)歸納的學(xué)習(xí)和相互學(xué)習(xí)機會,讓學(xué)生充分表達合理觀點,進行自我反思。

      對于本科翻譯人才無法適應(yīng)譯者身份的問題,首先,教師在積極培養(yǎng)學(xué)生的理論素養(yǎng),增加有關(guān)翻譯理論的選修課程,在幫助學(xué)生對自身所學(xué)有更加深入的了解的同時,增強學(xué)生專業(yè)自信;其次,積極培養(yǎng)學(xué)生的實戰(zhàn)能力。高校應(yīng)盡力為學(xué)生爭取實訓(xùn)機會,促使學(xué)生適應(yīng)專業(yè)口筆譯人員的工作環(huán)境、模式、狀態(tài)及心理。

      五、結(jié)語

      五年制雙外語翻譯人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新性地將雙外語教學(xué)與翻譯教學(xué)相結(jié)合,但也存在一些問題。為了解決此培養(yǎng)模式中出現(xiàn)的學(xué)生自我定位不清晰、翻譯培養(yǎng)的各個模塊之間關(guān)聯(lián)性小和本科翻譯的人才培養(yǎng)與專業(yè)翻譯的人才需求之間存在較大差異的問題,在教學(xué)方面強化改革,通過教學(xué)目的的分項具體化、教學(xué)課程的雙向系統(tǒng)化,以及教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式的多樣化等方式,優(yōu)化培養(yǎng)模式,為社會培養(yǎng)更加優(yōu)秀的、具有競爭力的翻譯人才。

      參考文獻:

      [1]仲偉合.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[J].中國翻譯,2011(3): 20-24.

      [2]祝朝偉.CATTI證書嵌入式翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式改革研究——以四川外國語大學(xué)為例[J].中國翻譯,2019(4):75-81.

      [3]平洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J].中國翻譯,2014(1):53-58.

      [4]任文.新時代語境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問題與出路[J].當代外語研究,2018(6):92-98.

      猜你喜歡
      學(xué)生能力人才培養(yǎng)
      淺談高中物理高效課堂學(xué)生能力的培養(yǎng)
      就業(yè)導(dǎo)向視角下中職美術(shù)課堂教學(xué)提升學(xué)生能力路徑探析
      優(yōu)化體育教學(xué)方法要有利于學(xué)生能力的提高
      論機加工實訓(xùn)的綜合一體化
      速錄專業(yè) “三個一” 人才培養(yǎng)模式的研究
      對數(shù)學(xué)教學(xué)實施“素質(zhì)教育”的認識
      學(xué)研產(chǎn)模式下的醫(yī)藥英語人才培養(yǎng)研究
      基于人才培養(yǎng)的中職生日常管理研究
      基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
      女子中專班級管理共性問題與解決策略研究
      汉源县| 永德县| 河曲县| 南通市| 盐边县| 类乌齐县| 康平县| 新巴尔虎左旗| 永昌县| 清丰县| 平顶山市| 牙克石市| 广水市| 安仁县| 吉隆县| 康马县| 如皋市| 长岛县| 二连浩特市| 蚌埠市| 灯塔市| 洱源县| 东海县| 洛隆县| 浙江省| 嵩明县| 盐山县| 武穴市| 漯河市| 宁化县| 青岛市| 长治市| 邵阳市| 桐城市| 舞阳县| 静海县| 永寿县| 靖远县| 涞源县| 长春市| 临高县|