• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《茶經(jīng)》辭格的認(rèn)知意象翻譯

      2020-11-11 01:37:40
      福建茶葉 2020年10期
      關(guān)鍵詞:茶經(jīng)辭格對偶

      何 瓊

      (浙江農(nóng)林大學(xué)外國語學(xué)院,浙江臨安 311300)

      唐代茶圣陸羽撰寫的《茶經(jīng)》是世界上關(guān)于茶葉的第一本專著,也是我國古代茶典籍的卓越代表和世界茶文化專著的開山之作?!恫杞?jīng)》翻譯對茶文化的海外傳播意思重大。作者在《茶經(jīng)》中大量運(yùn)用了對比、并列、對偶、排比、比喻等辭格,給中外譯者帶來了極大的挑戰(zhàn),本文基于認(rèn)知意象理論,考察中外學(xué)者Francis Ross Carpenter[1](收錄于英國《大百科全書》)和姜欣,姜怡[2](大中華文庫資助出版)的《茶經(jīng)》雙譯本中辭格翻譯所使用的策略,以期為茶典籍翻譯實(shí)踐提供借鑒,有效促進(jìn)中國茶文化的國際傳播。

      1 認(rèn)知意象與翻譯研究

      認(rèn)知語言學(xué)學(xué)認(rèn)為,意義的構(gòu)建是一個(gè)概念化的過程,是建立在語言使用者的身體體驗(yàn)基礎(chǔ)之上的。意象是翻譯的概念化過程中極為普遍的要素。

      認(rèn)知意象:認(rèn)知語法理論認(rèn)為句法結(jié)構(gòu)不同,所強(qiáng)調(diào)方面和反映概念化結(jié)構(gòu)也不同。語言表達(dá)意象不同,心理體驗(yàn)構(gòu)成就不同,表面對等的兩種語言所反映的概念結(jié)構(gòu)或方面也有可能不同。譯者應(yīng)該意識(shí)到使用目的語構(gòu)建源語概念結(jié)構(gòu)的必要性,同時(shí)認(rèn)識(shí)到源語概念與目的語概念之間的差異,避免總是把同一概念內(nèi)容的兩種語言進(jìn)行匹配。譯者應(yīng)該認(rèn)識(shí)到不同的語言系統(tǒng)具有不同的概念格局,要學(xué)會(huì)識(shí)別語言結(jié)構(gòu)差異,以一種更加深入的的概念和認(rèn)知方式進(jìn)行翻譯。[3]

      認(rèn)知意象理論認(rèn)為,在同一場景中,名詞和動(dòng)詞涉及兩種不同的認(rèn)知加工方式:名詞代表“總體掃描”,而動(dòng)詞則代表“順序掃描”。前者是指對全部場景的掃描完成后,它的所有組成部分都同時(shí)可見,是一個(gè)完整的格式塔,它本質(zhì)上適用于識(shí)解靜態(tài)的場景,后者則涉及場景間的連續(xù)轉(zhuǎn)換,適用于事件或變化。作為這種認(rèn)知能力在語言上的反映,我們描述同一個(gè)事件既可以用動(dòng)詞也可以用名詞。例如,用“something explored”或“There was an explosion”來描述一個(gè)爆炸事件時(shí),但意義會(huì)有差異,因?yàn)槎咦R(shí)解意象不同,說話人采納的不同識(shí)解方式取決于他們的不同選擇[4]。名詞可用來描述事物、事件和狀態(tài),涉及總體掃描,是無時(shí)間性的、靜態(tài)的。動(dòng)詞則表示過程,涉及順序掃描,描繪隨時(shí)間演化的情景,因此是時(shí)間性的、動(dòng)態(tài)的。[5]

      2 《茶經(jīng)》辭格翻譯的認(rèn)知意象分析

      2.1 對比辭格的翻譯

      2.1.1 遞減辭格翻譯

      《茶經(jīng)》中大量運(yùn)用遞減辭格以分類說明茶在品質(zhì)、產(chǎn)地、茶具等諸方面的差異,如“八之出”全章用此法:

      例1:淮南,以光州上,壽州下,嶄州、黃州又下。

      A譯(代表Francis Ross Carpenter譯文):

      HUAI NAN

      PREFESTURE Best Quality Kuang Chou Second quality Department of IYang Shu CHou Lowest Quality Shou Chou Chi Chou Huang Chou DISTRICT Kuang Shan Chung Shan T'ai T'ang Sheng T'ang Huang Mei Ma CH'eng AREAS OF COMPARABLE TEAS Hsing Chou Ching Chou Heng San Chiang Chou,Liang Chou

      B譯(B譯代替姜欣,姜怡譯文):Guangzhou produces the best tea.[Note:Tea produced in Huangtougang,Guangshan County,is the same as the tea in Xiazhou.]The second best tea is produced in Yiyang and Shuzhou.……

      A譯文采用列表方式翻譯遞減辭格,闡明茶品質(zhì)、產(chǎn)地的優(yōu)劣,這種方法言簡意賅,符合原文對比辭格的行文特點(diǎn),B譯文采用夾注的方式翻譯遞減辭格,顯得過于繁復(fù)細(xì)致,反而分散了讀者的焦點(diǎn)。

      2.1.2 層遞辭格

      層遞辭格就是基于事物的邏輯關(guān)系,接連使用結(jié)構(gòu)相同或相似的語句,把幾項(xiàng)事物按好壞、難易、先后等順序逐層排列,在內(nèi)容上形成層層遞升或遞降。如《茶經(jīng)》中有由低等到高明的逐層遞升茶餅鑒別方法,也有對生長于不同土壤的描述。

      例2:其地:上者生爛石,中者生櫟壤,下者生黃土。

      A.Tea grows best in a soil that is slight stony,while soil that is graveled and rich is next best.Yellow clay is the worst.(p60)

      B.As regards the agrotypes,superior tea is usually yielded in places where the terrain is covered with eroded rock.Gravel soil cultivates middling tea.Tea growing in clay soil is often poor in quality.(p5)

      原文使用了對比層遞辭格,AB譯文分別使用了best/superior,next best/middling,the worst/poor來表示原文中的層遞辭格關(guān)系。A譯文為結(jié)構(gòu)相同的三個(gè)簡單句,用“while”暗含對比關(guān)系,三句主語焦點(diǎn)皆給予了“soil”,能體現(xiàn)層遞辭格語言特色,也符合英文的行文特色;但B譯文主語焦點(diǎn)轉(zhuǎn)換頻繁,從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,主語的不同,可能導(dǎo)致意象的變化,句法的不同意味著概念結(jié)構(gòu)的不同,這樣的譯文必然會(huì)分散讀者的焦點(diǎn)。

      2.2 對對偶辭格的翻譯

      《茶經(jīng)》對偶辭格使用頻繁,有正對、反對、單句對偶、復(fù)句對偶以及對偶連用等手段,簽于此,譯者就要必須充分考慮原文的修辭手法,盡可能地重現(xiàn)原文風(fēng)貌。例如:

      例3:……若好薄者減之,嗜濃者增之……(反對)

      A.If you favor a thin tea,you may lower the amount,Likewise,if your taste runs to a stouter and richer brew,then add still more.(p86)

      B.Such a proportion may be shifted to cater to different drinkers’individual preference for varied strength of the tea…p25.

      例4:土滑于內(nèi),易其摩喊;沙澀于外,吸其炎焰(單句對偶)

      A:The cauldron is polished on the inside to make it easy to clean but allowed to remain rough on the outside to absorb more of the flames.(p82)

      B:Such a design results in the wok's smooth interior surface,which is easy to wash and polish;And a coarse exterior,which helps maximize the heat from the flame.(p21)

      例3句意為“如果喜歡味道淡的,就減少茶末;喜歡喝濃茶的,就增加茶末”。A譯文由if引導(dǎo)的兩個(gè)條件狀語從句,前后兩句形成了較為工整的“反對”句式;而B譯文雖然達(dá)意,但無法體現(xiàn)原文“反對”的修辭手法。

      例4句意為“內(nèi)模抹土,鍋里面光滑好刷洗;外模抹沙,沙粒粗糙是外鍋底厚重易吸熱”?!耙灼淠埃晃溲籽妗北硎灸康?,A譯文采用不定時(shí)短語做目的狀語,而B譯文忽略了原文表示目的用法,直接采用了由which引導(dǎo)的非限定性語從句表示補(bǔ)充說明,由此造成了和原文意思以及辭格的出入。另外A譯文由but連接前后對偶單句保存了原文“對偶”的語言特色。評判句子好壞不僅要看它所傳達(dá)的信息是否具有吸引力和表達(dá)效果,還要看它對整篇的語言藝術(shù)是否起到積極作用。[6]

      2.3 對排比辭格的翻譯

      排比辭格結(jié)構(gòu)相同,語氣一致,意義相關(guān),且語句整飭,節(jié)奏和諧,宜于誦讀記憶,《茶經(jīng)》構(gòu)成的排比辭格包括“詞組構(gòu)成的排比”和“段落構(gòu)成的排比”兩類。列如:

      例5:翼而飛,毛而走,去而言,此三者俱生于天地間……至若救渴,飲之以漿;蠲憂忿,飲之以酒;蕩昏寐,飲之以茶。

      A.BORN TO THIS EARTH are three kinds of creatures.Some are winged and fly.Some are furred and run.Still others stretch their mouth and talk.All of them must eat and drink to survive… If one would merely slake his thirst,then he can drink rice and water.Should melancholy,sadness or anger strike.He can turn to wine to drink.But if one would dispel an evening's unproductive lassitude,the meaning of"drink"is tea.(p115)

      B.Fledged birds are able to soar;fur-bearing birds are able to scurry;and language-bestowed humans are able to speak.These three dominant beings on earth have long been in existence,eating and drinking to survive.So the vital role of beverage is self-evident.To quench thirst and dryness,water is imbibed;to relieve sorrow and annoyance,wine is guzzled;and get over fatigue and drowsiness,tea is sipped.(p43)

      A譯文將“翼、毛、去”譯作動(dòng)詞,從認(rèn)知的視角,動(dòng)詞表達(dá)描述這一情景,能讓讀者對這一事件的感知顯得更加真切,同時(shí)也保持了和原文辭格更接近的詳細(xì)度。而B譯文卻采用分詞做定語來翻譯這三個(gè)詞,前置定語的動(dòng)作發(fā)生在句子謂語之前,削弱了動(dòng)態(tài)性和過程。暗含使得原本比較模糊、圖式化的意象變得十分精確而詳細(xì),這種意象詳細(xì)度的重要改變實(shí)質(zhì)上反而扭曲了原文的意義和意圖。

      另外“至若救渴……飲之以茶”是三個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列平行句。A譯文所采用的主動(dòng)語態(tài)翻譯,把焦點(diǎn)給了he;B譯文所采用的被動(dòng)語態(tài)把焦點(diǎn)突顯給了water,wine和tea。句法不同,意象就不同,兩個(gè)譯文選擇了不同焦點(diǎn),反映了譯者對“drink”的概念化方式和視角的不同。認(rèn)知翻譯理論認(rèn)為語態(tài)有著復(fù)雜的概念反射形式,主被動(dòng)句法結(jié)構(gòu)不同,概念格局就不同。[5]

      例6.于戲!天育萬物皆有至妙,人之所工,但獵淺易。所庇者屋,屋精極,所著者衣,衣精極,所飽者飲食,食與酒皆精極之。

      A:In the ten thousand object which Heaven nourishes,there is supreme perfection.It is only for ease and comfortable that man works at things.He sequesters himself in a house.So the house he refines to the perfections of his own taste.He covers himself with clothing.The clothing he refines to perfection.He consumes to satiety both food and drink.These also he cultivates and refines to the utmost.(p119)

      B:Oh Lord! All things nurtured by nature possess their specific wonder,of which human beings'knowledge and expe-rience have reached but skin deep.It is true that human beings have mastered some skills for living:to build grand houses for shelters,to tailor graceful apparels for clothes,and to make dainty dishes and wine for food and drink.(p45)

      例6句意為“人類所擅長的“飲食、衣服和房屋”都是些淺顯易做的“已經(jīng)達(dá)到”了“極致”的事物。A譯文通過詞匯重復(fù)和特定的三個(gè)內(nèi)含因果關(guān)系排比句法結(jié)構(gòu)的選擇,呈現(xiàn)了和原文作者相同的意象以及辭格;B譯文也采用了三個(gè)由不定式構(gòu)成的排比句,試圖呈現(xiàn)和原文作者相同的意象,但不定式結(jié)構(gòu)并不含有“已完成”的含義,而暗含“將要……”的意味,因此導(dǎo)致了和原文的識(shí)解的差異和語義區(qū)別。翻譯的本質(zhì)不是去說“作者使用目的語可能會(huì)說的”,而是試圖用目的語去說作者使用源語的確說過的。通過詞匯和特定句法結(jié)構(gòu)的選擇,呈現(xiàn)了稍微不同的意象。

      2.4 對比喻辭格的翻譯

      《茶經(jīng)》的文學(xué)性得益于辭格的大量運(yùn)用,使用得最新穎生動(dòng)的就是比喻辭格。作者善于抓住事物的特征進(jìn)行比喻,例如關(guān)于茶的外觀、茶湯沫餑以及水沸的不同狀態(tài)的描寫等。

      例7:“其樹如瓜蘆,葉如梔子,花如白薔薇,實(shí)如木并櫚,蒂如丁香,根如胡桃?!?/p>

      A.Its trunk is suggestive of the gourd and its leaves.Of the gardenia.The flower is like that of the wild red rose turned white.The seeds are like those of the coir palm.The leaves have the fragrance of cloves while the roots are as those of the walnuts.(P59)

      B.In general,tea looks like Ilex latifolia Thunb in its overall appearance,though a close watch will reveal that it seems to have garden's leaves,while rosette's flowers,palm tree's seeds,clove's stalks and walnut's roots.(p3)

      上一例為靜態(tài)描寫,以人們所熟知的植物來描繪茶樹的樹形、花形、果形、蒂形、根形,連用明喻,兼用排比,給人印象深刻。B句采用五個(gè)名詞所有格來描繪茶樹的外觀形態(tài),排比氣勢不足,對原文的意象也有所改變。原文茶樹的“葉、花、實(shí)、蒂、根”為場景的顯景,在B譯文中被推到了被襯部分,從而改變了原文的意向結(jié)構(gòu),從認(rèn)知的角度看,這樣做是不恰當(dāng)?shù)?。而A譯文除了使用suggestive of,be like,be as以及have sth.of的詞匯比喻手段外,同時(shí)將“樹、花、果、蒂以及根”做主語突顯要談?wù)摰闹黝}內(nèi)容,使讀者猶如伴隨著一個(gè)攝像機(jī)的鏡頭一樣進(jìn)入了特寫狀態(tài),幫助讀者在閱讀中產(chǎn)生想象。

      例8:……細(xì)輕者曰花。如棗花漂漂然于環(huán)池之上,又如回潭曲渚青萍之始生,又如晴天爽朗有浮云鱗然。其沫者,若綠錢浮于水湄;又如菊英墮于樽俎之中。

      A.When they are fine and light,they are called flowers,for they resemble the flowers of the jujube tree tossing lightly on the surface of a circular pool.They should suggest eddying pools,twisting islets or floating duckweed at the time of the world's creation.They should be like scudding clouds in a clear blue sky and should occasionally overlap like scales on fish.They should be like copper cash,green with age,churned by rapids of a river,or dispose themselves as chrysanthemum petals would,promiscuously cast on a goblet's stand.P101

      B.True to its name,huareally resembles jujude flower drifting on the ripples of a pond.It may also be described as new duckweeds nestling over a winding pool,or floccular curling in a serene sky.Metaphor to the thin marrow mo could be green duckweed floating on a river,or chrysanthemum petals perching on goblets and saucers.(p38)

      這段關(guān)于茶湯沫餑的描寫,以靜態(tài)的環(huán)池、回潭、曲渚、晴天、水湄、樽俎等為背景,配以動(dòng)態(tài)的漂漂的棗花、初生的青萍、鱗狀的浮云、飄浮的綠錢、飄墜的黃花等構(gòu)成一幅令人賞心悅目的畫面。

      A譯文采用了They should suggest、should be like以及should occasionally overlap like等翻譯這組比喻辭格,呈現(xiàn)了層次清晰的多個(gè)層級,其顯景的是flower,具體像什么則作為背襯,“綠錢“copper cash,green with age”受到特定的語言和文化模型的修飾,呈現(xiàn)了不同的概念隱喻。[3]但B譯文結(jié)構(gòu)較為扁平,結(jié)構(gòu)層級融合少,造成對比減弱現(xiàn)象,最終降低了顯景的復(fù)雜性,對原文的排比比喻修辭體現(xiàn)不足。另外,將顯景“沫”譯為Metaphor to the thin marrow mo顯得過分細(xì)致,改成“mo”會(huì)更加簡潔。

      3 結(jié)語

      本文基于概念意象的視角,中外譯者對《茶經(jīng)》中所運(yùn)用辭格的翻譯效果進(jìn)行了對比分析。研究結(jié)果表明國外譯者在辭格翻譯方面意識(shí)更強(qiáng),能更加充分地意識(shí)到不同的語言系統(tǒng)具有不同的概念格局,并能識(shí)別原語的語言特色,源語的概念結(jié)構(gòu)與目的語概念的差異,在避免兩種語言差異的前提下,以一種更加深入的的概念和認(rèn)知方式進(jìn)行翻譯,從而最大限度地保留了原語的語言風(fēng)貌。

      猜你喜歡
      茶經(jīng)辭格對偶
      體育新聞中的辭格運(yùn)用
      巧綴辭格在詩詞中的應(yīng)用
      中華詩詞(2018年1期)2018-06-26 08:46:42
      《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
      月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
      營養(yǎng)學(xué)中看《茶經(jīng)》
      食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
      徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
      旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
      如何使用拈連辭格
      中華詩詞(2017年10期)2017-04-18 11:55:21
      萬物皆有靈
      對偶平行體與對偶Steiner點(diǎn)
      對偶均值積分的Marcus-Lopes不等式
      對偶Brunn-Minkowski不等式的逆
      榆社县| 皮山县| 西峡县| 黄大仙区| 繁昌县| 河源市| 肃宁县| 昌邑市| 沙湾县| 舒兰市| 仁化县| 财经| 桐庐县| 松滋市| 阳山县| 嘉峪关市| 大兴区| 绥芬河市| 怀集县| 建瓯市| 虞城县| 云林县| 南阳市| 密山市| 板桥市| 河北省| 乌拉特前旗| 资阳市| 修武县| 沁阳市| 通海县| 清丰县| 广汉市| 溧水县| 浦东新区| 罗城| 乐昌市| 西峡县| 化州市| 连城县| 新田县|