○ 楚行軍
(華北水利水電大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,河南 鄭州 450046)
構(gòu)建人類命運(yùn)共同體是促進(jìn)人類和平與發(fā)展崇高事業(yè)的重要組成部分,是我國(guó)黨和政府近年來提出的重要發(fā)展目標(biāo)之一。早在國(guó)務(wù)院新聞辦公室發(fā)表的《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書中,就提出要從“命運(yùn)共同體”的新視角,尋求人類共同利益和共同價(jià)值的新內(nèi)涵[1]。在2012年11月召開的中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)上,“人類命運(yùn)共同體”這個(gè)概念首次被正式提出。黨的十八大報(bào)告明確指出,我們“要倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體意識(shí),在追求本國(guó)利益時(shí)兼顧他國(guó)合理關(guān)切”[2]。當(dāng)前這個(gè)概念已經(jīng)發(fā)展成為我國(guó)外交話語中的一個(gè)核心術(shù)語,受到了政府相關(guān)部門和專家學(xué)者的廣泛注意。2018年12月3日,“命運(yùn)共同體”被《咬文嚼字》公布為2018 年十大流行語之首。在習(xí)近平系列重要講話數(shù)據(jù)庫(kù)上,我們以“人類命運(yùn)共同體”為檢索詞在“內(nèi)容”條目可以搜到820條相關(guān)結(jié)果。
人類命運(yùn)共同體思想反映了中國(guó)黨和政府對(duì)我國(guó)與世界乃至全球各國(guó)之間應(yīng)有關(guān)系的總體認(rèn)識(shí),在新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義外交思想體系的構(gòu)建中扮演重要角色。由于對(duì)外話語在我國(guó)的全球形象塑造中扮演著重要角色[3],因而這個(gè)術(shù)語的英譯和傳播自然成為相關(guān)學(xué)者和涉外機(jī)構(gòu)都很關(guān)注的一個(gè)重要課題。中國(guó)特色政治話語的英譯質(zhì)量和術(shù)語固化可以依據(jù)不同標(biāo)準(zhǔn)得到不同的評(píng)價(jià)。作為一個(gè)以各種中國(guó)特色政治話語外譯為實(shí)踐基礎(chǔ)而提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),楊明星提出的“政治等效”翻譯原則受到了相關(guān)學(xué)者廣泛關(guān)注和肯定[4]。基于此,本文擬以“政治等效”翻譯原則為指導(dǎo),在系統(tǒng)解讀“人類命運(yùn)共同體”字面意思和政治蘊(yùn)含的基礎(chǔ)上,調(diào)研這個(gè)概念的英譯使用現(xiàn)狀,辨析這個(gè)術(shù)語各種譯法的優(yōu)劣,討論其對(duì)我國(guó)政治話語英譯的啟示。
從“人類命運(yùn)共同體”首次被提出到現(xiàn)在,政府相關(guān)部門和各種媒體已經(jīng)在各類新聞報(bào)道和各種場(chǎng)合口譯中多次觸及這個(gè)概念的英譯問題。綜合起來,其英譯主要有以下幾種處理方式。
表1 “人類命運(yùn)共同體”的英譯現(xiàn)狀
初步梳理剖析上述各種翻譯處理方法,可以發(fā)現(xiàn)以下兩點(diǎn):一是和其他類型的翻譯一樣,該術(shù)語的英譯處理方式會(huì)受到其所處語境,特別是其承擔(dān)語法角色的影響,例如其作為相關(guān)動(dòng)詞的賓語、作為某個(gè)名詞的定語或者是直接作為某個(gè)表達(dá)句的主語會(huì)直接影響到對(duì)應(yīng)英語表達(dá)如何處理短語內(nèi)部的單詞順序;二是盡管這個(gè)概念外譯時(shí)存在各種處理方式,但差異主要圍繞“human” vs “mankind”, “future” vs “destiny”和“with” vs “of”幾個(gè)關(guān)鍵詞的對(duì)立及相關(guān)句序而展開。
從黨和政府發(fā)布的相關(guān)文件出發(fā),通俗地講“人類命運(yùn)共同體”主要傳達(dá)了以下發(fā)展理念和外交信條:各國(guó)在追求自身利益時(shí)要兼顧他國(guó)合理關(guān)切,在謀求自身發(fā)展的同時(shí)重視促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展。當(dāng)代復(fù)雜多變的全球形勢(shì)改變不了人類只有一個(gè)地球、生活在同一個(gè)世界的基本事實(shí)。因此中共十八大開始倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體意識(shí),追求建立更加平等公平的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系。近年來,相關(guān)學(xué)者針對(duì)這個(gè)概念及相關(guān)問題展開了全面深入的探討。在“人類命運(yùn)共同體”概念蘊(yùn)含上,以下兩種觀點(diǎn)受到了廣泛的關(guān)注。
1.在人類命運(yùn)共同體的價(jià)值觀基礎(chǔ)方面,有學(xué)者從四個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行了詳細(xì)剖析。這四個(gè)方面分別是國(guó)際權(quán)力觀、共同利益觀、可持續(xù)發(fā)展觀和全球治理觀。國(guó)際權(quán)力觀調(diào)和不同國(guó)家由于權(quán)力爭(zhēng)奪而產(chǎn)生的沖突和戰(zhàn)爭(zhēng)與人類社會(huì)是一個(gè)相互依存公共體之間的矛盾;共同利益觀調(diào)和傳統(tǒng)的排他式、導(dǎo)致零和結(jié)果的國(guó)際社會(huì)利益關(guān)系觀點(diǎn)和全球的利益也是自身的利益這種共贏式新型國(guó)際社會(huì)利益關(guān)系觀點(diǎn)之間的矛盾;可持續(xù)發(fā)展觀調(diào)和只強(qiáng)調(diào)追求當(dāng)前發(fā)展利益的傳統(tǒng)發(fā)展觀和追求既能滿足當(dāng)代人需要又不對(duì)后代人滿足其需要能力構(gòu)成威脅的新型發(fā)展觀之間的矛盾;全球治理觀調(diào)和單極主導(dǎo)的全球治理模式和由各國(guó)政府、不同政府間組織、非政府組織和跨國(guó)公司等構(gòu)成的多元化主體參與的新型全球治理模式之間的矛盾[5]。
2.在人類命運(yùn)共同體的核心內(nèi)涵方面,早期有學(xué)者將其歸為三個(gè)方面,即“利益共同體”“責(zé)任共同體”“價(jià)值共同體”。這種觀點(diǎn)通常被稱之為“人類命運(yùn)共同體”的“三位一體說”[6]。近些年有學(xué)者在吸收前人研究成果的基礎(chǔ)上,豐富了我們對(duì)這個(gè)概念的認(rèn)識(shí),提出了“人類命運(yùn)共同體”的“五位一體說”。其將“人類命運(yùn)共同體”的核心內(nèi)涵總結(jié)為五個(gè)方面,即:(1)政治關(guān)系層面:建立平等相待、互商互諒的伙伴關(guān)系;(2)安全格局層面:營(yíng)造公道正義、共建共享的安全格局;(3)經(jīng)濟(jì)關(guān)系層面:謀求開放創(chuàng)新、包容互惠的發(fā)展前景;(4)文化關(guān)系層面:倡導(dǎo)和而不同、兼收并蓄的文明交流;(5)生態(tài)保護(hù)層面:構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系[7]。
在發(fā)展奈達(dá)(Eugene A. Nida)“等效”翻譯觀的基礎(chǔ)上,楊明星針對(duì)政治話語翻譯需要遵循的一般規(guī)律而提出了“政治等效”翻譯原則。依據(jù)這條新型翻譯規(guī)律,政治話語的翻譯需要考慮相關(guān)表達(dá)的政治性、動(dòng)態(tài)性和平衡性三方面因素。政治性強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該準(zhǔn)確把握源話語的政治內(nèi)涵,并在充分考慮目的語和源話語表達(dá)習(xí)慣和文化背景異同的基礎(chǔ)上將其傳達(dá)出去;動(dòng)態(tài)性強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該充分考慮語境的動(dòng)態(tài)意義,將相關(guān)表達(dá)放在源話語和目的語所處的復(fù)雜語境中來考慮;平衡性強(qiáng)調(diào)譯者必須在源話語和目的語以及說話者和受眾之間保持均衡、和諧關(guān)系,翻譯出來的目的語既要能夠充分表達(dá)源話語的政治意涵,還要容易被相關(guān)受眾廣為接受[8-10]。
綜上所述,“政治等效”翻譯觀強(qiáng)調(diào)政治話語的翻譯應(yīng)該以準(zhǔn)確傳達(dá)源話語的政治意義為首要原則。由于政治話語的理解深受其所處的時(shí)代大背景等語境因素影響,因而其翻譯必然需要準(zhǔn)確理解源話語的動(dòng)態(tài)意蘊(yùn),并將其準(zhǔn)確傳達(dá)出去。不同國(guó)家意識(shí)形態(tài)、政治制度和政治體制各具特色,因此對(duì)應(yīng)的政治話語自然會(huì)帶上強(qiáng)烈的民族文化特色,反映到政治話語的翻譯上,譯者需要在兩種文化中保持中立,不能褒此抑彼。這樣才能夠真正做到在目的語的接受度和源話語的準(zhǔn)確理解度之間保持平衡。楊明星的“政治等效”翻譯觀建構(gòu)在對(duì)各種當(dāng)代典型政治術(shù)語英譯爭(zhēng)議的剖析基礎(chǔ)之上,因而對(duì)包括外交話語、官方白皮書和高端論壇口譯等在內(nèi)的政治話語翻譯都有很強(qiáng)的解釋力?!叭祟惷\(yùn)共同體”作為近年新出現(xiàn)的傳達(dá)中國(guó)外交理念的核心術(shù)語,在英譯中自然應(yīng)該遵循相關(guān)原則,具體說來體現(xiàn)在如下層面。
在政治性原則層面, (1)“人類命運(yùn)共同體”這個(gè)概念在黨的十八大報(bào)告中首次提出,體現(xiàn)了我們對(duì)未來世界各國(guó)應(yīng)有關(guān)系的展望,通過調(diào)研中國(guó)與其他國(guó)家如何構(gòu)建和諧的國(guó)際關(guān)系方面的實(shí)踐而得到豐富;(2)“人類命運(yùn)共同體”包含有豐富的內(nèi)容,不同學(xué)者和研究機(jī)構(gòu)解讀細(xì)節(jié)上的異同及探究是完善我們對(duì)其具體內(nèi)容細(xì)節(jié)認(rèn)識(shí)的必由之路,無論對(duì)人類命運(yùn)共同體價(jià)值觀基礎(chǔ)的剖析是用“三位一體說”還是用“五位一體說”來解讀,其理論內(nèi)涵都體現(xiàn)了這種發(fā)展歷程。
在動(dòng)態(tài)性原則層面,我們需要意識(shí)到“人類命運(yùn)共同體”這個(gè)概念自從提出后就處在不斷發(fā)展中。以語言形式層面的發(fā)展為例,人類命運(yùn)共同體的理念首先以“命運(yùn)共同體”這個(gè)詞的形式出現(xiàn)在國(guó)務(wù)院新聞辦公室2011年9月6日發(fā)表的《中國(guó)的和平發(fā)展》白皮書中,然后又以完整的形式首次出現(xiàn)在黨的十八大報(bào)告中,隨之經(jīng)常以“倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體意識(shí)”和“堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”等表達(dá)方式多次出現(xiàn)在各種政治文獻(xiàn)中。表達(dá)形式的不同及所處語境的差異自然會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生重大影響作用,需要譯者動(dòng)態(tài)把握其傳達(dá)意旨。
在平衡性原則層面,“人類命運(yùn)共同體”思想繼承和發(fā)展中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,是馬克思主義中國(guó)化的最新成果,是對(duì)人類文明西方中心論的超越,是對(duì)所謂“普世價(jià)值”等西方政治文化的揚(yáng)棄。因此在被翻譯和闡釋為外語表達(dá),特別是英語術(shù)語時(shí),我們既需要借助西方“普世價(jià)值”等政治概念中的合理之處來形象解釋“人類命運(yùn)共同體”所傳遞的政治語義,更要向讀者或者聽眾闡明我們提出的“人類命運(yùn)共同體”與其所熟悉的西方政治概念之間的差異。
從上述三個(gè)層面出發(fā),好的“人類命運(yùn)共同體”英譯必須能夠傳達(dá)出以下意蘊(yùn)來:(1)這個(gè)術(shù)語與我國(guó)人民對(duì)自身與其他國(guó)家乃至世界各國(guó)之間在未來發(fā)展中應(yīng)有關(guān)系的認(rèn)識(shí);(2)相關(guān)專家學(xué)者對(duì)這個(gè)術(shù)語概念內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)仍處在動(dòng)態(tài)變化中;(3)這個(gè)術(shù)語的翻譯與闡釋要充分意識(shí)到中外民族文化和政黨建設(shè)文化的差異,不能簡(jiǎn)單將其與所謂“普世價(jià)值”觀等同起來;(4)這個(gè)術(shù)語是一個(gè)復(fù)合概念,對(duì)應(yīng)的英語術(shù)語表達(dá)也很復(fù)雜,深受所處語境影響,其規(guī)范化需要有意識(shí)地引導(dǎo)和宣傳。面對(duì)這個(gè)術(shù)語英譯中出現(xiàn)的各類問題,學(xué)界目前已有一些學(xué)者對(duì)其展開了初步討論,我們來簡(jiǎn)單梳理一下相關(guān)觀點(diǎn)。
首先,“人類命運(yùn)共同體”中的“人類”是翻譯為“mankind”還是“human”呢?從表1可看出,在現(xiàn)有的各種翻譯處理中,二者皆被用到。不同之處在于“mankind”常出現(xiàn)在對(duì)應(yīng)表達(dá)賓語的位置,而“human”及同詞根詞匯經(jīng)常出現(xiàn)在定語位置。有觀點(diǎn)指出,雖然這兩個(gè)單詞在指稱“人類”時(shí)很多時(shí)候可以通用,但是“mankind”有時(shí)被認(rèn)為表達(dá)有負(fù)面意思。其還提到英國(guó)柯林斯詞典的解釋:
你將所有人視為一個(gè)群體時(shí)可以稱之為人類。一些人不喜歡這種使用方式。
You can refer to all human beings as mankind when considering them as a group.Somepeopledislikethisuse.
這種現(xiàn)象的產(chǎn)生和漢語中我們說某個(gè)范圍之外的人時(shí)是用“他人”還是“她人”一個(gè)道理,是女權(quán)主義興起和女性平權(quán)意識(shí)提升而產(chǎn)生的新語言現(xiàn)象。不過和在漢語中泛指包括兩種性別在內(nèi)的情況時(shí)仍經(jīng)常用“他”而非“她”一個(gè)道理,英語中“womankind”仍未達(dá)到通用的程度,“mankind”在表達(dá)人類語義時(shí)仍為大多語言使用者認(rèn)可。需要指出的是,談到人類這個(gè)概念時(shí),以下這種被英語母語使用者所認(rèn)可的約定俗稱用法倒是值得翻譯者來關(guān)注:履行定語語法功能經(jīng)常用“human”及對(duì)應(yīng)詞根單詞,履行賓語之類語法功能時(shí)常用“mankind”。
其次,“人類命運(yùn)共同體”中的“命運(yùn)”是翻譯為“destiny”還是“future”呢?漢語詞匯“命運(yùn)”是“命”和“運(yùn)”的結(jié)合,《現(xiàn)代漢語詞典》將其釋義為“比喻發(fā)展變化的趨向,如國(guó)家的前途和命運(yùn)”。在人類命運(yùn)共同體這個(gè)具體語境中,強(qiáng)調(diào)全球所有人都可以通過共同的努力來塑造歷史,創(chuàng)造更美好未來。英語“destiny”來自拉丁文“destinare”,是個(gè)動(dòng)詞,表示修復(fù)著建立,因而派生出終點(diǎn)或者目的的語義。雖然其很多時(shí)候表達(dá)中性語義,但柯林斯詞典等將還指出這個(gè)單詞有預(yù)先注定、難以避免的意味。在某些語境下,其會(huì)讓人產(chǎn)生天命不可違的認(rèn)知效果。“future”傳遞出對(duì)萬物未來發(fā)展方向的期許,很多時(shí)候與一個(gè)光明未來之類的意蘊(yùn)相連,例如“a promising future”之類的表達(dá)。另外從與這兩個(gè)詞匯搭配的“share”和“common”層面來說,前者傳遞出中性的共享方面的語義;而后者詞根為“communis”,表達(dá)協(xié)會(huì)、伙伴之意,和“communism”詞根相同[11]。從西方普通受眾容易對(duì)“communism”產(chǎn)生誤解的現(xiàn)狀出發(fā),“share”要優(yōu)于“common”。綜上所述,從上述語義和語用差異出發(fā),“shared future”明顯要比“common destiny”更能帶給英語受眾積極的聯(lián)想。
最后,“人類命運(yùn)共同體”的英譯涉及詞匯連接時(shí)如何在“of”與“with”之間來選擇呢?各類詞典的釋義表明,二者出現(xiàn)在名詞后,在語法層面都起到引導(dǎo)出對(duì)應(yīng)定語的作用,在語義上都有介紹該名詞,為該名詞提供額外解釋或限定的作用。因此概括說來,二者在表達(dá)上述語義的很多情境下可以替換使用。不過也有學(xué)者指出,從“of”放在行為名詞后可以指出某事受這一行為影響這一語義解釋出發(fā),“of”比“with”更能傳達(dá)出人類命運(yùn)共同體這個(gè)短語詞匯內(nèi)部的邏輯關(guān)系[12]。我們認(rèn)為,這里對(duì)“of”和“with”的選擇不但要看二者之間的細(xì)微語義差別,還有看在具體的短語中詞匯連接關(guān)系的要求。具體到“人類命運(yùn)共同體”的英譯中,譯者實(shí)際上更多是在“of common destiny”和“with a shared future”之間做出選擇,因此不能孤立考慮“of”和“with”的語義異同,還需要考慮到搭配的要求。
從語言發(fā)展規(guī)律上來說,“人類命運(yùn)共同體”首先是一個(gè)由三個(gè)詞匯組成的偏正短語,隨著使用頻率的提升和政治環(huán)境等其他語用因素的影響,才發(fā)展成為一個(gè)復(fù)雜的合成詞匯。因此在一些語境下雖然也以“人類命運(yùn)共同體”的形式出現(xiàn),但更多可視為一個(gè)起修飾作用的偏正短語而非固化術(shù)語,因而相關(guān)翻譯需要靈活處理。以黨的十八大報(bào)告官方翻譯為例,譯者將“倡導(dǎo)人類命運(yùn)共同體意識(shí)”處理為“raise awareness about human beings sharing a community of common destiny”,其“人類命運(yùn)共同體”對(duì)應(yīng)英語同樣是一個(gè)復(fù)雜短語。這種處理方法是合適的。
當(dāng)“人類命運(yùn)共同體”作為一個(gè)重要的當(dāng)代中國(guó)政治話語核心術(shù)語來翻譯時(shí),我們更多把其當(dāng)作一個(gè)在語法功能上起到名詞作用的固定術(shù)語。這時(shí)候其翻譯就需要逐步規(guī)范,固化為一個(gè)廣為接受、通俗易懂的對(duì)應(yīng)英語表達(dá)。以政治等效翻譯觀為指導(dǎo),結(jié)合其對(duì)應(yīng)英譯中涉及各類核心詞的差異,“a community with a shared future for mankind”相對(duì)來說既能夠符合英譯習(xí)慣表達(dá),又可以傳遞出“人類命運(yùn)共同體”所包含的各種政治蘊(yùn)含,因此相對(duì)來說作為這個(gè)術(shù)語未來的固化英譯更可取。
政治是政府、政黨及其他機(jī)構(gòu)或組織治理國(guó)家的行為。政治話語是對(duì)這種治理行為的描述。在當(dāng)代中國(guó),政治話語主要體現(xiàn)為對(duì)各級(jí)黨組織和人民政府社會(huì)治理行為的過程描述和行政傳達(dá)。以中國(guó)共產(chǎn)黨為中流砥柱的執(zhí)政主體,其執(zhí)政模式既深植于中國(guó)文化,又有其自身特色,因而中國(guó)政治話語在語言特征等方面與其他國(guó)家的政治話語具有很多共性的同時(shí),還呈現(xiàn)出鮮明的中國(guó)文化特色。以“人類命運(yùn)共同體”這個(gè)新興政治術(shù)語為例,其既反映了現(xiàn)代中國(guó)人民對(duì)現(xiàn)在及未來社會(huì)各國(guó)應(yīng)有關(guān)系的憧憬,還體現(xiàn)了中國(guó)共產(chǎn)黨人對(duì)全球未來發(fā)展藍(lán)圖某個(gè)維度的勾畫。它和西方社會(huì)所提出的“普世價(jià)值”和“天賦人權(quán)”等傳統(tǒng)政治理念有本質(zhì)的不同。因而“人類命運(yùn)共同體”這樣的政治話語在翻譯時(shí)就要謹(jǐn)慎處理相關(guān)細(xì)節(jié),以便更好地將中國(guó)政治理念傳遞出去。
“政治等效”翻譯觀為“人類命運(yùn)共同體”之類政治話語的英譯提供了一種分析框架。譯者可以在分析相關(guān)政治話語語言表達(dá)特征和各種語境特征基礎(chǔ)上,以這種翻譯觀為指導(dǎo)來對(duì)相關(guān)翻譯處理做出綜合評(píng)價(jià)。“人類命運(yùn)共同體”是一個(gè)復(fù)雜的偏正短語,在承擔(dān)定語等語法功能時(shí),更多需要結(jié)合語境來進(jìn)行靈活處理。作為指稱中國(guó)對(duì)世界各國(guó)應(yīng)有關(guān)系理念認(rèn)識(shí)的一種特殊表達(dá)時(shí),它是一個(gè)名詞短語性質(zhì)的新型政治術(shù)語,其翻譯需要盡快統(tǒng)一起來。以政治等效翻譯觀的政治性、動(dòng)態(tài)性和平衡性三條原則為指導(dǎo),結(jié)合“人類命運(yùn)共同體”相關(guān)英語表達(dá)的詞匯語義特征,我們認(rèn)為“a community with a shared future for mankind”相對(duì)能夠更好地成為這個(gè)術(shù)語未來翻譯規(guī)范化的發(fā)展方向。