• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      典籍英譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋

      2020-11-16 07:00郝健王海艷
      文藝生活·下旬刊 2020年9期
      關(guān)鍵詞:許淵沖楚辭原文

      郝健 王海艷

      摘要:生態(tài)翻譯學(xué)為漢語典籍翻譯研究提供了新的解讀方式。在對(duì)中國(guó)典籍文獻(xiàn)翻譯時(shí),譯者應(yīng)適應(yīng)當(dāng)今的翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮其主導(dǎo)作用,讓中國(guó)文化走出國(guó)門,努力輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化。許淵沖先生翻譯的《楚辭》既適應(yīng)原文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,又依據(jù)生態(tài)環(huán)境選擇對(duì)應(yīng)的詞句來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,既準(zhǔn)確傳達(dá)原文,也使得譯文契合原文本特色。

      關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);《楚辭》

      中圖分類號(hào):H315????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??? 文章編號(hào):1005-5312(2020)27-0001-02 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.27.001

      一、生態(tài)翻譯學(xué)

      2001年胡庚申教授在國(guó)際學(xué)術(shù)界提出生態(tài)翻譯學(xué)。之后相關(guān)研究日益增多,在2009年全面開展,發(fā)展至今也有近20載春秋。生態(tài)翻譯學(xué)以生態(tài)整體主義為指導(dǎo),依據(jù)中國(guó)古代哲學(xué)的經(jīng)典智慧,在適應(yīng)/ 選擇角度下,系統(tǒng)地探索翻譯生態(tài)、文本生態(tài)及翻譯群落生態(tài)之間相互影響、相互作用的原理,從生態(tài)學(xué)角度審視和闡釋翻譯生態(tài)學(xué)整體理論。此交叉研究是一個(gè)涵蓋“譯學(xué)”“譯論”“譯本”的全方位研究。該理論指出,作為源語與目的語之間的聯(lián)系橋梁,譯者在翻譯過程中起主導(dǎo)作用,要對(duì)生態(tài)環(huán)境中的各種因素進(jìn)行全面協(xié)調(diào)處理,積極適應(yīng)和選擇,實(shí)現(xiàn)原語與目的與之間的多維轉(zhuǎn)換,不但要準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,又能盡最大努力契合源文本特色。“‘三維轉(zhuǎn)換”包括語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。大自然有自然生態(tài)環(huán)境,翻譯中也有翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者在翻譯過程中不僅要深了解原文本的寫作背景,還要關(guān)注到與之相關(guān)聯(lián)的一切,并受當(dāng)下所存在環(huán)境的規(guī)范和約束進(jìn)行譯作。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍英譯

      典籍文獻(xiàn)承載著中華民族的文化意蘊(yùn),是五千年中國(guó)文化的一顆熠熠閃光的明星,是中華民族的寶貴財(cái)富。提高國(guó)家文化軟實(shí)力,增強(qiáng)民族文化自信,不僅是我國(guó)文化建設(shè)的戰(zhàn)略重點(diǎn),也是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的重要前提。當(dāng)前,在進(jìn)一步向世界展示和傳播傳統(tǒng)中華文化中,典籍翻譯工作起到至關(guān)重要的作用。在此背景下,翻譯中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典作品時(shí),譯者要適應(yīng)當(dāng)今的翻譯生態(tài)環(huán)境,發(fā)揮其在選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇中主導(dǎo)作用,多保留民族文化特征,輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化,讓華夏文化走向世界。本文以許淵沖的《楚辭》譯本為例,研究生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)古典文獻(xiàn)翻譯的指導(dǎo)作用。

      (一)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)

      胡庚申(2004:220)指出翻譯的生態(tài)環(huán)境是一個(gè)由原文、原語和譯語多個(gè)層次,語言、文化、交際、社會(huì)多個(gè)維度,作者、讀者、委托者等互動(dòng)關(guān)聯(lián)的整體①。因此,一篇譯文要成功,就需要譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、實(shí)現(xiàn)翻譯生態(tài)平衡。根據(jù)翻譯的適應(yīng)和選擇的方法,譯者對(duì)翻譯環(huán)境的適應(yīng)也可以看作是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,而生態(tài)環(huán)境又可以看作是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇。譯者自身的一系列因素,諸如譯者自身經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)也會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響,比如他們的家鄉(xiāng)、所讀的譯文、他們的雙語能力、他們對(duì)文化內(nèi)涵的理解以及與之相關(guān)的因素翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)原文的熱愛程度等。譯者本著“適者生存”原則,在翻譯文本中要考慮整個(gè)生態(tài)環(huán)境。

      許淵沖翻譯《楚辭》為了傳遞中國(guó)文化,促進(jìn)文化交流。為目標(biāo)文化選擇合適的文學(xué)類型,滿足讀者的期望,是將中國(guó)古典文學(xué)引入西方世界和古代文化的有效途徑。許淵沖為了更好地適應(yīng)目標(biāo)讀者,進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,使譯文更容易被西方讀者理解和接受。

      例1:不撫壯而棄穢兮,何不改乎此度?

      譯文:Give up the foul while young and strong.oh!Why wont you my lord,change your style and way?②

      這句話是屈原對(duì)國(guó)王說的,因此在“何不改乎此度?”的翻譯中,許先生添加“my lord”,增譯了所指對(duì)象,使其含蓄的意思更加明確,這種翻譯方法也避免歧義,更容易被西方讀者理解。

      (二)譯者的中心地位

      以譯者為主體,是指譯者為了滿足譯入語文化的需要,在一些列因素制約下,積極主動(dòng)地、有目的性的進(jìn)行翻譯活動(dòng)。譯者在翻譯過程中不斷協(xié)調(diào)處理各種因素,進(jìn)行適應(yīng)性選擇,從而其中心地位顯而易見。翻譯的過程實(shí)際上是一種選擇的藝術(shù),這個(gè)過程充滿了譯者的活動(dòng)和決策,但無論是對(duì)譯文文本的選擇還是翻譯策略的選擇,都不同于完全的自由,在這種自由中,譯者根據(jù)自己的意愿來實(shí)施自己的想法。

      許淵沖是中國(guó)古典與現(xiàn)代翻譯家和翻譯理論家的杰出代表,他憑借精湛的雙語能力、翻譯策略和豐富的經(jīng)驗(yàn),成功地翻譯了《楚辭》。他在翻譯《楚辭》的過程中,盡量順應(yīng)原文的精神,順應(yīng)英語,無論是直譯還是意譯,都體現(xiàn)得恰到好處,再現(xiàn)中國(guó)古典文學(xué)的美。

      (三)三維的轉(zhuǎn)換

      事實(shí)上,語言、文化、交際在翻譯過程中相互作用,這三個(gè)維度之間起著非常重要的作用。

      換言之,譯者要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境中各種因素,對(duì)上述三個(gè)維度實(shí)行轉(zhuǎn)換。譯者在翻譯過程中如何進(jìn)行轉(zhuǎn)換就是譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)。從邏輯推理關(guān)系來看,語言、文化以及交際三維轉(zhuǎn)換間存在著對(duì)應(yīng)的內(nèi)在邏輯關(guān)系,譯者主要通過三維轉(zhuǎn)換體現(xiàn)其在構(gòu)建翻譯生態(tài)和諧中的重要作用。

      其中,語言維度更關(guān)注的是文本語言的表達(dá);文化維度更注重語境;交際維度關(guān)注人際關(guān)系的翻譯效果和翻譯意圖。

      1.??? 語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

      “語言維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!雹邸Wg者在語言維度上的主體性意味著譯者需要選擇合適的語言形式進(jìn)行翻譯。這些語言形式包括在這一部分中,譯者的主體性如何體現(xiàn)在討論了句法層面和語篇連貫方面。中西方地域及其文化背景不同,導(dǎo)致語言表達(dá)上也存在著懸殊的差異,語言維的轉(zhuǎn)換注重譯文的語言表達(dá),要求譯者在把英文翻譯時(shí)力爭(zhēng)不僅讓讀者對(duì)原文含義的理解無偏差,并且在傳情達(dá)意中,要盡量保留原語的文體符合目的語的表達(dá)特點(diǎn)。

      眾所周知,《楚辭》的原語文本是中國(guó)古漢語,作為中國(guó)古典文化的象征,保持它原有的漢字韻味是很重要的。許先生盡量避免機(jī)械的語言對(duì)應(yīng),千方百計(jì)地潤(rùn)色他的語言,盡力保持原汁原味。

      例2:吉日兮辰良,穆將愉兮上皇。撫長(zhǎng)劍兮玉珥,瓔鏘鳴兮琳瑯。

      譯文:Auspicious hour,oh!of lucky day!

      With deep respect,oh!we worship Our lord.

      His jade pendants,oh!chime on display;

      He holds the hilt,oh!of his long sword.④

      許先生把尾韻“皇”和“瑯”譯為“l(fā)ord”和“sword”。詩(shī)歌是再現(xiàn)美感的關(guān)鍵要素,在翻譯中不容小覷。在翻譯《楚辭》時(shí),為了保持原詩(shī)的風(fēng)格和品位,許先生選擇尾韻來再現(xiàn)原文的韻腳特征,生動(dòng)形象的展示原詩(shī)的美感。

      2.??? 文化維的轉(zhuǎn)換

      “文化維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋?!雹菸幕庀笞鳛橐粋€(gè)國(guó)家的文化和形象的精華,可以反映一個(gè)民族的傳統(tǒng)和特點(diǎn),但目的語讀者很難把握其本質(zhì),因此翻譯好文化形象為深入了解一個(gè)國(guó)家的傳統(tǒng)架起一座橋梁。這對(duì)譯者的要求非常高,要求譯者在翻譯過程中注重對(duì)源語言文化內(nèi)涵的把握,既要了解源語的文化習(xí)慣,又要考慮到譯文讀者的文化習(xí)慣,并且進(jìn)行適當(dāng)?shù)膫鬟f和闡述,從而提高目的語讀者的接受和欣賞程度。

      例3:朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而鰈

      譯文:I tether steeds on Endless Peaks.oh!

      After I crossed the Deathless Stream.⑥

      “白水”是一條發(fā)源于昆侖山的河流,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“白水”指只要喝了這條河的水都會(huì)永生不死。許淵沖先生把它翻譯成了“不死的溪流”,而不是直接音譯,使得西方讀者容易理解,而不至于因?yàn)槿狈?duì)文化內(nèi)涵的了解而導(dǎo)致迷茫不解?!伴侊L(fēng)”,神話傳說中神仙居住的地方,在昆侖之巔。許先生譯為為“無窮無盡的山峰”,避免西方讀者難以理解其含義。

      3.??? 交際維的轉(zhuǎn)換

      “交際維的轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!雹?。一般來說,翻譯是跨文化交際活動(dòng),沒有交際目的,任何信息都沒有意義,都會(huì)被忽視。在翻譯過程中,交際目的是指要達(dá)到原語作者與目的語讀者的互動(dòng)達(dá)到交際目的,即幫助目的語轉(zhuǎn)中獲得更有效地理解信息。

      一般來說,在目的語讀者欣賞譯文時(shí)存在著兩個(gè)讓讀者難以理解的方面:首先,人物要表達(dá)的內(nèi)容不僅僅是字面意義;其次,由于文化內(nèi)涵的原因,有時(shí)對(duì)話內(nèi)容相當(dāng)冗長(zhǎng),難以理解詞,有著如此之多的古代漢語詞匯和文化內(nèi)涵,現(xiàn)代漢語不易理解,外國(guó)讀者更難理解。至于詩(shī)歌語言高度凝練、意象冗余、節(jié)奏感強(qiáng)、文化內(nèi)涵含蓄、意義模糊等典型特征,其傳播意圖是很難傳達(dá),有時(shí)詩(shī)人的真實(shí)想法是神秘的。盡管有這些困難,許先生還是千方百計(jì)想把原作翻譯清楚。

      例4:秋蘭兮麇蕪,羅生兮堂下

      譯文:Autumn orchids,oh!and flowers sweet

      Like silver stars,oh!Grow at Our feet.⑧

      可以看出,在徐先生的翻譯中,他加了一句“l(fā)ike silverstars”,使蘭花更加生動(dòng),給讀者留下深刻的印象;而“grow at our feet”這句話,讓我們感覺到花朵離我們?nèi)绱私参锸且环N生命活力的體現(xiàn)。

      三、結(jié)語

      在中國(guó)典籍翻譯過程中譯者極為重要,為了翻譯生態(tài)的和諧發(fā)展,譯者一定要全面協(xié)調(diào)處理翻譯所在生態(tài)環(huán)境中的不同因素,積極依照多維適應(yīng)和適應(yīng)選擇的原則,實(shí)現(xiàn)原語系統(tǒng)與目標(biāo)語系統(tǒng)之間的多維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在許淵沖先生翻譯《楚辭》的過程中,既適應(yīng)原文本的翻譯生態(tài)環(huán)境,又依據(jù)生態(tài)環(huán)境選擇對(duì)應(yīng)的詞句來進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這樣既準(zhǔn)確傳達(dá)原文,使目的語讀者更容易理解和接受,同時(shí)也使得譯文契合原文本特色。

      ★基金項(xiàng)目:遼寧省2020年教育廳基礎(chǔ)研究項(xiàng)目《生態(tài)翻譯學(xué)視域下典籍英譯研究》,項(xiàng)目編號(hào):JJW202015403。

      注釋:

      ①胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      ②④⑥⑧許淵沖(Xu Yuanchong)譯.楚辭(漢英對(duì)照)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2009.

      ③胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)[M].商務(wù)印書館,2013.

      ⑤胡庚申“.從譯者主體”到“譯者中心”[J].中國(guó)翻譯,2004.

      ⑦張侃寧.生態(tài)翻譯學(xué)視域中的學(xué)術(shù)文本翻譯——以Handbook of Social Justice in Education(節(jié)選)漢譯為例[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019.

      作者簡(jiǎn)介:郝健(1980—),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,講師,研究方向:英語語言文學(xué)與翻譯;王海艷(1972—),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,副教授,研究方向:英語語言文學(xué)與翻譯。

      猜你喜歡
      許淵沖楚辭原文
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      《楚辭·九章·惜往日》校讀一則
      屈原和楚辭
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      秋夜讀《楚辭》
      折桂令·客窗清明
      魏晉南北朝時(shí)期楚辭的接受
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      吴堡县| 北京市| 米脂县| 黑水县| 大连市| 南宁市| 瑞丽市| 荥阳市| 商南县| 鹤壁市| 南平市| 商南县| 沁阳市| 建水县| 凤台县| 峨眉山市| 金门县| 望城县| 盐池县| 荃湾区| 黎川县| 柘城县| 天峨县| 遂川县| 岐山县| 府谷县| 柳河县| 清流县| 海丰县| 太和县| 唐河县| 吉首市| 龙游县| 海宁市| 芜湖市| 原平市| 承德市| 吕梁市| 剑川县| 灵山县| 泰和县|