張火珍
(青島大學(xué),山東青島 266071)
大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)用十年時(shí)間翻譯曹雪芹《紅樓夢(mèng)》的前八十回。其譯作不僅在中國影響力非凡,而且在西方獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。此外,他還翻譯了《楚辭·南方之歌——中國古代詩歌選》《李賀詩集》《杜詩初階》《中國漢魏晉南北朝詩集》等典籍?!白g寫”是霍克斯常用翻譯策略之一。他主張翻譯必須根據(jù)具體情況具體處理,要忠實(shí)于作者、忠實(shí)于讀者、忠實(shí)于文本。
霍克斯的作品彰顯了他對(duì)翻譯的認(rèn)知。選擇翻譯策略時(shí),他主張具體情況具體處理。譯《楚辭》時(shí),采用的翻譯策略是介于直譯和意譯之間。譯文多以直譯的方式對(duì)譯不主張省略;而當(dāng)碰上直譯無法產(chǎn)生有意義的句子時(shí),就采用意譯的方式加以轉(zhuǎn)化[1]。譯《天問》中的典故時(shí),采用直譯多。他把“石林”譯做“the stone forest”;把“黑水”譯為“black water”;把“三?!弊g為“three perils”。譯小說時(shí),他采取文內(nèi)添譯的方式而不是把注釋安排在書后?!都t樓夢(mèng)》第二十一回中,對(duì)于這句“一面命平兒打點(diǎn)鋪蓋衣服與賈璉隔房”,霍譯為“Patience had to be told to move Jia Lian’s clothes and bedding to a room outsidefor sexual abstinence, too, was enjoined on the parents of the suffer.”若直譯這句話,西方讀者可能無法理解中國的“隔房”習(xí)俗,所以直譯完后接著在譯文后進(jìn)行解釋。
談及“譯者的主體性”,他強(qiáng)調(diào)要忠實(shí)于作者、忠實(shí)于讀者、忠實(shí)于文本。傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為翻譯必須是原滋原味、精確唯一的,譯者不能有任何主觀色彩滲透其中,譯者必須是“隱形的”[2]?;艨怂箤?duì)譯者的職業(yè)倫理的概述為“譯者要忠實(shí)的對(duì)象是多元的——既要忠實(shí)于作者,又要忠實(shí)于讀者,還要忠實(shí)于藝術(shù)”[3]。對(duì)于“忠實(shí)”二字,霍克斯的“忠實(shí)”不是對(duì)原著語言形式的忠實(shí),或者說不是對(duì)文字表征的忠實(shí),而是對(duì)原著藝術(shù)性的忠實(shí)[4]。換言之,他對(duì)于翻譯行為的理解是“翻譯即再創(chuàng)作”,所以他的“忠實(shí)“不拘泥于語言形式而是站在篇章層面的角度,達(dá)到藝術(shù)效果的等值。
雖然在中國多年,但作為一個(gè)以英語為母語的翻譯家,他在翻譯時(shí)同樣也會(huì)受西方文化的影響[5]。在譯作中,他多使用歸化翻譯。歸化翻譯法旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文,縮小不同語言和文化之間的差異。同時(shí),他還兼顧作者和文本,力求傳達(dá)作者想要表達(dá)的思想,讀者易于接受的內(nèi)容以及文本本身所蘊(yùn)含的的信息。他的文學(xué)翻譯結(jié)合了“譯寫”策略,針對(duì)不同情況,進(jìn)行合理補(bǔ)譯和創(chuàng)譯。
補(bǔ)譯是霍克斯在小說翻譯時(shí)常用的策略。《紅樓夢(mèng)》前八十回的英譯是霍克斯花了十年時(shí)間打磨的結(jié)果,這一作品極其具有代表性。在這本譯作中,補(bǔ)譯的例子也很多。比如說,在《紅樓夢(mèng)》第三十回中,霍克斯對(duì)“東施效顰”的補(bǔ)譯,彌補(bǔ)了譯語讀者的文化空白。
“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’了?!?/p>
霍譯:“Can this be some silly maid come here to bury flowers like Frowner?”he wondered.
He was reminded of Zhuang-zi’s story of the beautiful Xi-shi’s ugly neighbour, whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people run from her in terror.
The reflection of it made him smile.
“This is‘imitating the Frowner’with a vengeance,”he thought,“if that is really what she is doing[6].
他采取的文內(nèi)補(bǔ)譯策略,為讀者提供了必要的知識(shí)背景。讀者可以在閱讀譯作時(shí),不需要再去找相關(guān)資料或者看文后注釋,保持了閱讀的愉悅性。香港譯者蔡思果贊成這種做法,他說“這不是學(xué)術(shù)著作,可以有許多詳盡的注。小說是給讀者欣賞的,不能給他上課。注要又少又簡(jiǎn)。必要時(shí)在譯文里想辦法,譯里夾了解釋,還要不顯痕跡,好讓讀者一口氣讀下去”[7]。
霍克斯在《石頭記》卷一導(dǎo)言中提到“譯出一切,甚至雙關(guān)”[3]。他不滿足于單存的直譯,但也并非是胡亂翻譯。他的翻譯都是基于兼顧作者、讀者和文本的基礎(chǔ)之上,運(yùn)用不同的翻譯策略進(jìn)行翻譯。對(duì)于譯者來說,遇到文化負(fù)載詞時(shí),最難翻譯。有些譯者會(huì)使用省譯的方式,一帶而過。但是對(duì)于霍克斯來說,他會(huì)在兼顧語言文化的基礎(chǔ)之上,進(jìn)行合理創(chuàng)譯。例如在《石頭記》第二十二回中,賈母給賈政念的一則謎語中,霍克斯就把其中宜譯出的雙關(guān)譯出來了。
……賈母道:“這個(gè)自然。”便念道:
猴子身輕站樹梢?!蛞还?。
賈政已知是荔枝,便故意亂猜別的,罰了許多東西,然后方猜著,也得了賈母的東西……
霍譯:“Of course,” said Grandmother Jia.“The monkey’s tail reaches from tree-top to ground. It’s the name of a fruit.”
Jia Zheng knew that the answer to this hoary old chestnut was “a longan”(long'un), but pretentended not to,and made all kinds of absurd guesses, each time incurring the obligation to pay his mother a forfeit, before finally giving the right answer and receiving the old lady’s prize.
原答案為荔枝lichee,“荔枝”與漢語的“立枝”是互為諧音?;艨怂乖诜g“立枝”是并沒有譯為“The monkey so light”,而是利用諧音改換原作意象自創(chuàng)一個(gè)“l(fā)ong's un”(un 是one 的方言變體,long one 的意思就是那條長(zhǎng)尾巴),在英文中龍眼的英文單詞是longan。漢語原文中的“立枝”諧音是“荔枝”,英語譯文中“l(fā)ong'un”諧音是“l(fā)ongan”。這樣處理不僅在意思上和形式上都幽默風(fēng)趣地表達(dá)了原作想要表達(dá)的東西。
霍克斯是出色的漢學(xué)家,中國文學(xué)在他的筆下,熠熠生輝。他對(duì)“忠實(shí)”的理解,讓譯作更加易于譯語讀者接受。中國文學(xué)要想走出去,除了培養(yǎng)自己的譯者,也歡迎漢學(xué)家。以中國譯者為主,漢學(xué)家譯者為輔,揚(yáng)長(zhǎng)避短,充分發(fā)揮兩種譯者的優(yōu)勢(shì),推動(dòng)中國文化走出去。