李麗姣
(四川工商學(xué)院,四川成都 611745)
中華民族文化歷經(jīng)五千年的發(fā)展,兼收并蓄、博采眾長(zhǎng),是中國(guó)人民孕育出的智慧結(jié)晶,更是中國(guó)人民百折不撓精神的集中體現(xiàn),承載著無數(shù)中國(guó)人的心血和希冀。然而在高校英語(yǔ)教學(xué)中,課程及教材的設(shè)置卻都以英語(yǔ)語(yǔ)言文化為重,強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)知識(shí)與技能的學(xué)習(xí)、英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)與文化的講解,以《E 英語(yǔ)教程3》為例,每個(gè)單元都設(shè)有相應(yīng)的文化速遞版,各單元主題依次為:London Olympic Games、Winners in talent shows、Wedding traditions in Asia、Psychological counseling in America、Why do the English dislike the French、Starbucks、Eiffel Tower and The Juilliard School。不難發(fā)現(xiàn),除在第三單元稍有提及中國(guó)傳統(tǒng)的婚嫁習(xí)俗,其他各單元均以西方文化為主。中國(guó)元素的缺失、中西方文化學(xué)習(xí)的分離導(dǎo)致學(xué)生缺少必要的文化儲(chǔ)備,每當(dāng)說到西方情人節(jié)、圣誕節(jié)、萬圣節(jié)時(shí),他們可以滔滔不絕,對(duì)其起源、風(fēng)俗、文化寓意了然于心;而提到中國(guó)的七夕節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、端午節(jié)時(shí),便閉口不言,知之甚少。對(duì)于民族優(yōu)秀文化知識(shí)的缺乏,不僅導(dǎo)致學(xué)生思想的生變,也難以實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)交流溝通的最終目的。不具備基本的文化常識(shí),在交流中便無法生成對(duì)等的語(yǔ)言信息,長(zhǎng)此以往,對(duì)學(xué)生的口頭表達(dá)、寫作輸出都會(huì)產(chǎn)生消極影響。在教學(xué)過程中,時(shí)常發(fā)現(xiàn)大部分學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,而自我表達(dá)能力相對(duì)薄弱。語(yǔ)言表述僅停留在簡(jiǎn)單的日常問候,自我介紹除名字、年齡、愛好、性格外,再無法給出更多的細(xì)節(jié),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試“神翻譯”頻出,文化術(shù)語(yǔ)讓學(xué)生束手無措[1]。因此,大學(xué)英語(yǔ)的教與學(xué),需要與中國(guó)傳統(tǒng)文化要素相結(jié)合,英語(yǔ)的學(xué)習(xí)也需民族文化作為支撐和底座[2],并利用中華民族文化文化知識(shí)的正向遷移,促進(jìn)英語(yǔ)語(yǔ)言技能的提升。
大學(xué)英語(yǔ)作為人文性的學(xué)科,應(yīng)充分發(fā)揮其育人的優(yōu)勢(shì),在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),更應(yīng)拓寬學(xué)生的專業(yè)視野,提升人文素養(yǎng),在教學(xué)過程中滲透德育教育和實(shí)踐。通過重塑教學(xué)內(nèi)容和設(shè)計(jì),整合教學(xué)資源和信息,使文化教育融入到大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)過程中,注重對(duì)學(xué)生思想認(rèn)識(shí)、社會(huì)責(zé)任、愛國(guó)情懷的培育,從而不斷深化教學(xué)內(nèi)涵,提升教學(xué)的多元化效能[3]。如何引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中國(guó)的傳統(tǒng)文化形成自豪感和認(rèn)同感,如何利用優(yōu)秀文化元素促進(jìn)語(yǔ)言學(xué)習(xí),如何將中西方文化知識(shí)銜接并適當(dāng)適時(shí)融入英語(yǔ)教學(xué),這都需要教師不斷地去探索和嘗試。
詞匯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),但其繁雜、多變、形式多樣,給學(xué)生的記憶造成不少負(fù)擔(dān)。學(xué)生紛紛抱怨“不喜歡記單詞”“根本記不住”,老師也對(duì)詞匯教學(xué)感到頭痛、枯燥、乏味、教學(xué)手段單一。針對(duì)這個(gè)問題,是否能夠考慮將英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)和中國(guó)文化元素相結(jié)合,利用學(xué)生已有知識(shí)構(gòu)建認(rèn)知體系,通過知識(shí)的遷移作用,搭建文化信息和單詞間的聯(lián)系,以此達(dá)到掌握新知的學(xué)習(xí)目的。比如,在講到stand up to 這個(gè)短語(yǔ)時(shí),可以通過拆解的方式分為stand up+to,stand up 可理解為“站起來”,to 是介詞,引出對(duì)象,站起來的目的是為了反抗某人,因此短語(yǔ)的意思是“抵抗、反抗”。這時(shí),學(xué)生已對(duì)這個(gè)表達(dá)方式形成初步的概念,只需要加以刺激,便能強(qiáng)化記憶。中國(guó)國(guó)歌“起來,不要做奴隸的人們”,是對(duì)這一短語(yǔ)含義的充分體現(xiàn)。通過這種方法學(xué)習(xí)單詞,不僅能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能迅速達(dá)到目的,是一種可行的教學(xué)方法。
再比如,hollow 這個(gè)單詞可以通過形象化的視覺記憶,拆分為hol+low。單詞的兩部分基本對(duì)稱,左右兩部分可以分別看成是竹子。中間是o,可以近似的看成是空的,旁邊是l,可以看成是直的。所以學(xué)生們能夠準(zhǔn)確記住它的意思:空的。這時(shí),如果能再聯(lián)想到古詩(shī)詞“中通外直,不蔓不枝”,這個(gè)單詞的意思便能夠永久刻在學(xué)生的記憶中。通過對(duì)學(xué)生的認(rèn)知風(fēng)格和策略進(jìn)行研究,對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行再加工,能夠有效地找到單詞與中國(guó)傳統(tǒng)文化之間的聯(lián)系點(diǎn),進(jìn)而實(shí)施教學(xué)。
在教學(xué)過程中,老師應(yīng)注重挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化元素,涉及到的范圍應(yīng)該更寬、更廣,不要只是局限在傳統(tǒng)節(jié)日上,還應(yīng)包括民俗習(xí)慣、傳統(tǒng)食物、建筑服飾、哲學(xué)思想等,全方位、多角度地融合文化信息,并引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中西方文化中的同一要素進(jìn)行對(duì)比,辨證、客觀、理性地看待各國(guó)文化,培養(yǎng)正確的文化價(jià)值觀,對(duì)其他文化形成開放、包容、欣賞的態(tài)度。
動(dòng)物文化是各國(guó)文化中不可缺少的重要組成部分,但因歷史習(xí)俗的差異,同一動(dòng)物意象在不同的文化中也會(huì)有不同的涵義。在中國(guó)文化中,“狗”是卑鄙的、令人厭惡的,是負(fù)面形象的象征,比如“狗眼看人低”“狗仗人勢(shì)”“雞飛狗跳”;相反,在英語(yǔ)文化中,“狗”是深受人們喜愛的動(dòng)物,被賦予了很多美好的含義,如常見的表達(dá)方式,lucky dog(幸運(yùn)兒)、top dog(領(lǐng)軍人物)。通過將中西方文化進(jìn)行對(duì)比,能夠幫助學(xué)生更好地應(yīng)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí),從根本上建立起跨文化交流意識(shí)。同時(shí),在講課的過程中,老師可以穿插中國(guó)的生肖文化,講述十二生肖的排序故事,講解生肖在日常生活中的重要意義,與“八字、出生率、財(cái)運(yùn)”相結(jié)合,以此調(diào)動(dòng)學(xué)生的探究興趣,加深文化理解和認(rèn)同,促進(jìn)語(yǔ)言知識(shí)和技能的學(xué)習(xí)與記憶。
王澍是著名的建筑師,曾憑借獨(dú)特的設(shè)計(jì)理念榮獲普利茲克建筑大獎(jiǎng)。但對(duì)于大部分學(xué)生來說,建筑領(lǐng)域的大師卻并不是他們所熟悉的對(duì)象。因此,為了能夠更好的講解王澍的建筑風(fēng)格和理念,使學(xué)生愿意走入他的人生,了解他的事跡。老師可以鼓勵(lì)學(xué)生頭腦風(fēng)暴,自我總結(jié)中國(guó)建筑物的特點(diǎn),對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)建筑風(fēng)格形成初步認(rèn)知——“依山傍水,崇尚自然,人與自然和諧相處”。在掌握語(yǔ)言技能的同時(shí),兼顧文化信息的探尋。也可引導(dǎo)學(xué)生將故宮、天壇、蘇州園林等建筑與西方盧浮宮、巴黎圣母院、悉尼歌劇院等做對(duì)比,闡述中西方思維方式差異在建筑設(shè)計(jì)中的體現(xiàn),理解領(lǐng)悟“天人合一”的思想精神。
在新時(shí)代背景下,英語(yǔ)教學(xué)肩負(fù)著傳播“中國(guó)好聲音”,弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀文化的使命和責(zé)任。我們要引導(dǎo)學(xué)生扮演好文化使者的角色,用英語(yǔ)充當(dāng)交流溝通的工具,講述中國(guó)好故事,把更多民族文化、民族特色帶出國(guó)門,傳遍全世界。為此,英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)進(jìn)行三方面的改變:
(1)教材編寫的過程中注重中國(guó)優(yōu)秀文化和時(shí)代精神的融入,將英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和中國(guó)文化知識(shí)的理解探究交織。各單元主題選擇,可貼合傳統(tǒng)文化元素,除文化習(xí)俗、傳統(tǒng)節(jié)日外,美食、服飾、建筑、方言、民間藝術(shù)、詩(shī)歌典籍都應(yīng)涉及,并設(shè)置中西方文化對(duì)比板塊,關(guān)注同一事物在不同文化中的表達(dá)和體現(xiàn),借此培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和能力。
(2)英語(yǔ)教師應(yīng)重構(gòu)教學(xué)內(nèi)容、重塑教學(xué)設(shè)計(jì)。在日常備課中,深挖授課素材中的文化元素,為語(yǔ)言知識(shí)找到文化信息依托,構(gòu)建聯(lián)系,利用中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)的連帶作用促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí),充分發(fā)揮遷移作用。此外,還應(yīng)轉(zhuǎn)變理念,擺脫對(duì)教材的依賴,改變?cè)袉渭円哉Z(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)為重,而忽略文化講授的舊模式,積極整合教學(xué)資源,將《三字經(jīng)》《出師表》英譯版本,武術(shù)、太極起源介紹,烤鴨、茅臺(tái)、八大菜系制作特色以專題形式引入英語(yǔ)課堂,用英語(yǔ)講解文化信息,以文化理解反哺英語(yǔ)學(xué)習(xí)。教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)手段的創(chuàng)新,既能滿足學(xué)生對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的需求,也能打破原有的以語(yǔ)言知識(shí)講授為重心的教學(xué)模式,活躍課堂氣氛,品味經(jīng)典。
(3)英語(yǔ)教師應(yīng)不斷提升自身文化素養(yǎng),積累中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),閱讀經(jīng)典,充實(shí)自我。這樣在教學(xué)過程中,才能對(duì)中國(guó)文化元素的引用與講解做到有的放矢,信手拈來,將英語(yǔ)教學(xué)的“?!焙蛡鹘y(tǒng)文化的“廣”有效結(jié)合。同時(shí),也要改變固有思想,認(rèn)為英語(yǔ)教師的提升應(yīng)只關(guān)注教學(xué)技能和教學(xué)手段的更新,而忽略文化知識(shí)的學(xué)習(xí)。用中國(guó)傳統(tǒng)文化武裝自己,是對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教師提出的新要求。英語(yǔ)教學(xué)承擔(dān)著傳播中國(guó)文化的使命,英語(yǔ)教師便要做好文化傳播使者,成為中國(guó)文化走出國(guó)門,走向世界的引路人。