■伊麗娜/內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院
伴隨著社會快速發(fā)展,我國對外開放程度逐漸加深,國際之間的交往日趨頻繁。在國際交往的過程中,不可避免地需要使用英語,使得英語學(xué)科在學(xué)科教學(xué)工作中顯得愈加重要。英語翻譯課程是英語學(xué)科教學(xué)工作的重點,通過科學(xué)有效地開展英語翻譯教學(xué)工作,有利于增強學(xué)生語言應(yīng)用能力。在傳統(tǒng)教學(xué)法下,教師主要先講解英語翻譯方法與技巧,再讓學(xué)生做大量的翻譯題,最后給出翻譯答案,讓學(xué)生對照改進英語翻譯內(nèi)容?,F(xiàn)如今,這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法越來越能夠滿足當(dāng)代學(xué)生學(xué)習(xí)需求了。因此,教師需要深入地研究一些先進有效的教學(xué)方法,進而幫助學(xué)生全面地提高英語翻譯水平。由于任務(wù)型教學(xué)法對于提升英語翻譯水平具有重要的意義,教師有必要把任務(wù)型教學(xué)法融入到具體的教學(xué)工作之中。
在傳統(tǒng)教學(xué)法下,教師乃是教學(xué)主體,主導(dǎo)著翻譯教學(xué)工作,而學(xué)生則被動接受教師所傳授的翻譯教學(xué)知識。傳統(tǒng)教學(xué)模式注重翻譯結(jié)果,不太注重翻譯教學(xué)過程。學(xué)生最終形成的翻譯答案是教師檢驗學(xué)生學(xué)習(xí)效果的重要標(biāo)準。在任務(wù)型教學(xué)法下,學(xué)生成為了教學(xué)中心,而教師需要負責(zé)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)知識。在教學(xué)工作之中,教師需要通過提問、啟發(fā)等方式,促使學(xué)生深度地思考翻譯知識,提高學(xué)生對于翻譯知識的理解能力。在學(xué)生寫出翻譯答案之后,教師有必要鼓勵他們相互探討與交流,進而構(gòu)建合理的翻譯標(biāo)準。
在教學(xué)工作可操作性比較強的情況之下,教師更加容易推進實際教學(xué)工作。因此,教師需要以可操作性為翻譯教學(xué)中任務(wù)設(shè)計的原則。不同學(xué)生英語翻譯基礎(chǔ)知識掌握水平以及英語翻譯能力等存在一定的差異?;诖?,教師需要根據(jù)學(xué)生實際學(xué)習(xí)情況布置英語翻譯任務(wù)。與此同時,教師需要合理地安排活動時間,保證學(xué)生在活動時間內(nèi)有效地完成翻譯任務(wù)。為確保教學(xué)活動順利進行,教師可以根據(jù)學(xué)生學(xué)習(xí)能力把學(xué)生分成一定的小組,鼓勵小組之間相互交流與探討翻譯任務(wù)。為幫助學(xué)生理解翻譯知識,教師需要把握教學(xué)規(guī)律,讓由淺入深地學(xué)習(xí)翻譯知識。
教師在任務(wù)型教學(xué)法下需要通過啟發(fā)的方式,引發(fā)學(xué)生思考,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,而不是直接地把翻譯答案告訴學(xué)生。與此同時,教師需要為學(xué)生創(chuàng)設(shè)良好的學(xué)習(xí)氛圍,幫助學(xué)生快速地進入學(xué)習(xí)狀態(tài),學(xué)生需要自我總結(jié)翻譯規(guī)律,進而構(gòu)建完善的英語翻譯知識體系,從而提高自身翻譯水平。教師則需要總結(jié)啟發(fā)性任務(wù)教學(xué)設(shè)計經(jīng)驗,增強教學(xué)設(shè)計能力,以此更好地啟發(fā)學(xué)生。
教師需要以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣為任務(wù)型教學(xué)設(shè)計的重點,以此保證學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量。其中,教師要積極地應(yīng)用多樣性的教學(xué)方法,調(diào)動學(xué)生參與教學(xué)工作的積極性。比如,教師可以通過朗讀、表演等活動的方法,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯知識熱情。與此同時,教師可以邀請外教參與教學(xué)工作,并鼓勵學(xué)生與外教進行關(guān)于英語翻譯學(xué)習(xí)上的交流。
教師需要在任務(wù)型教學(xué)法下牢牢地把握鼓勵性原則,提高學(xué)生學(xué)習(xí)自信心。比如,在學(xué)生完成某一個英語翻譯任務(wù)時,教師需要根據(jù)學(xué)生完成任務(wù)的表現(xiàn)作為評價的基礎(chǔ),針對與科學(xué)地表揚學(xué)生。另外,教師可以允許學(xué)生在忠實、通順的基礎(chǔ)上使用不同措辭表達譯文。在這種情況之下,學(xué)生不僅可以鍛煉自身思維,而且可以提高英語翻譯水平。
1、翻譯任務(wù)的呈現(xiàn)
在任務(wù)型翻譯教學(xué)模式下,教師就需要在第一時間呈現(xiàn)任務(wù),這樣學(xué)生將會在任務(wù)驅(qū)動下積極地開拓學(xué)習(xí)思路,進而應(yīng)用各種方法完成任務(wù)。為較好地呈現(xiàn)翻譯任務(wù),教師要注意目標(biāo)語的選擇,要注意語言的規(guī)范性和材料的難度。其中,教師可以設(shè)置稍微超出學(xué)生學(xué)習(xí)水平的翻譯材料,進而增加翻譯的挑戰(zhàn)性。為吸引學(xué)生注意力,教師需要保證翻譯任務(wù)呈現(xiàn)的多樣性,保證任務(wù)有效推進。由于多媒體可以呈現(xiàn)聲音、圖片等,有利于調(diào)動學(xué)生參與翻譯任務(wù)的興趣,教師可以以多媒體為載體呈現(xiàn)翻譯任務(wù)。
2、任務(wù)要與學(xué)生實際相掛鉤
教師需要把學(xué)生的學(xué)習(xí)水平考慮在布置翻譯任務(wù)工作之中,保證學(xué)生更好地完成翻譯任務(wù)。與此同時,教師所布置的任務(wù)的要貼近學(xué)生生活實際,增大語言學(xué)習(xí)運用的真實性,確保學(xué)生快速地進入翻譯狀態(tài)。為提高學(xué)生完成任務(wù)效率,教師需要科學(xué)地引導(dǎo)啟發(fā)學(xué)生。
1、研究與討論翻譯任務(wù)
學(xué)生需要認真地觀看任務(wù)資料,并相互探究翻譯方法。其中,教師在學(xué)生探討與交流時需要注意考慮語言材料的特點,以此保證翻譯質(zhì)量。如果學(xué)生是以小組為單位探討與交流法翻譯方法,小組長就需要負責(zé)引導(dǎo)本次探究活動,并及時地記錄組員在探究中提出的有效翻譯思路、建議等。這樣通過凝聚集體的智慧,就可以達到事半功倍的翻譯學(xué)習(xí)效果。
2、小組互評
小組之間可以相互交換語言材料,之后小組需要對其他小組翻譯答案進行科學(xué)有效的評價。與此同時,小組還需要吸收其他小組在翻譯中的經(jīng)驗,進而提升自身翻譯水平。
1、展示
在完成翻譯任務(wù)之后,小組需要以各種形式展示翻譯成果。比如,應(yīng)用報告、表演、板報設(shè)計等方式展示自身成果。
2、總結(jié)與評價
教師需要總結(jié)本次翻譯課程教學(xué)重點,幫助學(xué)生清晰地了解本次翻譯課程所涉及的知識。與此同時,教師需要著重為學(xué)生介紹一些翻譯技巧與方法。學(xué)生需要反思自身在完成翻譯任務(wù)過程中的表現(xiàn),并對自身形成的翻譯結(jié)果進行有效評價。之后,學(xué)生之間還需要再次討論本次翻譯任務(wù),以此修正不足。除此之外,教師還需要在檢查完小組譯文后,進行總結(jié)性評價,幫助學(xué)生完善發(fā)展自我。
3、布置作業(yè)
教師可以針對學(xué)生課堂翻譯表現(xiàn)、翻譯地薄弱點等布置課后翻譯作業(yè)。通過強化翻譯的方式,有利于幫助學(xué)生鞏固翻譯知識。因此,教師需要優(yōu)化作業(yè)布置工作。
綜上所述,以學(xué)生為中心、可操作性、啟發(fā)性、多樣性、鼓勵性乃是翻譯教學(xué)中任務(wù)的設(shè)計原則?;诖?,教師需要積極地研究這些原則,并應(yīng)用這些原則開展翻譯教學(xué)任務(wù)設(shè)計工作。與此同時,教師在任務(wù)前、任務(wù)中、任務(wù)后優(yōu)化應(yīng)用任務(wù)型翻譯教學(xué)模式,以此保證教學(xué)質(zhì)量。