周艷芳
摘?要:“依法治國(guó)”是中國(guó)政治話語(yǔ)中的一個(gè)重要術(shù)語(yǔ),其英譯應(yīng)從建構(gòu)中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的高度來(lái)認(rèn)識(shí)。文章梳理了從十五大到十九大五次黨代會(huì)報(bào)告中對(duì)“依法治國(guó)”這一術(shù)語(yǔ)的英譯,發(fā)現(xiàn)了“依法治國(guó)”英譯在這20年間的嬗變途徑和趨勢(shì),在“政治等效”視野下,從“政治性”“動(dòng)態(tài)性”和“平衡性”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)“依法治國(guó)”的英譯嬗變進(jìn)行探討,辨其途徑,析其原因,并得出結(jié)論,以期對(duì)中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的翻譯有所啟示。
關(guān)鍵詞:依法治國(guó);政治等效;政治性;動(dòng)態(tài)性;嬗變
中圖分類號(hào):D9;C04;H315.9?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.05.009
Abstract:“Law-based Governance” is a crucial political term in China. Its translation is significant in promoting Chinas international discourse power. Based on studies on the English versions of this term in reports of five national congresses of the CPC ranging from the 15th to the latest 19th, the article works out a changing path in its translation. From theoretical framework of “Political Equivalence” covering the “political” “dynamic” and “balanced” perspective, we evaluate different translate versions to decide which one is the most appropriate one with equivalent political connotation with its Chinese version, analyze reasons behind the upgrading of the English translation, and figure out its enlightenment that could shed light on the translation of political terms with Chinese characteristics.
Keywords: law-based governance; political equivalence; political perspective; dynamic perspective; upgrading
引?言
“依法治國(guó)”是我國(guó)政治話語(yǔ)中一個(gè)很重要的術(shù)語(yǔ),十九大報(bào)告指出:“‘依法治國(guó)是黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國(guó)家的基本方式。”“依法治國(guó)”在國(guó)內(nèi)外媒體及各種文件中有多種譯法,比較有代表性的有以下三種:《中國(guó)日?qǐng)?bào)》翻譯為rule of law, 英國(guó)的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志譯文為rule by law,還有的譯為ruling the country according to law[1]、governing the country in accordance with the law、rule according to the law 或law-based governance[2]。
對(duì)于哪個(gè)譯文能正確譯出“依法治國(guó)”的內(nèi)涵和外延,一直有激烈的爭(zhēng)論。如楊敏妍認(rèn)為“rule by law”適用于專制政體,此處的“l(fā)aw”是為了維護(hù)統(tǒng)治階級(jí)的利益而制訂的,而“rule of law”“崇尚的是現(xiàn)代意義與國(guó)際背景下的‘法治”,此處的“l(fā)aw”維護(hù)的是大多數(shù)人的利益[3],所以顯然“rule of law”更能反映我國(guó)法治建設(shè)的內(nèi)涵。蔡力堅(jiān)對(duì)此持相同意見(jiàn),他認(rèn)為盡管中文的“依法治國(guó)” 與“the rule of law”在定義上有差別,但“共性是主要的,差別是次要的”[2],因此應(yīng)選用“rule of law”這一英文中的“對(duì)應(yīng)概念”來(lái)翻譯“依法治國(guó)”。但冉詩(shī)洋認(rèn)為“rule of law”和“依法治國(guó)”從語(yǔ)義到本質(zhì)都不同,前者是指“治理一個(gè)國(guó)家的法理”,本質(zhì)是“法律原則”;“依法治國(guó)”的含義是用法律來(lái)治理國(guó)家,本質(zhì)是“治理國(guó)家”,因此“依法治國(guó)”的英譯不應(yīng)當(dāng)采用“rule of law”,而應(yīng)該譯為“rule the country in accordance with/according to law” [1]。
“依法治國(guó)”這一重要政治和法治術(shù)語(yǔ)的英譯在我國(guó)黨代會(huì)報(bào)告中也并非沒(méi)有變化。1997年在黨的第十五次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告中,第一次明確提出“依法治國(guó),建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家”的綱領(lǐng),在隨后的20多年間,從十五大開始,歷經(jīng)十六大、十七大、十八大和十九大,黨代會(huì)報(bào)告的英譯者不懈地探索,該概念的英文翻譯才逐漸成熟和完善。本文擬以上述五次黨的全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告中“依法治國(guó)”的英譯為研究對(duì)象,在“政治等效”理論視野下,對(duì)“依法治國(guó)”的英譯嬗變進(jìn)行探討,辨其途徑,析其原因,窺豹一斑,得出政治話語(yǔ)翻譯的啟示。
一?“依法治國(guó)”英譯在歷次黨代會(huì)報(bào)告中的嬗變
從十五大到十九大的五次黨代會(huì)報(bào)告中,“依法治國(guó)”的英譯不盡相同,但如果進(jìn)行研究,會(huì)發(fā)現(xiàn)明顯的嬗變趨勢(shì)和規(guī)律。
十五大報(bào)告中,“依法治國(guó)”共出現(xiàn)了六次,翻譯方式有四種,分別為“manage state affairs according to law”“governing the country according to law”“The country is ruled by law”和“ruling the country by law”,此處“依法”的翻譯方式主要為“according to law”和“by law”兩種。
十六大報(bào)告中,“依法治國(guó)”的概念共出現(xiàn)八次,翻譯方式比較統(tǒng)一,基本采用了“rule the country by law”,只有在“實(shí)行依法治國(guó)和以德治國(guó)相結(jié)合”的表達(dá)中,采用了“run the country by combining the rule of law with the rule of virtue”。
十七大報(bào)告中,“依法治國(guó)”出現(xiàn)了七次,采用了統(tǒng)一的翻譯方式,即“the rule of law”。
十八大報(bào)告中,“依法治國(guó)”出現(xiàn)了五次,其中“the rule of law”的翻譯方式出現(xiàn)了三次,其中一次出現(xiàn)在句子“堅(jiān)持依法治國(guó)和以德治國(guó)相結(jié)合”中,翻譯方法和十六大相似,為“integrate the rule of law with the rule of virtue”; 另外兩處翻譯為“l(fā)aw-based governance”。
十九大報(bào)告中,“依法治國(guó)”共出現(xiàn)了十九次,基本采用了“l(fā)aw-based governance”的翻譯方式,或者根據(jù)句式的改變將譯文調(diào)整為“…the countrys governance is based in law”,或“governance is law-based”,但主體結(jié)構(gòu)是一致的,同樣,“堅(jiān)持依法治國(guó)和以德治國(guó)相結(jié)合”的英語(yǔ)譯文和十六大、十八大報(bào)告相似,為“a combination of rule of law and rule of virtue”。
綜上所述,從1997年到2017年20年間,歷經(jīng)五次黨的代表大會(huì),“依法治國(guó)”概念的英譯經(jīng)歷了從較隨意到嚴(yán)肅對(duì)待的發(fā)展過(guò)程,表達(dá)方式也體現(xiàn)了從“rule by law”到“rule of law”,再到“l(fā)aw-based governance”的嬗變趨勢(shì)及途徑。值得一提的是,無(wú)論該概念的英譯如何變化,如果出現(xiàn)在和“以德治國(guó)”并列的句子中,在黨代會(huì)報(bào)告英譯中都會(huì)處理為“rule of law”, 與“以德治國(guó)”的英譯“rule of virtue”構(gòu)成并列的形式。
二?“政治等效”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
“政治等效”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由楊明星在2008年的論文《論外交語(yǔ)言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例》中提出[4],在隨后公開發(fā)表的數(shù)篇論文中,楊明星進(jìn)一步闡釋和補(bǔ)充了該標(biāo)準(zhǔn)[5-9]?!罢蔚刃А狈g標(biāo)準(zhǔn)基于奈達(dá)(Eugene A. Nida)的“動(dòng)態(tài)功能對(duì)等理論”,內(nèi)涵是翻譯時(shí)應(yīng)著重分析原文的“政治語(yǔ)境”[4],正確傳達(dá)出原文的真實(shí)意圖和政治內(nèi)涵,同時(shí)應(yīng)充分考慮受眾的接受情況,采用符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范和受眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言,最大程度上使原文和譯文達(dá)到一致的作用和交際功能,實(shí)現(xiàn)“政治等效”。該標(biāo)準(zhǔn)有三個(gè)特點(diǎn):政治性,即應(yīng)重點(diǎn)考量原文作者所處的政治語(yǔ)境,正確理解說(shuō)話人的政治意圖;動(dòng)態(tài)性,即應(yīng)關(guān)注不同的時(shí)代背景或不同語(yǔ)境賦予原文的不同含義;平衡性,即應(yīng)同時(shí)關(guān)注原文和譯文,確保翻譯既準(zhǔn)確詮釋了原文的政治內(nèi)涵,又符合譯入語(yǔ)的使用規(guī)范及接受習(xí)慣。據(jù)此標(biāo)準(zhǔn),楊明星還提出了外交語(yǔ)言翻譯的三個(gè)步驟:翻譯前,仔細(xì)考察原文的政治語(yǔ)境和政治內(nèi)涵;翻譯中,采用合適的語(yǔ)言進(jìn)行規(guī)范,最大程度地實(shí)現(xiàn)原文和譯文的“政治等效”;翻譯后,參照上述三個(gè)特點(diǎn)對(duì)譯文進(jìn)行審核。“政治等效”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)目前已被廣泛應(yīng)用于針對(duì)我國(guó)外交翻譯的各類研究中。
我國(guó)非常重視歷屆黨的代表大會(huì)報(bào)告的翻譯,在翻譯策略、譯者地位和翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面都有非常清晰的定位和要求:在總策略上,這些重要文件的翻譯不是將翻譯視為簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是提升到服務(wù)我國(guó)政治話語(yǔ)體系構(gòu)架和傳播“中國(guó)聲音”的高度[10];在這些報(bào)告的翻譯中,翻譯者的地位也不再是傳統(tǒng)的中立立場(chǎng),而是“傳播者、闡釋者和勸說(shuō)者”[11],因此在翻譯過(guò)程中,這些黨的重要文獻(xiàn)的翻譯首先應(yīng)該“準(zhǔn)確全面”地“體現(xiàn)政治意識(shí)”。在翻譯過(guò)程中,從形式到內(nèi)容,都應(yīng)給予原文“充分的尊重”[10],確保“政治性”,最大限度去做到譯文和原文的“政治等效”;同時(shí),作為準(zhǔn)確理解政治文獻(xiàn)的前提條件,譯者還應(yīng)“能夠敏銳地捕捉到政策和政治語(yǔ)匯發(fā)展脈絡(luò)和變化”,注重翻譯的“動(dòng)態(tài)性”;除此之外,此類文件的翻譯還應(yīng)強(qiáng)調(diào)“專業(yè)化”和“理論性”[10]。對(duì)比來(lái)看,我國(guó)對(duì)黨重要文獻(xiàn)的翻譯策略和要求與上述“政治等效”理論高度契合,因此該理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也非常適合于黨的文獻(xiàn)翻譯的分析和評(píng)價(jià)。
三?“政治等效”視野下“依法治國(guó)”英譯的嬗變?cè)蚣皢⑹?/p>
如果對(duì)“依法治國(guó)”在不同文獻(xiàn)的英譯和在五次黨代會(huì)報(bào)告中的英譯進(jìn)行梳理,不難發(fā)現(xiàn),爭(zhēng)論集中在 “rule by law”“rule of law”和“l(fā)aw-based governance”三種譯法?!罢蔚刃А狈g標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為,在翻譯前應(yīng)著重考察原文的政治語(yǔ)境和政治內(nèi)涵,如此才能最大程度地傳遞出原文的政治意義。因此要正確翻譯“依法治國(guó)”,必須搞清楚該概念的意義和政治內(nèi)涵,同時(shí)也需要厘清三種譯法分別對(duì)應(yīng)的政治意義;在此基礎(chǔ)上,繼續(xù)在“政治等效”視野下對(duì)該政治術(shù)語(yǔ)英譯的嬗變進(jìn)行分析,并得出啟示。
(一)“依法治國(guó)”及其三種英譯的意義和政治內(nèi)涵
1.“依法治國(guó)”的意義和政治內(nèi)涵
“依法治國(guó)”一直都是中國(guó)政治話語(yǔ)中的一個(gè)重要概念,全面“依法治國(guó)”是黨領(lǐng)導(dǎo)人民治理國(guó)家的基本方略,十九大報(bào)告對(duì)該方略進(jìn)行了全面部署,現(xiàn)在已經(jīng)成為新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的重要組成部分[12]。
“依法治國(guó)”的概念并非孤立存在,也非一成不變,從黨的十五大開始,該概念的政治內(nèi)涵不斷豐富,日趨完善。黨的十五大報(bào)告首次提出“依法治國(guó),把堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),發(fā)揚(yáng)人民民主和嚴(yán)格執(zhí)法辦事統(tǒng)一起來(lái)”,十六大報(bào)告進(jìn)一步指出“發(fā)展社會(huì)主義民主政治,最根本的是要把堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo),人民當(dāng)家作主和依法治國(guó)有機(jī)統(tǒng)一起來(lái)”,十七大、十八大報(bào)告進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了三者有機(jī)統(tǒng)一在堅(jiān)持中國(guó)特色社會(huì)主義政治發(fā)展道路和促進(jìn)社會(huì)主義民主政治建設(shè)方面的重要意義。十九大報(bào)告中除繼續(xù)重申黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主和依法治國(guó)的有機(jī)統(tǒng)一外,還具體從“制度構(gòu)建的理念”和“制度安排的頂層設(shè)計(jì)”上進(jìn)行了更為明確、更為具體的闡述和規(guī)定,讓“依法治國(guó)”的概念變得更豐富、更完善[12]。
從我國(guó)“依法治國(guó)”在黨的歷次代表大會(huì)報(bào)告中的表述可以看出,“依法治國(guó)”的主體是廣大人民,客體是執(zhí)政者和國(guó)家事務(wù),國(guó)家的權(quán)力由人民賦予,并屬于人民,人民通過(guò)制定法律的方式將國(guó)家權(quán)力賦予執(zhí)政者,執(zhí)政者在行使這些權(quán)力時(shí),也需通過(guò)體現(xiàn)我國(guó)廣大人民意志的法律來(lái)行使,行使的目的也只能出于對(duì)人民法定權(quán)利和自由的維護(hù)。此處的“依”應(yīng)是“依據(jù)、依照和依從”,而非“依仗或依靠”[13]?!耙婪ㄖ螄?guó)”和“以法治國(guó)”雖僅一字之差,但政治內(nèi)涵全然不同,我國(guó)“依法治國(guó)”概念中,社會(huì)主義的憲法和法律不是執(zhí)政者的“工具”,而是一切治國(guó)“理念”“方略”和“行動(dòng)”的依據(jù)和“根據(jù)”[14]。
2.“政治等效”視野下的“rule by law”“rule of law”和“l(fā)aw-based governance”之辨
(1)“rule by law”
“rule by law”并不是英語(yǔ)中的固有詞組,在Merriam-Webster詞典中,對(duì)介詞“by”的釋義為“through the agency or instrumentality of”;在《新牛津英漢雙解大詞典》中,“by”的英語(yǔ)解釋為“indicating the means of achieving something”, 漢語(yǔ)解釋為“(表示獲得的方法)憑借、用、通過(guò)”,這些解釋和韋氏詞典類似。因此“rule by law”可以直譯為“通過(guò)法律來(lái)統(tǒng)治”, 隱含了一個(gè)施動(dòng)者,該施動(dòng)者是統(tǒng)治者,“法律”是統(tǒng)治者用于統(tǒng)治或治理國(guó)家的工具,而統(tǒng)治者的地位很有可能是凌駕于法律之上的[15],該詞組應(yīng)和“以法治國(guó)”的政治內(nèi)涵相對(duì)應(yīng),和我國(guó)“依法治國(guó)”概念的政治內(nèi)涵大相徑庭,不符合政治話語(yǔ)翻譯最重要的標(biāo)準(zhǔn)“政治性”,因此可以排除。
(2)“rule of law”
“rule of law”是英語(yǔ)的固有詞組,歷史悠久,是西方社會(huì)一個(gè)重要的法律術(shù)語(yǔ),最早可追溯至古希臘的亞里士多德。1901年,在晚清主導(dǎo)修律變法的沈家本將這一概念引入中國(guó),梁?jiǎn)⒊蛧?yán)復(fù)等大家又進(jìn)行了多角度的翻譯或論述,從我國(guó)傳統(tǒng)的法家術(shù)語(yǔ)中借用了“法治”一詞作為該術(shù)語(yǔ)的翻譯,自此該術(shù)語(yǔ)就開始在我國(guó)廣為傳播,產(chǎn)生了重要的影響[16]。
“rule of law”的具體內(nèi)容很難界定,《牛津法律大辭典》都不得不承認(rèn)“至今尚未有確定的內(nèi)容,也不易界定”[17],如果作為法律制度,則包含五項(xiàng)內(nèi)容,即“限制立法權(quán);制止行政權(quán)濫用;獲得法律咨詢、幫助和保護(hù)的充分與平等的機(jī)會(huì);適當(dāng)保護(hù)個(gè)人和集體權(quán)利和自由;在法律面前人人平等” [17],強(qiáng)調(diào)法律至高無(wú)上的地位。
我國(guó)“依法治國(guó)”的基本治國(guó)方略和西方的法治“rule of law”有相同之處,體現(xiàn)在一些基本原則和制度上,如保障公民權(quán)利、監(jiān)督政府權(quán)力、權(quán)力來(lái)源于人民等,但是兩者間存在很大的差別:1)政權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)力量是不同的,我國(guó)政權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)力量是中國(guó)共產(chǎn)黨,這是中國(guó)歷史和中國(guó)人民的選擇,而西方則采用政黨選舉制,獲勝黨派是政權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)力量。2)行使權(quán)力采用不同的方式,我國(guó)憲法規(guī)定,我國(guó)權(quán)力行使采用民主集中制,具體含義為“民主基礎(chǔ)上的集中和集中指導(dǎo)下的民主相結(jié)合”,而西方采用的是“分權(quán)和制衡”的原則,行政權(quán)、立法權(quán)和司法權(quán)三足鼎立,互相制約。3)權(quán)力的分享是不同的,我國(guó)采用的是人民民主原則,政府和司法機(jī)關(guān)都必須對(duì)人民代表大會(huì)負(fù)責(zé),而西方的政治傳統(tǒng)一直精英主義色彩濃厚,憑借一些制度如“司法審查制度”,少數(shù)精英分子甚至可以否決大多數(shù)人的權(quán)利[18]。
綜上分析,“rule of law”和“依法治國(guó)”在政治內(nèi)涵上雖有相近之處,但差別是主要的,從“政治等效”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,“rule of law”也不是合適的譯文。
(3) “l(fā)aw-based governance”
在我國(guó)“依法治國(guó)”概念中,社會(huì)主義的憲法和法律是執(zhí)政黨治國(guó)的“根據(jù)”[14],因此應(yīng)該采用“l(fā)aw-based governance”為代表的翻譯方式,該譯法傳遞出以法律為“根據(jù)”的政治內(nèi)涵,這正是我國(guó)“依法治國(guó)”方略的內(nèi)涵和本質(zhì),可以最大限度地實(shí)現(xiàn)譯文和原文的“政治等效”。
值得一提的是在黨代會(huì)報(bào)告中,如果出現(xiàn)“依法治國(guó)”和“以德治國(guó)”并列時(shí),“依法治國(guó)”的英譯都處理為“rule of law”,也許是為了和“rule of virtue”并列,追求語(yǔ)言的形式美,強(qiáng)調(diào)了“政治等效”翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的“平衡性”,但由于“依法治國(guó)”是具有重大政治意義的概念,在翻譯中,首先應(yīng)確保其“政治性”,不能為了形式美而犧牲其“政治性”。因此,還應(yīng)堅(jiān)持“l(fā)aw-based governance”的譯法。
(二)“依法治國(guó)”英譯嬗變的原因
從十五大到十九大報(bào)告中,“依法治國(guó)”英譯的嬗變并非翻譯出現(xiàn)了錯(cuò)誤,原因主要在于兩方面:
一方面,這一概念英譯的嬗變是我國(guó)對(duì)“依法治國(guó)”概念的理解由淺入深投射在翻譯領(lǐng)域的一種表現(xiàn)形式?!耙婪ㄖ螄?guó)”概念在我國(guó)有一個(gè)長(zhǎng)期發(fā)展的過(guò)程,最早在1978年12月由彭真提出,但最初學(xué)界使用的是“以法治國(guó)”的概念[19],著重強(qiáng)調(diào)的是法律的工具性,在這個(gè)概念中,法律是和經(jīng)濟(jì)、行政、軍事等相同的治理國(guó)家的手段,但并非一切都要根據(jù)法律來(lái)辦[20],后來(lái)在1982年,李步云在論文中第一次明確提出“依法治國(guó)”的概念[21],但“以法治國(guó)”和“依法治國(guó)”兩種說(shuō)法依然會(huì)同時(shí)出現(xiàn),直到我國(guó)在1996年將“依法治國(guó)”確定為治國(guó)方針,才結(jié)束了這種現(xiàn)象,“依法治國(guó)”的概念也在1997年后在我國(guó)普及。在“依法治國(guó)”的概念下,所有治國(guó)理政的手段最終都要納入“法治的軌道”,依照法律來(lái)辦事[20]?!耙婪ㄖ螄?guó)”的重要性在我國(guó)日益提升,并最終由“重要方針”成為我國(guó)一項(xiàng)治國(guó)的基本方略。在“以法治國(guó)”說(shuō)法盛行時(shí),與之相對(duì)應(yīng)的“rule by law”則是滿足“政治等效”標(biāo)準(zhǔn)的合適譯文。
另一方面,“rule of law”一詞在我國(guó)翻譯、移植和本土化的過(guò)程中已經(jīng)有了本國(guó)獨(dú)有的政治內(nèi)涵和價(jià)值判斷。 “rule of law”的概念早在1901年就由沈家本引入我國(guó),并譯為“法治”[22],國(guó)內(nèi)一些相關(guān)術(shù)語(yǔ)都可以追溯到此根源,但其實(shí)“法治”的概念經(jīng)翻譯移植入我國(guó)后,通過(guò)本土化實(shí)踐,不僅蘊(yùn)含了西方法律中有關(guān)“法治”的觀念和制度,還包括“以走中國(guó)式的社會(huì)主義道路為核心價(jià)值”等新的內(nèi)容,并且隨著我國(guó)社會(huì)主義法治事業(yè)的不斷實(shí)踐,該概念還會(huì)有更豐富、更貼近中國(guó)具體實(shí)踐的內(nèi)容。但由于對(duì)這一政治術(shù)語(yǔ)本土化過(guò)程的動(dòng)態(tài)性變化研究不足,一些譯者就認(rèn)為在翻譯“依法治國(guó)”時(shí)“在英語(yǔ)里已有對(duì)應(yīng)概念(the rule of law)……我們究竟有沒(méi)有必要制造新概念”[2], 所幸在十八大到十九大報(bào)告的英譯中,隨著譯者對(duì)“依法治國(guó)”概念認(rèn)識(shí)的逐漸到位,對(duì)“rule of law”本土化發(fā)展的動(dòng)態(tài)性變化的深刻把握,更恰當(dāng)、更具有“政治等效”性的譯文“l(fā)aw-based governance”成為“依法治國(guó)”的權(quán)威和標(biāo)準(zhǔn)譯文。
(三)“依法治國(guó)”英譯嬗變的啟示
“依法治國(guó)”這一重要的政治話語(yǔ)的英譯從十五大到十九大經(jīng)歷了幾次變化,最終固定下來(lái),這個(gè)嬗變?yōu)榻窈笪覈?guó)政治話語(yǔ)的翻譯帶來(lái)了有益的啟示。
“政治等效”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)認(rèn)為翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)關(guān)注不同的時(shí)代背景或不同語(yǔ)境賦予原文的不同含義,即“動(dòng)態(tài)性”。胡開寶認(rèn)為中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)的概念體系有四個(gè)來(lái)源,即本土概念、草根話語(yǔ)、中國(guó)化的西方概念和直接引用的西方概念[23]。因此在翻譯來(lái)源不同的政治話語(yǔ)時(shí),對(duì)“動(dòng)態(tài)性”的關(guān)注點(diǎn)也不同,如果政治話語(yǔ)是本土概念,則只需要考察該話語(yǔ)在本土不同的時(shí)代和語(yǔ)境中的發(fā)展,如本文中“以法治國(guó)”到“依法治國(guó)”的發(fā)展;但如果政治話語(yǔ)源于西方概念,在進(jìn)行“動(dòng)態(tài)性”考察時(shí)應(yīng)厘清該概念在西方社會(huì)語(yǔ)境下的確切含義。對(duì)西方概念進(jìn)行中國(guó)化后的政治話語(yǔ)的翻譯進(jìn)行“動(dòng)態(tài)性”考察是最復(fù)雜的,因?yàn)樽g者不僅需要理解此概念在西方社會(huì)語(yǔ)境下的意義,還需要厘清該概念進(jìn)入中國(guó)后的中國(guó)化發(fā)展脈絡(luò),并和其源頭進(jìn)行比較,知曉異同,如本文中對(duì)“rule of law”和“法治”這一對(duì)概念的闡釋,否則一旦忽視政治話語(yǔ)在本土化的過(guò)程中已經(jīng)具備的本國(guó)獨(dú)有的政治內(nèi)涵和價(jià)值判斷,在翻譯時(shí)去簡(jiǎn)單地“追隨對(duì)象語(yǔ)已有的概念表述”,或機(jī)械尋找這些概念在譯入語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)語(yǔ),就很容易“陷入話語(yǔ)的陷阱”[24],出現(xiàn)誤譯,從而影響我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的建構(gòu)。
四?結(jié)?語(yǔ)
“依法治國(guó)”的英譯從我國(guó)黨的十五大報(bào)告開始到十九大報(bào)告中經(jīng)歷了從 “rule by law”到 “rule of law”再到 “l(fā)aw-based governance”的日臻成熟,20年間,這個(gè)概念英譯的變化也正好契合“依法治國(guó)”理念在我國(guó)從十五大首次提出到十九大具體化、明確化的發(fā)展歷程,見(jiàn)證了我國(guó)“依法治國(guó)”作為中國(guó)特色社會(huì)主義法治道路的標(biāo)識(shí)性概念不斷凝練以至成熟的過(guò)程,同時(shí)也生動(dòng)體現(xiàn)了黨的文獻(xiàn)翻譯者努力把握我國(guó)政治詞語(yǔ)發(fā)展脈絡(luò)和變化的政治敏銳性,以及在文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中對(duì)“政治性”“動(dòng)態(tài)性”和“平衡性”等標(biāo)準(zhǔn)的堅(jiān)守,在構(gòu)建我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系方面付出的努力。
參考文獻(xiàn)
[1]?冉詩(shī)洋,閆爽露.“依法治國(guó)”英譯辨析[J].長(zhǎng)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018,34(1):124-128.
[2]?蔡力堅(jiān),楊平. 《中國(guó)關(guān)鍵詞》英譯實(shí)踐探微[J].中國(guó)翻譯,2017(2):93-104.
[3]?楊敏妍.從“rule of law”和“rule by law”的翻譯看“我國(guó)法治建設(shè)”的內(nèi)涵[J].法制博覽,2017(27):82-83.
[4]?楊明星.論外交語(yǔ)言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念“韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):90-94.
[5]?楊明星,閆達(dá).“政治等效”理論框架下外交語(yǔ)言的翻譯策略——以“不折騰”的譯法為例[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,35(3):73-77.
[6]?楊明星.中國(guó)外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略[J].中國(guó)翻譯,2014,35(3):103-107.
[7]?楊明星.“新型大國(guó)關(guān)系”的創(chuàng)新譯法及其現(xiàn)實(shí)意義[J].中國(guó)翻譯,2015,36(1):101-105.
[8]?楊明星,李志丹.“政治等效”視野下“竄訪”譯法探究[J].中國(guó)翻譯,2015,36(5):88-92.
[9]?楊明星.外交語(yǔ)境中“中國(guó)夢(mèng)”核心話語(yǔ)英譯辨析[J].中國(guó)翻譯,2016,37(6):86-91.
[10]?楊雪冬,卿學(xué)民,熊道宏,等.黨的十九大文件對(duì)外翻譯:創(chuàng)新、過(guò)程與前瞻[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,25(2):2-7,157.
[11]?王麗麗.中央文獻(xiàn)翻譯的立場(chǎng)、路徑與策略——以黨的十九大報(bào)告英文翻譯為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,25(2):17-25,157-158.
[12]?蔣傳光.十九大報(bào)告對(duì)中國(guó)特色社會(huì)主義法治理論的發(fā)展與創(chuàng)新[J].上海政法學(xué)院學(xué)報(bào)(法治論叢),2018,33(3):135-144.
[13]?朱翠薇.依法治國(guó)(馬克思主義簡(jiǎn)明讀本)[M].長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2014:17-18.
[14]?李德順,王金霞.依法治國(guó)必須堅(jiān)持人民主體地位[M]//文兵.法治的治學(xué)之維:第3輯.北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2016:2-3.
[15]?王松苗.法制文明的歷史進(jìn)路與時(shí)代啟示[M]//文兵.法治的治學(xué)之維:第3輯.北京:當(dāng)代中國(guó)出版社,2016:178-180.
[16]?王筱依.論晚清民初時(shí)期關(guān)于“rule of law”翻譯問(wèn)題[J].劍南文學(xué):經(jīng)典教苑,2013(4):85-86.
[17]?[英]沃克.牛津法律大辭典[M]. 李雙元,等譯.北京:法律出版社,2003:990-991.
[18]?殷嘯虎,葉青. 法學(xué)理論前沿[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2016:130-147.
[19]?鄭延譜.“依法治國(guó)”理念的形成考釋[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(2):150-153.
[20]?王魯豫.改革開放四十年的法治變遷[J].中共伊犁州委黨校學(xué)報(bào),2018(4):5-8.
[21]?李步云,黎青.從“法制”到“法治” 二十年改一字——建國(guó)以來(lái)法學(xué)界重大事件研究(26)[J].法學(xué),1999(7):1-4.
[22] 何勤華.“法治”的翻譯、移植和本土化[J].中國(guó)憲法年刊,2013:225-226.
[23] 胡開寶.中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)的構(gòu)建研究:內(nèi)涵與意義[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2019(4):11-20.
[24]?楊雪冬. 別讓“誤譯”影響國(guó)際話語(yǔ)權(quán)建構(gòu)[N]. 環(huán)球時(shí)報(bào),2018-10-30(014).