鄧程芳/1.西南大學(xué)鎮(zhèn)雄縣第一中學(xué);2.云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院
《“跳菜”——南澗彝族的饗宴禮儀》秦瑩著,于2010年發(fā)表。跳菜有著深厚的歷史淵源和濃濃的文化內(nèi)涵。跳菜作為當(dāng)?shù)匾妥迮e行盛大活動(dòng)時(shí)所必須的一種習(xí)俗,頗具民族特色和地方特色,是一種“辦宴席”上菜時(shí)詼諧幽默難度極高的藝術(shù)呈現(xiàn)。2008年“南澗跳菜”列入第二批國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)名錄,其研究價(jià)值極高,作為外宣翻譯對于中國文化的傳播,提升中國綜合國力關(guān)系甚大,可見,好的翻譯極為重要。譯者以紐馬克的跨文化交際翻譯為視角對跳菜第四章第一節(jié)進(jìn)行翻譯,對原文中出現(xiàn)的大量的文化負(fù)載詞,長難句進(jìn)行處理。最后,譯者從跨文化交際的視角,試圖歸納總結(jié)出跳菜作為外宣翻譯的一些翻譯策略和翻譯方法,以期劃上跳菜作為外宣翻譯之翻譯方法借鑒的一筆。
筆者將翻譯過程分為三步:譯前準(zhǔn)備,譯中,譯后。第一步就是通讀全書,對源文本進(jìn)行分析,從文本類型,語言風(fēng)格,文本主題等方面進(jìn)行分析。其次,在進(jìn)行翻譯的過程中,譯者將遇到的一些翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析,采用文獻(xiàn)分析法,歸納總結(jié)一些適合的翻譯方法和翻譯策略,解決翻譯過程中出現(xiàn)的一些難題,對于還不能解決的難點(diǎn),譯者分析之后從紐馬克的跨文化交際視角進(jìn)行指導(dǎo)翻譯。最后,譯者對譯文進(jìn)行審校,若目標(biāo)語讀者能和源語言讀者感受相似,基本達(dá)到等同的效果,那么此翻譯可以算是一次突破。
1、源文本類型分析
跳菜屬于信息性文本,講述跳菜的由來發(fā)展,作為一種非物質(zhì)文化遺產(chǎn),跳菜作為外宣翻譯的跨文化傳播極為重要。源文本出現(xiàn)許多文化負(fù)載詞,在翻譯的時(shí)候如何重現(xiàn)其文化特色是一個(gè)難點(diǎn)。故而,譯者以紐馬克的跨文化交際為視角,對這些文化負(fù)載詞進(jìn)行處理。若目標(biāo)語讀者能和源語言讀者感受相似,基本達(dá)到等同的效果,那么此翻譯可以算是一次突破。
2、源文本語言風(fēng)格分析
跳菜?,F(xiàn)于無量山,哀牢山一代,是大理南澗彝族的一種饗宴禮儀,作為一種少數(shù)民族獨(dú)有的特色文化,其文化淵源,文化底蘊(yùn)極為深厚。 故而,其原文中出現(xiàn)大量的文化負(fù)載詞。
針對翻譯過程中出現(xiàn)的一些文化負(fù)載詞,譯者通過中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫, 維普數(shù)據(jù)庫,萬方數(shù)據(jù)庫, 對“跳菜”、“跳菜的翻譯”、“跳菜的文化淵源”、“彝族文化”、“少數(shù)民族特色詞匯翻譯”、“外宣翻譯”等關(guān)鍵詞進(jìn)行檢索。通過對相關(guān)文獻(xiàn)的分析,筆者歸納總結(jié)出一些翻譯方法和翻譯策略,解決了一部分難點(diǎn)。對于不能解決的難題,譯者以紐馬克的跨文化交際翻譯為視角進(jìn)行處理。試圖歸納總結(jié)出跳菜作為外宣翻譯的一些翻譯策略和翻譯方法,以期劃上跳菜作為外宣翻譯之翻譯方法借鑒的一筆。
交際翻譯的目的在于讓目標(biāo)語言的讀者與原文讀者的感受及效果盡量貼近,而語義翻譯則致力于在目標(biāo)語言的表示范圍內(nèi)盡可能地傳達(dá)原文的確切意義[1]。若目標(biāo)語讀者能和源語言讀者感受相似,基本達(dá)到等同的效果,那么此翻譯可以算是一次突破。
紐馬克提出兩種翻譯方法:“語義翻譯”和“交際翻譯”,將文本類型分為三類:表達(dá)型文本,信息型文本,呼喚型文本。兩種翻譯方法與三種文本分別對應(yīng)。彼得·紐馬克文本類型中的信息型文本又可細(xì)分為科普性和文學(xué)性,前者采用語義翻譯法,而后者則采用交際翻譯法來譯[2]。
美國翻譯理論學(xué)家尤金奈達(dá)系統(tǒng)地將文化分為五類:生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化以及語言文化[3]。本文在奈達(dá)的基礎(chǔ)上《“跳菜”——南澗彝族的饗宴禮儀》中包含的文化負(fù)載詞分為四類:生態(tài)文化負(fù)載詞,包括山川河流、地名國名,重大事件,自然資源,地質(zhì)結(jié)構(gòu),等自然環(huán)境因素;物質(zhì)文化負(fù)載詞,如工具、兵器,衣服,食物等;負(fù)載詞祭祀儀式等;語言文化負(fù)載詞,即反映特定語言特點(diǎn)的詞語,如數(shù)字、成語等等。
1、生態(tài)文化負(fù)載詞
原文:寶華鎮(zhèn)
譯文:Baohua town(located in cent ral east and enlisted in home of Chinese folk culture and art)
原文:無量鄉(xiāng)
譯文:Wuliang country(Yunnan Da li)
原文:小東灣鎮(zhèn)
譯文:Little Dongwan town( located in southwest of Nanjian)
分析:通常情況下,中國文化負(fù)載詞的翻譯有三大原則即準(zhǔn)確性原則,完整性原則及可接受性原則。然而文化負(fù)載詞的翻譯由于習(xí)俗,歷史文化的因素,存在許多困難。翻譯時(shí)可采取直譯,意譯,音譯的翻譯方法[4]。譯者采用了音譯、直譯、加注的翻譯策略。采用直譯能夠?qū)⒃牡孛奶厣芎玫谋A?,直譯能夠很好的詮釋出地名的屬性,該地名屬于鎮(zhèn)。三個(gè)地名均采用了加注:加注的方式使得譯入語讀者能夠更好的理解寶華鎮(zhèn)該地名的一些重要的信息,更好的服務(wù)于譯入語讀者,達(dá)到跨文化交際的效果。加注能夠避免歧義,無量鄉(xiāng),在我國有兩個(gè):河南省駐馬店上蔡縣,云南省大理白族自治州南澗縣。原文所指的無量鄉(xiāng)是指南澗跳菜存有之地云南省大理白族自治州縣。加注使得小東灣鎮(zhèn)的地理方位得到很好的呈現(xiàn)。
2、文化負(fù)載詞
原文:祖上興下的
譯文:originated from ancestor
原文:觀音市或觀音會(huì)
譯文:Guanyin festival (A Dali culture held in 15th March for trading gathering and exchanges of culture and sports about seven to ten days )
分析:此處“祖上興下的”屬于文化負(fù)載詞,因此翻譯的時(shí)候可采用歸化,異化進(jìn)行處理。根據(jù)外宣翻譯的特點(diǎn),又根據(jù)文本的特點(diǎn),將之歸類為信息型文本,所以翻譯時(shí)盡可能保留原文同時(shí)要以目標(biāo)語讀者為中心,所以此處采用歸化處理,故而譯文更加符合少數(shù)民族文化外宣需求。對于觀音市或觀音會(huì)的翻譯,譯者采用直譯,音譯加注的方式,直譯呈現(xiàn)觀音市的屬性即大理南澗的一種節(jié)日,音譯保留了大理南澗這一節(jié)日的文化特色,韻味。無加注會(huì)讓譯入語讀者不知所云,加注能夠更加詳細(xì)的闡述這一節(jié)日的活動(dòng)以及日期。
3、物質(zhì)文化負(fù)載詞
原文:大筒、長號(hào)、鑼、大鈸、 嗩吶、悶笛
譯文:Big barrel, trombone, gong,big cymbal, suona, flute
原文:鋤頭、托盤
譯文:hoe, tray
分析:這些中文樂器在英文中都有與之對應(yīng)的表達(dá),故而譯者采用直譯的方式進(jìn)行處理。鋤頭、托盤這種工具也能夠在英文中找到對應(yīng)的詞匯,采用直譯也能使得譯入語讀者清楚明白。
4、語言文化負(fù)載詞
原文:原汁原味
譯文:original taste and flavor
原文:風(fēng)馬牛不相及
譯文: be totally unrelated
原文:牛勁
譯文:persistence
原文:土拉巴幾,老土
譯文:old—fashioned villagers
原文:骨子里看不起
譯文:look down upon deeply
分析:語言是社會(huì)現(xiàn)象,兩種語言社團(tuán)生活環(huán)境和生活方式不同,詞匯空缺在所難免。英漢在詞義上的對應(yīng)性表現(xiàn)為:完全對應(yīng)罕見,部分對應(yīng)為常態(tài)(一對多,部分重合現(xiàn)象)。針對一詞多義現(xiàn)象,翻譯時(shí)需要參照上下文確定該詞所表達(dá)的具體含義。針對部分重合現(xiàn)象,尤其一些特定文化內(nèi)涵的詞,翻譯時(shí)可采用替代或者使用上下義關(guān)系詞來進(jìn)行解釋。原文中的“原汁原味”,“風(fēng)馬牛不相及”等詞,翻譯的時(shí)候,如果采用直譯,那么譯文將完全失去原文的含義,脫離原文,使得譯者不知所云。故而,譯者采用意譯方式處理,翻譯時(shí)結(jié)合上下文確定了該詞所表達(dá)的具體含義。例如,此處“原汁原味”不是表達(dá)某種食物的口感,而是指盡可能還原原事物的風(fēng)格,韻味。同理原語境“看似風(fēng)馬牛不相及的戲劇和舞蹈同屬藝術(shù)的大類”,此處如果采用直譯,會(huì)讓人不知所云,使得譯文完全脫離原文,因此筆者采用意譯能夠更好的服務(wù)于目標(biāo)語讀者。
原文:吾切拔
譯文:Wuqieba (people who carry and hold the plate of dishes )
原文:吾下拔
譯文:Wuxiaba ( people who alloca te the dishes)
分析:此處作者采用了音譯加注的翻譯策略。如果采用單純的音譯會(huì)讓讀者不知所云,加注是必要的策略。這是少數(shù)民族特有的詞匯,歸為語言文化負(fù)載詞。作為外宣翻譯傳播少數(shù)民族特有文化,那么尤其針對這些特色詞,盡可能保留其語言風(fēng)貌。故而譯者采用零翻譯方法,即音譯加注的方式。使得目標(biāo)語讀者不僅對這些詞匯有所領(lǐng)悟,也將對其深層含義加深理解。
文化負(fù)載詞的翻譯是一個(gè)難點(diǎn),更是一個(gè)挑戰(zhàn),譯文質(zhì)量的好壞一定程度上代表著中國的形象,好的譯文能夠很好的弘揚(yáng)中國文化,提升我國的國際影響力,促進(jìn)中外合作交流,助力中國文化“走出去”。故而對于文化負(fù)載詞的翻譯,宏觀上看,譯者不但要有深厚的語言功底,還要具備百科全書式的知識(shí)架構(gòu),在翻譯過程中須集思廣益。盡可能了解文化背后的真正含義。了解中英文化矛盾沖突,思維方式的差異,語言習(xí)慣的差異以便譯出更好的譯作。微觀上看,作為一種外宣手段,跨文化交際視角下,文化負(fù)載詞的翻譯應(yīng)該把握一個(gè)全局,譯文讀者與原文讀者感受類似。
在跨文化交際地位日益凸顯的當(dāng)今社會(huì),翻譯成為一種極為重要的手段,好的翻譯更是對文化的成功傳播與否攸關(guān)重要的作用。在這種情形之下,跳菜作為跨文化交際的外宣翻譯,其翻譯質(zhì)量的好壞也直接影響著文化傳播的成功與否。跳菜原文本中的文化負(fù)載詞,如何得到最好,最完整地重現(xiàn),包括其特色,風(fēng)格,味道,情感,做到更好的傳播我國云南少數(shù)民族跳菜文化,擴(kuò)大中國文化影響力,提高中國的國際地位及其影響力,是一個(gè)值得深究的問題。