• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯中的語用學

      2020-11-19 05:13:58曲阜師范大學
      長江叢刊 2020年10期
      關鍵詞:含義譯者原文

      楊 磊/曲阜師范大學

      一、前言

      Newmark 曾經(jīng)指出:翻譯理論源自比較語言學,在語言學領域,翻譯所屬語義學分支,也就是說,所有的語義問題都和翻譯理論有所關聯(lián)。翻譯作為一種語言使用的特殊情況,與語用學有著密切的關系。語用學與翻譯學二者既相互聯(lián)系,又相互區(qū)別,語用學研究語言使用與語言使用者之間的關系,而不是僅僅研究抽象的語言系統(tǒng)本身的意義,它的側重點是交際者在特定交際情景中傳達和理解的話語意義以及理解和傳達的過程;而翻譯則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構原文意義的學問,翻譯強調(diào)的是語言間的轉換問題。

      二、語用學理論在翻譯中的研究發(fā)展

      國外最早開始從語用學的視角對翻譯進行研究的是哈特姆和梅森,在《語篇與翻譯》這本書從語用學的多個理論方面對翻譯進行了討論。德國學者恩斯特·奧古斯特·格特在他的著作《翻譯與關聯(lián)》中首先將關聯(lián)理論應用與翻譯研究。利奧·?;鶇R編的《語用學與翻譯》中,有作者從指示語、預設、會話含義、禮貌原則等多個角度探討了語用因素對翻譯的影響。

      我國語用翻譯學方面的研究開始于20 世紀80年代后期,張亞非指出,雙語翻譯要注意源語與譯語的語言結構等值、語義等值與語用等值。張新紅、何自然在《語用學翻譯:語用學理論在翻譯中的應用》中,從關聯(lián)理論探討了翻譯的本質(zhì)。

      三、會話含義

      語用學的意義觀注重語言成分的用義,也就是詞語在實際運用時所含的意義。語用學中,會話含義是用義的表現(xiàn),指的是依賴于語境才能推導出來的意義。這種經(jīng)過特定的語境推導出來的語句的含義是一種話語意義。

      例如:

      (1)A:Where are my candies?

      我的糖果呢?

      B:Where is your diet sheet?

      你的節(jié)食單在哪兒呢?

      (2)A: Where are my candies?

      我的糖果呢?

      B: John said he was very hungry.

      約翰說他那會很餓。

      (3)A: Where are my candies?

      我的糖果呢?

      B: The children were in your room just now.

      孩子們剛才在你房間。

      (1)、(2)、(3)這三組對話看起來似乎答非所問,但其實際意義都是合情合理的,只是發(fā)話人A 傳達的信息包含了不同的蘊涵命題,而聽話人B 則依據(jù)自己與A 共同的知識,利用不同的假設和信息得出不同的相關聯(lián)回答,從而使A 的同一句話具有不同的語用含義。這正是Paul Grice 提出的關聯(lián)性判斷在話語解釋中所起的決定性作用。因此, 一句話除了語法所提供的字面語義解釋外,還有其主要的除了話語參與者具有共同知識得出的語用含義外,還有附加前提的含義和由二者的共同知識與附加前提一起得出的另外一種含義。在翻譯過程中,對譯文話語正確地理解及準確地表達,關注語用含義的這方面的價值是十分重要的,要明白語用學會話含義不是揭示了人們說了什么,而是告訴人們說這句話意味著什么。語用含義不是解釋同一個詞語有多少種意義,而是說明一個詞語同時具有幾種可能的“說話人”意義。因此,會話含義的價值對翻譯的重要作用是不容忽視的。

      因此,我們可以看出,語用學會話含義理論與翻譯密切相關,會話含義是包括語法以及語義學上的意義以及語用學上的意義。同一個句子在不同語境或者在不同領域就會有著不一樣的含義,例如:Wet paint!在語義翻譯中會把這看成從上下文抽離出來的句子,在對其做相關的語義句法分析后可以譯之為:油漆未干。若是用語用學的會話含義來對其分析理解,我們則可以把它譯之為:請勿觸摸油漆!在翻譯時,譯者不能只尋求原文與譯文在語法層面的對等,更應該注重的是語用功能的對等,應當認識原文的語用含義后再深入發(fā)掘理解作者的語用功能含義。

      四、翻譯與語用學語境

      在語用學中,語境與語言二者相互滲透,相互影響,進一步在某種程度上生成語用含義內(nèi)容,在人類語言認知過程中,語用的意義需要依照語境來進行體現(xiàn),語境是言語交流所依賴的環(huán)境、背景。翻譯也是在一定的語境下發(fā)生的,離開特定的語境,話語意義就變得非常難以確定。離開語境, 便沒有所謂的語用意義。因此, 在翻譯過程中, 譯者必須考慮到語境的語用因素, 即對人們詞語的使用能力做出合理的分析以致有效地使原文所表達的各種意圖在譯文中得以體現(xiàn)。

      語用研究對翻譯現(xiàn)象有極強的解釋能力。將語用學理論正確地運用到翻譯中可以起到相互促進的作用。語用翻譯中的語境因素決定人們對話語做出不同的反應。這種反應不僅體現(xiàn)在對字形聯(lián)系方面,而且還體現(xiàn)在對句子的功能變化方面。

      例如:

      (1)Shall we go out?

      如果對它作語言學分析, 得出的結論是: 一般疑問句一般現(xiàn)在時. 意思是“我們出去嗎?’但是從語用學角度看,這其實并非是“提問”,而是在“尋求意見”,這是一種隱性的施為意義。再如答語:

      (2)Well, it is still wet.

      同句(1)建立起一種語境聯(lián)系后對兩個句子進行分析: 語言學上得出這是一個陳述句, 用一般現(xiàn)在時, 意思是“天仍然下著雨?!倍鴱恼Z用學角度來看,答語實際表達出的是一種委婉的拒絕.其語效意義是使句發(fā)話者放棄外出的打算。因此, 在翻譯過程中, 要正確地掌握原文話語所表達的意思,人們除了利用其自身的語言知識外, 還須利用語境所提供的線索, 使讀者能通過語境從籠統(tǒng)的意義推斷出具體的信息。

      五、語用翻譯

      本文所謂的語用翻譯是指從語用學的角度探討翻譯實踐問題,即運用語用學理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義的傳達及其在譯作中的得失等問題。語用學的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論,它更多地探討口頭語言、修辭性和藝術性語言的翻譯。Grice 的意義理論以及Leech 關于語用語言學的觀點都認為,要理解說話人的意圖,聽話人首先必須正確識別和理解語言的基本意思和規(guī)約意義。詞句的基本意義或者說規(guī)約意義是理解話語和作品含義的前提條件,因此語言錯誤也是一種語用失誤,會導致理解失誤。語言系統(tǒng)中的詞、短語或者句子的基本意思和規(guī)約意義如果搞不清楚,理解交際者或者作者的交際意圖就變得尤其困難。因此,語言系統(tǒng)知識是說話和理解的必備基礎,也是推導話語含義的基礎。

      請看下面這個例句:

      (1)It’s cold outside.

      聽話人要理解這句話,首先必須知道句中各個詞語的意思,此外還應當知道這種客觀陳述事實的句子的規(guī)約意義,即“請幫忙關上門”。如果聽話人僅僅照字面意義做出回答“Yes, very cold.”,然后依然在一邊看著說話人懂得瑟瑟發(fā)抖,那么可以說他沒有真正理解說話人話語的意思。兩人之間的交際失敗。

      在翻譯過程中,任何對原文詞句層次上的不解或曲解都會導致對原作者意圖的不解或曲解,導致在譯作中出現(xiàn)錯譯、誤譯的情況。本文以指稱詞語的識別問題作為例子,正確識別指稱詞語所指的對象(例如交際的參與者、交際事件以及交際過程中所論及的對象等)的能力是找到關聯(lián)、進行推理、實現(xiàn)語篇的語義連貫的必要條件之一。交際者不僅具有識別指稱對象的能力,也具有解釋特定指稱對象的意義的能力,有解釋它與其他語境及互文特征之間關系的能力,因此才能夠找到和識別語篇的語義連續(xù)性(或稱關聯(lián)、連貫),才能推導出該指稱詞語的含義。識別指稱對象時還需要注意識別者采取的視角。假設一位英國作家用英語描寫了一些在中國發(fā)生的事情。在原文中,該作家務必會經(jīng)常用到“we”或“us”,也就是說作者是從英國人的視角來看待這些發(fā)生在中國的事情的。在把作者的作品譯成中文時,譯者就需要對這種視角加以調(diào)整,不能照搬原文,譯成敘述角度上摸棱兩可的“我們”,造成讀者在閱讀譯文時不必要的誤會。

      此外,不同語言還有不同的社交規(guī)范、禮貌標準和禁忌,受制于特定的社會文化的規(guī)約。許多學者都曾指出,禮貌這一概念具有相對性,不同語言表達禮貌的規(guī)范和方式不盡相同。因此,在翻譯時我們需要考慮到譯入語的禮貌規(guī)范,避免使用侮辱、輕慢譯文讀者的表達方式。這說明,在翻譯過程中,有時禮貌重于精確。譯者應該尊重譯文讀者的感情和期待,在譯文中可以考慮忽略或者替換某個對譯文讀者不禮貌的表達式或禁忌語??缥幕Z用對比研究也證明,不同語言文化傳達和推理含義的方式也不盡一致。因此,我們在翻譯理解的過程中一定要注意結合交際情景和原文的文化背景、推理習慣來理解原文意義,在重構過程中要注意結合譯入語的文化背景知識和讀者的推理習慣來重構原作者的意圖。

      六、結語

      最近幾年, 語用學研究路徑得到不斷進步發(fā)展, 促使語用翻譯也取得了驚人的進步。通過上述分析列舉,我們可以看出語用語境在人類的日常語言交流中起著至關重要的作用,發(fā)話人與受話人對語境的掌握程度直接制約了人們對對話的理解和使用。因此,譯者在進行翻譯工作時,務必處理好語境信息,綜合利用語境的交際、語用和符號三個方面的因素, 使其譯出來的譯文正確無誤并且得體。翻譯無非是追求一個“信”字,至于達到譯文對原文忠實的手段,譯者不必追求千篇一律,強行采用直譯或者意譯手法進行處理,一篇譯文的好壞,其參照標準是譯者對譯文讀者和譯文語言文化環(huán)境的正確評估和認識,而不是所謂的語法一致,形式一致,譯者一定要靈活處理,切勿鬧出笑話。

      猜你喜歡
      含義譯者原文
      Union Jack的含義和由來
      英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動起來
      虛榮的真正含義
      學生天地(2016年16期)2016-05-17 05:45:55
      關于“獲得感”之含義
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      垣曲县| 溆浦县| 高尔夫| 榆树市| 丁青县| 贞丰县| 象山县| 清苑县| 南木林县| 梁平县| 景谷| 富锦市| 垦利县| 保山市| 安平县| 岳西县| 公安县| 达州市| 涪陵区| 洞口县| 金山区| 遂昌县| 横山县| 江津市| 荔波县| 丘北县| 灌阳县| 天水市| 汽车| 巴彦县| 墨玉县| 三河市| 光山县| 益阳市| 黑河市| 静宁县| 航空| 万荣县| 无为县| 独山县| 彭阳县|