■
隨著中國(guó)與泰國(guó)以及世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)文化等方面的交流加強(qiáng),漢語(yǔ)教學(xué)在泰國(guó)受到了越來(lái)越多的重視,而現(xiàn)代漢語(yǔ)從各國(guó)語(yǔ)言中吸收了大量的語(yǔ)言詞匯,使得漢語(yǔ)中的外來(lái)詞在漢語(yǔ)詞匯中占據(jù)了越來(lái)越重要的地位,漢語(yǔ)中的外來(lái)詞也逐漸成為對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的重要內(nèi)容,掌握漢語(yǔ)中的外來(lái)詞不僅能提高泰國(guó)中學(xué)生的日常交際能力,而且也有利于他們更加深入地認(rèn)識(shí)和了解當(dāng)代中國(guó)社會(huì)及中國(guó)文化,因此,漢語(yǔ)教師應(yīng)該重視漢語(yǔ)中的外來(lái)詞教學(xué)。外來(lái)詞作為詞匯中特殊的一類(lèi),用字生僻,構(gòu)詞方式多樣,來(lái)源各有不同,而在筆者所實(shí)習(xí)的泰國(guó)中學(xué)教學(xué)中并沒(méi)有得到充分重視,漢語(yǔ)教師對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞認(rèn)識(shí)不足,教學(xué)方法也有所欠缺;大部分泰國(guó)中學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞沒(méi)有一個(gè)獨(dú)立系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。因此,本文研究的目的是為了促進(jìn)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中外來(lái)詞的教學(xué)方法研究發(fā)展,提高泰國(guó)漢語(yǔ)教師對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞的教學(xué)重視,為泰國(guó)漢語(yǔ)教師在外來(lái)詞教學(xué)方面提供一些方法,以此來(lái)促進(jìn)泰國(guó)中學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞的認(rèn)識(shí)和理解,豐富泰國(guó)中學(xué)生的漢語(yǔ)詞匯知識(shí)。
外來(lái)詞也叫借詞,指的是從外族語(yǔ)言里借來(lái)的詞。例如法蘭西、巴爾干、鎊、加侖、模特兒、摩托、馬達(dá)、幽默、浪漫、取締、景氣、哈達(dá)、喇嘛等等。
我們可以從以下幾個(gè)方面說(shuō)明漢語(yǔ)外來(lái)詞的來(lái)源:地理位置、多民族因素、商貿(mào)往來(lái)因素。從古至今,商貿(mào)活動(dòng)的進(jìn)行加強(qiáng)了中國(guó)與各國(guó)的聯(lián)系,外來(lái)詞應(yīng)運(yùn)而生,尤其是在改革開(kāi)放以后,大量外資外企進(jìn)入中國(guó),給中國(guó)帶來(lái)了很多科技產(chǎn)品,有些科技產(chǎn)品的名字在漢語(yǔ)中空白,所以采用了外來(lái)譯名。
我們亦可以從另一個(gè)角度分析研究外來(lái)詞的來(lái)源,即從民族和國(guó)別的角度。漢語(yǔ)外來(lái)詞的來(lái)源有國(guó)內(nèi)、國(guó)外兩個(gè)方面。就國(guó)內(nèi)而言,中國(guó)從古至今都有民族雜居的情況,各民族語(yǔ)言之間的相互借用在所難免,毫無(wú)疑問(wèn),漢語(yǔ)從境內(nèi)其他民族借了不少詞,不過(guò)它們大多已經(jīng)不易辨別了。更多的外來(lái)詞是從國(guó)外借來(lái)的。如英譯、法譯、俄譯、日譯等。
在黃伯榮與廖序東主編的《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中,認(rèn)為引進(jìn)有、本族無(wú)的詞語(yǔ)的方法,不外是采用或交叉采用音譯、意譯和借形這三種方法。例如外語(yǔ)詞“Science”,漢語(yǔ)中沒(méi)有相當(dāng)?shù)脑~,最早曾譯為“賽恩思”,這是用漢語(yǔ)的同音字對(duì)譯外語(yǔ)的音節(jié)的純粹音譯法,每個(gè)字的原義與外來(lái)詞不相干,從字面上看不出其表達(dá)的意義;后來(lái)改譯成“科學(xué)”,這是照外語(yǔ)詞的意義用漢語(yǔ)表示相關(guān)語(yǔ)素的字來(lái)翻譯的方法,叫意譯法。借用外文字母不作翻譯的方法叫借用法,如DVD(數(shù)字激光視盤(pán))。用純粹意譯法構(gòu)成的新詞,一般不算外來(lái)的,因?yàn)樗歉鶕?jù)外語(yǔ)詞所反映的事物或詞義,用漢語(yǔ)的語(yǔ)素按漢語(yǔ)的構(gòu)詞法造出來(lái)的。根據(jù)外來(lái)詞的吸收和構(gòu)造方式,大致可分為四類(lèi):音譯、音意兼譯、音譯前后加注漢語(yǔ)語(yǔ)素、借形詞即字母詞。
根據(jù)筆者在泰國(guó)的教學(xué)實(shí)踐、問(wèn)卷調(diào)查以及學(xué)生訪(fǎng)談,我們發(fā)現(xiàn):泰國(guó)中學(xué)外來(lái)詞的教學(xué)內(nèi)容少,主要來(lái)源于課本教材;漢語(yǔ)教師對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞不夠重視,在泰國(guó)漢語(yǔ)課堂教學(xué)中也很少對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞作一個(gè)專(zhuān)門(mén)的歸類(lèi),大多將其與其他漢語(yǔ)詞匯或者與課文一帶而過(guò);漢語(yǔ)教師對(duì)外來(lái)詞教學(xué)方法,不太注重;很少有專(zhuān)門(mén)針對(duì)泰國(guó)中學(xué)生的學(xué)習(xí)外來(lái)詞困難的教學(xué)方法,造成了大部分泰國(guó)中學(xué)生對(duì)外來(lái)詞不了解與難以辨別等問(wèn)題。
根據(jù)對(duì)泰國(guó)中學(xué)生的調(diào)查分析,我們發(fā)現(xiàn)泰國(guó)中學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞時(shí),存在的問(wèn)題:一是泰國(guó)中學(xué)生發(fā)音不準(zhǔn)確知識(shí)負(fù)遷移使得泰國(guó)中學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞時(shí)受到泰語(yǔ)及其他語(yǔ)言文化的影響,導(dǎo)致發(fā)音不準(zhǔn)確:二是泰國(guó)中學(xué)生難以辨別漢語(yǔ)中的外來(lái)詞,其實(shí)這與漢語(yǔ)教師的教學(xué)方法存在或多或少的關(guān)系。在進(jìn)行外來(lái)詞教學(xué)時(shí),漢語(yǔ)教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容的補(bǔ)充不夠,大多依靠課本教材,而教材中的外來(lái)詞相對(duì)有限,造成泰國(guó)中學(xué)生對(duì)外來(lái)詞的認(rèn)識(shí)不夠多,還有大多漢語(yǔ)教師并未對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞作一個(gè)專(zhuān)門(mén)的分類(lèi)教學(xué),大多將其與其他漢語(yǔ)詞匯或者與融入課文中一帶而過(guò),不注重與其他詞匯的比較教學(xué)等:三是泰國(guó)中學(xué)生對(duì)外來(lái)詞的構(gòu)詞方式難以理解。發(fā)音不準(zhǔn)確、難以辨別及理解其構(gòu)詞方式是泰國(guó)中學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞時(shí)存在的主要問(wèn)題,主要是因?yàn)闈h語(yǔ)外來(lái)詞本身的特殊性。
分類(lèi)教學(xué)法是指從不同的角度,對(duì)語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行分類(lèi)的教學(xué)方法,有助于學(xué)生對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的不同方面或概念有比較清晰的認(rèn)識(shí),能夠辨別不同語(yǔ)言知識(shí)。泰國(guó)漢語(yǔ)教師在漢語(yǔ)外來(lái)詞的教學(xué)過(guò)程中,運(yùn)用分類(lèi)教學(xué)法有利于解決泰國(guó)中學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞了解不夠與難以理解其構(gòu)詞方式的問(wèn)題。一是.將漢語(yǔ)中的外來(lái)詞與其他詞匯分開(kāi)
來(lái)教學(xué),對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞作一個(gè)專(zhuān)門(mén)的系統(tǒng)教學(xué)。二是在漢語(yǔ)中的外來(lái)詞內(nèi)部,根據(jù)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞四種不同吸收構(gòu)造方式進(jìn)行分類(lèi)教學(xué)
對(duì)比教學(xué)法由于其針對(duì)性比較強(qiáng),所以比較適合來(lái)自同一個(gè)國(guó)家的學(xué)生,這樣比較有利于教學(xué)高效順利地進(jìn)行。漢語(yǔ)教師要幫助泰國(guó)中學(xué)生比較分析其異同,就能夠建立其學(xué)習(xí)者母語(yǔ)和漢語(yǔ)的聯(lián)系,幫助泰國(guó)中學(xué)生更好更快的掌握外來(lái)詞。本文一是將漢語(yǔ)中的外來(lái)詞與泰國(guó)學(xué)生母語(yǔ)對(duì)比教學(xué),二是將漢語(yǔ)中的外來(lái)詞與英語(yǔ)等其他語(yǔ)言發(fā)音對(duì)比教學(xué),減少母語(yǔ)與其他語(yǔ)言的干擾,解決泰國(guó)中學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞發(fā)音不準(zhǔn)確的問(wèn)題。
詞匯教學(xué)法多種多樣,例如:直接法、翻譯法、情境法、語(yǔ)素義法、搭配法、聯(lián)想法、游戲法等等。漢語(yǔ)教師在進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)時(shí),也不可能只是單獨(dú)的采用一種詞匯教學(xué)方法,為了提高教學(xué)質(zhì)量,漢語(yǔ)教師可以根據(jù)外來(lái)詞和教學(xué)對(duì)象的特點(diǎn),綜合運(yùn)用多種詞匯教學(xué)方法。
本文根據(jù)教學(xué)中存在的問(wèn)題,提出分類(lèi)教學(xué)法來(lái)解決泰國(guó)中學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞了解不夠與難以理解其構(gòu)詞方式的問(wèn)題,其次,對(duì)比教學(xué)法來(lái)解決泰國(guó)中學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)中的外來(lái)詞發(fā)音不準(zhǔn)確的問(wèn)題,降低知識(shí)負(fù)遷移的影響,提高教學(xué)質(zhì)量;最后,希望通過(guò)綜合運(yùn)用多種詞匯教學(xué)法,根據(jù)外來(lái)詞和教學(xué)對(duì)象的特點(diǎn)進(jìn)行外來(lái)詞教學(xué)。希望本文的研究對(duì)泰國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)能作出一些貢獻(xiàn),引起學(xué)者們對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞的重視。