王繼昂/鄭州商學(xué)院
隨著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的不斷發(fā)展,對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)、教育工作的展開等也在不斷發(fā)展的過程中。我國(guó)當(dāng)前處于經(jīng)濟(jì)體制改革過程中,比較重視擴(kuò)大對(duì)外開放,“譯”是英語專業(yè)學(xué)生的必備能力,教師需要明確當(dāng)前新課程改革的要求,加強(qiáng)實(shí)用性英語教學(xué),進(jìn)而落實(shí)英語翻譯教學(xué)新理念[1]。除了高校對(duì)學(xué)生英語翻譯能力教育的重視提升,也因?yàn)樯鐣?huì)需求增加以及就業(yè)前景的影響,越來越多的學(xué)生積極參與到英語翻譯能力培養(yǎng)中,從被動(dòng)變?yōu)榱酥鲃?dòng)。翻譯作為英語學(xué)習(xí)的重要環(huán)節(jié),也越發(fā)得到了關(guān)注。
盡管社會(huì)關(guān)注度在不斷提升,高校英語翻譯教育工作仍然面臨著一系列的發(fā)展困境,筆者對(duì)此加以整理,從教學(xué)思路與課程設(shè)定兩個(gè)方面做出簡(jiǎn)要闡釋。
在教育思路上,通常有兩個(gè)誤區(qū):
第一,對(duì)于閱讀分析能力的過分強(qiáng)調(diào)。很多高校認(rèn)為,只要學(xué)生具備較強(qiáng)的閱讀分析能力,掌握足夠的詞匯量、語法知識(shí),了解一定的英語語言文化,并且熟練地進(jìn)行表達(dá),就能成為優(yōu)秀的翻譯者。教師需要避免教學(xué)和實(shí)踐脫節(jié),進(jìn)而影響到教學(xué)質(zhì)量。
第二,對(duì)于“英譯漢”與“漢譯英”間的區(qū)別對(duì)待問題。很多高校的翻譯教育工作,大部分是由“英譯漢”向“漢譯英”過渡。在教育實(shí)踐中,展現(xiàn)出來的不僅僅是學(xué)生英漢互譯能力的部分缺失,還有普遍存在的英文中譯像是在修改中文作文,而中文英譯又總是像在修改英語作文的問題,且這種作文的本質(zhì)上是缺乏文采的。
當(dāng)前英語翻譯課程的設(shè)置,缺乏一系列的科學(xué)規(guī)劃。
第一,翻譯課程是作為英語學(xué)科的一部分而存在,通常安排在學(xué)生已經(jīng)有了較強(qiáng)英語積累之后才會(huì)展開,集中在一個(gè)學(xué)期內(nèi)完成。
第二,高校在設(shè)置課程的過程中,需要做好課程安排。就當(dāng)前的教育情況分析,很多高校的翻譯課程設(shè)定包含:翻譯理論方面,如翻譯史、翻譯方法論等;翻譯內(nèi)容方面,如哲學(xué)、文學(xué)、詩歌、散文、小說以及商業(yè)外貿(mào)等文件內(nèi)容。這些翻譯課程存在著過分追求面面俱到,又都僅僅點(diǎn)到而止的問題。
上述分析可知,當(dāng)前的高校英語翻譯專業(yè)盡管有足夠的重視程度,卻暴露出“中國(guó)本科階段的翻譯課程并不能使學(xué)生的翻譯達(dá)到職業(yè)水平”的問題,教育難以滿足當(dāng)前國(guó)家、企業(yè)對(duì)翻譯人才的需求。[2]
翻譯,本身就是架起兩種語言間的橋梁所在。在翻譯過程中,消弭差異,找到語言中相通之處,才能完成這項(xiàng)工作。就翻譯工作而言,需要工作者尊重英語語言學(xué)科的特點(diǎn),尊重其文化特性,也尊重語言的交流工具意義。在恰當(dāng)時(shí)候運(yùn)用恰當(dāng)?shù)恼Z言,針對(duì)不同的環(huán)境、人物、情緒等說出得體而不失幽默的話語,才是一名翻譯人員應(yīng)當(dāng)完成的。英漢互譯,需要做到“信、達(dá)、雅”?!靶拧笔侵笢?zhǔn)確、真實(shí),每個(gè)用詞、語法都是準(zhǔn)確可信的;“達(dá)”是翻譯的通順性,即人們翻譯過程中,不是將每個(gè)詞語的翻譯進(jìn)行羅列,而是通篇的流暢;“雅”則是盡可能地尊重并展現(xiàn)語言的魅力,這種魅力是基于文化背景的。[3]顯然,這些在既有教育模式下,是難以達(dá)到的。真正的翻譯,應(yīng)當(dāng)是展現(xiàn)了兩種語言的魅力,消異求同,要求翻譯者同時(shí)也是創(chuàng)作者,這只有在教育中尊重翻譯者的主體地位才能實(shí)現(xiàn)。
社會(huì)對(duì)英語翻譯人才的需求,絕非是單純地具備英語知識(shí)存儲(chǔ),而是有較快、較強(qiáng)的語言處理能力。因此,學(xué)校對(duì)英語翻譯人才的培養(yǎng),應(yīng)該更多關(guān)注到學(xué)生的語言實(shí)踐能力,而非單純地閱讀與練習(xí)。將學(xué)生從繁雜的詞匯引導(dǎo)出來,看到翻譯意義的過程,這是培養(yǎng)翻譯人才的必經(jīng)之路。
在當(dāng)前高校英語教育中,需要從教育思路上轉(zhuǎn)變,進(jìn)而指導(dǎo)實(shí)踐。樹立以學(xué)者為中心的教學(xué)指導(dǎo)思想:在教育目標(biāo)中不再單純關(guān)注學(xué)生掌握了多少知識(shí),而更多關(guān)注到翻譯能力的培養(yǎng);在教學(xué)中,逐漸減少對(duì)知識(shí)的輸入,變?yōu)閷?duì)學(xué)生分析、處理、解決問題能力的培養(yǎng)。就教學(xué)而言,進(jìn)一步合理規(guī)劃,將翻譯課程融入到英語專業(yè)學(xué)習(xí)的每個(gè)學(xué)期,而非局限于最終的一個(gè)學(xué)期。[4]針對(duì)課程設(shè)置,可以使用主修課+選修課的體系進(jìn)行教學(xué),主修課包括翻譯史、翻譯方法、文學(xué)翻譯等,選修課則可以設(shè)置不同類型的應(yīng)用性翻譯。將翻譯內(nèi)容貫穿于每個(gè)學(xué)期,把知識(shí)點(diǎn)進(jìn)一步講清、講透。
以學(xué)者為中心培養(yǎng)翻譯人才,要更加注重學(xué)生內(nèi)涵培養(yǎng)。語言學(xué)科兼具文學(xué)性、藝術(shù)性與工具性。每一個(gè)翻譯者,都應(yīng)該是一名創(chuàng)作者。例如“Most parents are like dogs; one can kick them in the teeth, and they will come back for more.”這句的翻譯,交給不同學(xué)生翻譯,會(huì)得出如下不同的結(jié)果:
翻譯一:多數(shù)父母都有一種舐犢之愛,子女可能報(bào)他們以牙眼,而他們則逆來順受,不予計(jì)較。
翻譯二:做父母的多數(shù)象忠心不二的狗,子女可能頂撞他們,而他們反過頭來給予兒女更多。
翻譯三:做父母的多數(shù)象忠心耿耿的看家犬,子女可能給他們氣受,他們反過來都報(bào)以更多。
以上三句,盡管將每個(gè)詞匯都翻譯出來,但是展現(xiàn)結(jié)果卻有很多不同。在漢語中用詞稍有不同,就有不同的意義、內(nèi)涵等。
夯實(shí)學(xué)生的基礎(chǔ),注重學(xué)生的內(nèi)涵,是指夯實(shí)內(nèi)在的文學(xué)素養(yǎng)、語言表達(dá)能力、了解不同國(guó)家文化內(nèi)涵、閱讀文章的思路等,擴(kuò)寬了以往單純關(guān)注“閱讀分析能力”的教育思路。教師可以嘗試從大一開始,為學(xué)生推薦一系列的閱讀書單、循序漸進(jìn)地引導(dǎo)學(xué)生增強(qiáng)閱讀興趣和閱讀內(nèi)容。[5]嘗試為學(xué)生推薦一系列的影視作品等,培養(yǎng)英語思維。
形式多樣,靈活多變,也是當(dāng)前各高校翻譯專業(yè)改革正在進(jìn)行地嘗試,變換課堂形式,吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。結(jié)合當(dāng)前的教學(xué)實(shí)踐,筆者對(duì)此做出如下的思考。在教學(xué)中運(yùn)用多樣的媒體形式。多媒體設(shè)備在現(xiàn)代教學(xué)中應(yīng)用并不陌生,將其與英語翻譯緊密配合,成為翻譯教學(xué)的重要輔助工具,是當(dāng)前教學(xué)工作的重要思路所在。借助多媒體設(shè)備,將豐富的教學(xué)資源、智能化教學(xué)手段帶入課堂,為學(xué)生帶來更多體驗(yàn)與嘗試。
在組織英語翻譯教學(xué)中,彰顯翻譯者的魅力,為學(xué)生留有展現(xiàn)與創(chuàng)造的機(jī)會(huì),在實(shí)踐中幫助學(xué)生找到自信。英語翻譯的學(xué)習(xí),最終投入到社會(huì)實(shí)踐中,表現(xiàn)的是學(xué)生的語言應(yīng)用能力、臨場(chǎng)應(yīng)變能力等,提升翻譯者的自信顯得尤為重要。作為高等院校,本身擁有匯聚資源的能力,小到校園活動(dòng)的英語劇,大到在外部的工作實(shí)踐,可以為學(xué)生找到更多的展現(xiàn)機(jī)會(huì)。展現(xiàn)翻譯者的個(gè)人魅力,也表現(xiàn)在尊重差異上。優(yōu)秀的翻譯,應(yīng)當(dāng)是文學(xué)素養(yǎng)的積累與展現(xiàn),個(gè)人素質(zhì)不同,需要的時(shí)間也不同,要尊重個(gè)體差異。
翻譯是一門關(guān)乎語言藝術(shù)的學(xué)科,不同的人在表達(dá)中有不同的效果。隨著我國(guó)加入世貿(mào)組織,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流日漸增加,對(duì)于翻譯人才的需求也越來越高。提升人才質(zhì)量,實(shí)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)改革,成為英語教育必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)。