王靜怡
【摘 ?要】本文在香農(nóng)信息論的視角下探討科普文本中小標題的翻譯?;谛畔⒄摰母拍?,從傳輸負載、冗余信息、信息離散等三個維度,通過對信道容量與傳輸負載的調(diào)整,來實現(xiàn)科普小標題的信息功能、美學功能和祈使功能。
【關(guān)鍵詞】科普翻譯;標題翻譯;信息論;翻譯策略
引言
科普文章的科學性是第一位,主要任務是普及傳遞科學知識。而科普文章的標題是向大眾傳遞信息的第一步,也是最為關(guān)鍵的一步??破瘴恼碌臉祟}要誘人,開頭要誘人。題目和前言要像一個熟透的水蜜桃一樣,能吸引人去讀,去吃,去品嘗。本文從科普文章標題出發(fā),探討在信息論的指導下,探究能否運用多種翻譯策略達到喚起讀者興趣、傳播科學知識的科普目的。
1.何謂信息論
信息論是1948年由美國數(shù)學家香農(nóng)創(chuàng)立的,“關(guān)于信息的本質(zhì)和傳輸規(guī)律的科學理論,是研究信息的度量、發(fā)送、傳遞、交換、接收和存儲的一門科學”。香農(nóng)提出了信息傳遞的模型:
在信息論視角下,信息從信源中發(fā)出,通過信道傳遞,經(jīng)過編碼、解碼過程,最后被信宿所接收。信源是產(chǎn)生消息的源頭;消息包括語言、文字、圖像、符號等;編碼將信源產(chǎn)生的消息變換為信號,進入信道。信道中存在噪聲,噪聲是指干擾信息傳輸?shù)囊磺幸蛩?。信道輸出的是疊加了噪聲后的信號。解碼器將信道輸出的疊加噪聲后的信號按照一定的規(guī)則還原成信息,送達信息傳輸?shù)膶ο笮潘蕖?/p>
由于現(xiàn)代通訊技術(shù)飛速發(fā)展和其他學科的交叉滲透,信息論的研究已經(jīng)從香農(nóng)當年僅限于通信系統(tǒng)的數(shù)學理論的狹義范圍擴展開來,而成為現(xiàn)在稱之為信息科學的龐大體系。
2.信息論在翻譯中的運用
翻譯學家尤金·奈達于1984年創(chuàng)造性地將其引入翻譯研究領(lǐng)域。奈達在Toward A Science of Translating中借用信息論中的術(shù)語,指出翻譯活動也同樣包括信源、信宿、信息、信道等要素,進而將信息論中的冗余、傳輸負載、信道容量、離散等概念引入翻譯研究,為翻譯研究提供了全新的視角。如此一來,翻譯與信息論的信息系統(tǒng)模型本質(zhì)上是一致的。將信息論應用于翻譯,即凸顯了翻譯的信息傳遞性本質(zhì)。信息的傳遞依賴于以下模式。
2.1冗余與翻譯
冗余是信息論中的一個重要概念。翻譯活動中,源語和目的語中都會有一定的冗余,兩種語言在語言結(jié)構(gòu)和表達方式方面存在一定的差異,以及源語讀者和目的語讀者本身的文化背景、認知結(jié)構(gòu)的不同,而造成兩種語言的冗余度并不重合?!叭哂喽鹊淖兓怯蓛煞N語言的內(nèi)在規(guī)律決定的。應該區(qū)分有益冗余、無害冗余和有害冗余,我們反對的只是有害冗余,即啰嗦累贅”。冗余作用有二:一為克服噪聲對信息傳輸?shù)母蓴_,保證信息被準確接收;二為通過改變?nèi)哂嗄J娇梢哉{(diào)整傳輸負載,以保障信息暢通。
2.2傳輸負載與翻譯
傳輸負載是指原文信息的總量,信道容量是指讀者可接受的最大信息量。傳輸負載等于信道容量時傳輸效率最高。負載太低,即翻譯中含有的未知內(nèi)容過少,那將無法滿足信息接受者的需求;負載太高,即翻譯中含有的未知內(nèi)容過多,則會超出接收者的信道容量和解碼能力,造成信息傳輸過載。信息傳輸?shù)男嗜Q于傳輸負載與信道容量之間的關(guān)系。傳輸負載等于信道容量,即彼此吻合時傳輸效率最高。
2.3信息離散與翻譯
信息離散是指信息在信道中傳輸時,受到噪聲的干擾后,會出現(xiàn)接受到的信息與原信息出現(xiàn)偏離,且噪聲在信息傳遞中是不可避免的。奈達將翻譯視角下的噪聲分為三種類型,分別為物理噪聲(physical noise)、語義噪音(semantic noise)、心理噪音(psychological noise)。
3.信息論與科普標題翻譯
3.1科普標題的翻譯目標
科普翻譯標題包括標題、引題(又稱肩題、眉題。一般用來交代背景,說明原因,烘托氣氛,解釋意抄義等)、小標題(二級標題)等。標題的作用主要為概括內(nèi)容、提示內(nèi)容、導讀作用,使讀者在未讀文本內(nèi)容前對文章主旨有所了解。
一般說來, 文章標題有三種功能:信息功能 (總結(jié)文章的主要內(nèi)容) 、美學功能 (使標題引人注目) 和祈使功能 (吸引讀者繼續(xù)閱讀全篇) 。
科普文本標題,信息傳遞功能自然很重要,如何用凝練的語句傳遞文本的主題是標題的關(guān)鍵。但向讀者介紹讀者并不了解的領(lǐng)域時,需要考慮讀者是否能一下接受大量未知信息(如專業(yè)術(shù)語等)。若因標題過于專業(yè),使讀者看不懂進而失去閱讀興趣,則就無法達到科普文本的根本目的了。因此要避免科普文章標題專業(yè)性過強,冗長枯燥。
美學和祈使功能是相輔相成的,最終目的是感召。感召功能型文本用來感染讀者,呼吁讀者。我們正處在信息爆炸時代,讀者往往難以集中注意力。近年來“標題黨”成為了一種趨勢,科普標題要展現(xiàn)出趣味性,吸引讀者,但也不可過度修飾、胡亂修飾、華而不實,成為文不對題的“標題黨”。
3.2信息論對科普翻譯標題的指導
根據(jù)英國翻譯理論家紐馬克的文本類型理論,科普文體屬于典型的信息型文本。科普文章的重點在于傳達科學信息,與信息論傳遞信息的本質(zhì)吻合。故而筆者認為可以用信息論指導科普翻譯。
科普文章的受眾具有以下特征,一、讀者類型跨度較大;二、讀者為非專業(yè)人士,缺少專業(yè)知識。筆者根據(jù)郭建中先生歸納的科普文本翻譯的三大基本標準:(1)忠于原意,傳達知識標準;(2)文從字順,行文兼具文采;(3)通俗易懂,遣詞造句符合習慣。
《すごい技術(shù)大百科》是一部科普作品,聚焦于日常生活中的技術(shù)、發(fā)明。分析此書特點,有以下四點:一、內(nèi)容涵蓋領(lǐng)域之廣,涉及生活的方方面面,是一本雜學科學讀本。二、篇幅短小,多運用小標題、圖片。三、文字簡潔、簡單,但專有名詞過多。四、語言過于平實,缺少趣味性。從信息論的角度,譯者將結(jié)合《すごい技術(shù)大百科》的文本特點,通過統(tǒng)籌傳輸負載與信道容量之間的關(guān)系,使目的語保持原文本內(nèi)容豐富,文字簡潔、簡單的同時,優(yōu)化語言的趣味性與生動性。
(1)豐富信息容量 擴寬信道容量:
①隱義明示
例1:
【原文】アラゴの円板とは?
【譯文1】所謂阿拉戈圓盤?
【譯文2】阿拉戈圓盤是什么呢?
“とは”后省略了“なんですか”,這是因為日語“とは”就包含著“なんですか”的意思。從信息論角度來看,后半句的信息含量相較于“とは”幾乎為零。但在中文中則必須完整叫后半句翻譯出來,這是因為中文中的“是”所包含的信息量較少,必須增加冗余度,才可將日語原文完整的信息傳遞。
例2
【原文】潮の干満と遠心力
【譯文1】潮水漲落與離心力
【譯文2】潮汐與離心力的關(guān)系
直譯得到的譯文1,從文字上來看會覺得是分別介紹“潮の干満”和“遠心力”,但結(jié)合下文會發(fā)現(xiàn)這部分內(nèi)容為揭示潮汐與離心力的關(guān)系,故將原句省略的部分補充完整“潮の干満と遠心力の関係”,將隱譯明示得到譯文2,擴充信息容量的同時,使原文準確的傳遞給讀者。
②添加背景信息 (加注解)
例3
【原文】Suicaの動作
【譯文1】西瓜卡的運作
【譯文2】西瓜卡的運作(注:是日本一種可再充值、非接觸式的智能卡(IC卡),兼有儲值車票及電子錢包功能。)
該小標題是介紹西瓜卡作為FeliCa技術(shù)的代表,西瓜卡的運作圖解。對于西瓜卡,源于讀者并不陌生,既能乘車也能購物,可以說是日本國民家喻戶曉的萬能卡。但對于對日本并不了解的信宿們,西瓜卡是一個陌生的事物,也就是說中文讀者的信道過窄,若譯者不拓寬讀者的信道,很有可能造成信息傳遞不準確的后果,即讀者認為“西瓜卡”是一張購買西瓜的卡。通過給標題加注的處理得到譯文2,擴寬讀者的背景知識,使信息完整的傳遞給讀者,進而提高了傳輸效率。
例4
【原文】AGC旭硝子「UVベール プレミアムクールオン」
【譯文1】AGC旭硝子“防紫外線汽車窗用玻璃”
【譯文2】日本旭硝子集團開發(fā)的“防紫外線汽車窗用玻璃”
AGC旭硝子為日本著名的工業(yè)企業(yè),對于日本讀者來說可能耳熟能詳,但對于中文讀者卻是一個完全未知的信息。故而筆者查詢后添加背景信息“日本…集團”,擴充信息信道寬度,匹配信息容量,是信息準確傳達給信宿,即使讀者了解此標題正真的含義。
(2)刪除無益冗余信息 提高傳輸效率:
奈達用蟒蛇吞山羊的例子解釋這種將原文信息“拉長”的處理方式,蟒蛇無法將山羊直接吞下,需要將其擠壓成細長的形狀后才能吞下。同理,當原文信息傳輸負載過大時,譯者只需要保持原文的“肉與骨,刪除無用的冗余信息。
例5
【原文】世界初の自動販売機は②神殿の聖水
【譯文1】世界上第一個自動販賣機是神殿的圣水
【譯文2】世界上第一個自動販賣機①販賣的是②神殿圣水
【譯文3】世界上第一個自動販賣機
例5的小標題若按照字面翻譯則為譯文1,很明顯缺少結(jié)句的動詞。但日語中有省略句子的部分結(jié)構(gòu)的習慣,而中文中沒有。筆者依據(jù)翻譯行為理論的觀點——翻譯是嵌入在目的行為結(jié)構(gòu)之中的翻譯行為,也就是說,翻譯是有明確的目的和意圖的人類交際活動,要讓目的語接收者接收到原語作者傳達的信息,所以需要對文中虧損的信息進行補充完整“世界初の自動販売機は神殿の聖水を販売していた”,得到譯文2。達到了標題傳遞內(nèi)容的目的。
雖然原作者在標題上想較多的表達信息,也想通過“世界上第一個”這類的沖擊性詞句來吸引讀者。然而翻譯出的譯文2,從信息論的角度來看,信息較滿,已知信息過多,信道稍顯擁擠;因此筆者這里將“②神殿の聖水”這種揭密性的信息刪除,引發(fā)讀者接下來的閱讀興趣,得到譯文3,既能告訴讀者這是介紹世界上第一個販賣機的主題,又制造了懸念引發(fā)讀者的興趣。
例6
【原文】「濡れずに蒸れない」性質(zhì)のゴアテックス
【譯文1】防水透氣性質(zhì)的戈爾特斯面料
【譯文2】防水透氣的戈爾特斯面料
原文將“濡れずに蒸れない”與“性質(zhì)”為同位語,翻譯得到譯文1。在中文語境中,“防水透氣”就包含“性質(zhì)”的含義,“性質(zhì)”屬于無益的冗余信息。故不需要重復表達,而造成信道擁擠。筆者將冗余信息刪除得到譯文2.
例7
【原文】便器に設(shè)けられた「トラップ」
【譯文1】被設(shè)計到座便器上的“防逆流裝置”
【譯文2】馬桶中的防逆流裝置
將原文直譯得到譯文1,“被設(shè)計到座便器上”省略動詞為“座便器上”,這里將動詞省略并沒有使原文的意思缺失,反而使標題更加凝練。為了使傳輸通道通順或傳輸效率提高,筆者選擇將該動詞省略不譯得到譯文2。
(3)轉(zhuǎn)變表達方式 優(yōu)化信息承載:
①變陳述句為疑問句
例6
【原文】色鉛筆が消しゴムで消えない理由
【譯文1】彩色鉛筆用橡皮擦不掉的原因
【譯文2】為什么彩色鉛筆用橡皮擦不掉?
例7
【原文】タワークレーンのクライミング
【譯文1】塔吊的爬升
【譯文2】塔吊是如何架高的?
例6、例7若是直譯,以陳述句表達則過于平淡直白,無法吸引讀者進而引發(fā)讀者的讀者興趣。為使傳輸效率最優(yōu)化,匹配讀者的信道容量,在原文信息量未缺失的情況下,使讀者以最優(yōu)的方式接受信息,筆者將陳述句轉(zhuǎn)變?yōu)橐蓡柧洹?/p>
②突出重點使用象征手法。
例8
【原文】①自動運転には②ソフトウェアが③重要