史斐越
隨著中國對外交流的不斷深入,當(dāng)前社會對于翻譯人才的需求量不斷增加,但是在大學(xué)英語教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)依然存在較多問題。 教師的教學(xué)方法相對比較傳統(tǒng),學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣不足,且由于中英文化差異的影響,很多學(xué)生的翻譯能力發(fā)展不完善,對于翻譯技巧的掌握也比較機(jī)械,在具體的翻譯工作中,存在整體語義不夠完整連貫的問題,影響了學(xué)生綜合語用能力的發(fā)展。 在大學(xué)英語教學(xué)中,教師不僅要指導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯的一些基本方法,同時更要從關(guān)聯(lián)理論視角入手,創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)的方法,使學(xué)生更好地掌握翻譯技能。
關(guān)聯(lián)理論研究起源于20 世紀(jì)80 年代,其含義可表述為:在語言學(xué)習(xí)的過程中,應(yīng)從交際性角度來正確認(rèn)識語言,要求語言使用者能夠在思維中建立不同語言間的有機(jī)聯(lián)系,并在翻譯的過程中有效表現(xiàn)。 從該理論的觀點(diǎn),我們可以明確,對于翻譯不僅要求完成翻譯的過程,還需要以恰當(dāng)?shù)姆绞教幚碚Z言,更重要的是要對表達(dá)者的思想和藝術(shù)形式進(jìn)行有效傳遞,也就是在翻譯的過程中,除了講求信度之外,更要以文本翻譯為基礎(chǔ),幫助讀者更好地打開認(rèn)知。 因此,關(guān)聯(lián)理論下的翻譯不僅僅是一個語言解碼的過程,更要求譯者能夠?qū)φ麄€文本表達(dá)的意境、情感、價值觀等進(jìn)行有效傳遞,以更好地體現(xiàn)出語言整體表述的關(guān)聯(lián)性。 其次,關(guān)聯(lián)理論也強(qiáng)調(diào)了翻譯的平衡性。 要求翻譯者能夠兼顧不同語言使用環(huán)境下人們所遵循的一些基本表述方式,如人文情感和風(fēng)俗習(xí)慣等,依托翻譯促進(jìn)兩種語言使用者之間的理性溝通,因此,翻譯的過程中要能夠以文化因素做基礎(chǔ),更好地達(dá)到語境的平衡。 最后,關(guān)聯(lián)理論下的翻譯教學(xué)還要能夠兼顧禮貌性原則,針對中西文化的差異,要能夠策略性體現(xiàn)譯文中的一些情感,讓譯者更好地把握詞匯蘊(yùn)含的感情色彩,使譯文在形象表達(dá)的同時更加符合社交規(guī)范。
關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué),不僅僅要讓學(xué)生能夠完成一些機(jī)械性翻譯過程,更要指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會有技巧的翻譯,以更好地傳遞作者的真實(shí)意圖。同時,在翻譯的過程中,教師要引導(dǎo)學(xué)生從準(zhǔn)確表達(dá)的層面揣摩如何更好地進(jìn)行兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)化。在保證語義不變的前提下,使翻譯的內(nèi)容盡可能準(zhǔn)確、簡潔。 以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,教師要從傳統(tǒng)的引導(dǎo)式翻譯向發(fā)現(xiàn)式翻譯逐步邁進(jìn),推動學(xué)生自主探索翻譯過程中有哪些不足,有哪些問題需要進(jìn)行突破。 針對學(xué)生發(fā)現(xiàn)的問題,教師再進(jìn)行一些技巧方面的指導(dǎo),以更好地提升學(xué)生翻譯的準(zhǔn)確性。
在關(guān)聯(lián)理論視角下,要想學(xué)生能夠真正掌握翻譯技巧,不僅要聚焦于特定語境下的一些句子來進(jìn)行翻譯,更重要的是要拓展學(xué)生翻譯的視角,讓學(xué)生真正將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于具體翻譯實(shí)踐中。 鼓勵學(xué)生嘗試一些篇目較長的翻譯,借鑒一些名家的翻譯名作,細(xì)細(xì)品讀,以更好地把握作者的思想層次。 在翻譯的過程中,教師要讓學(xué)生學(xué)會抽絲剝繭去把握翻譯主體,擺脫單純的語言制約對學(xué)生翻譯能力的限制,讓學(xué)生能夠從功用、文化、認(rèn)知、綜合語境等角度,學(xué)會豐富而飽滿的語言交流。 讓學(xué)生建立基本的情感意識,忽略技巧而嘗試有效翻譯。 此外,在翻譯過程中,教師要給予學(xué)生積極的肯定,激發(fā)學(xué)生翻譯嘗試的積極性,讓學(xué)生主動進(jìn)行文化層面的學(xué)習(xí),推動學(xué)生從關(guān)注翻譯本身向文化交流層面不斷發(fā)展。
關(guān)聯(lián)理論之下的翻譯非常注重在特定語境之下的信息表達(dá),因此在翻譯的過程中,教師必須要引導(dǎo)學(xué)生貼合語境來嘗試進(jìn)行有效的信息轉(zhuǎn)化。 在翻譯中能夠貼合不同地區(qū)人們的思維差異來轉(zhuǎn)化翻譯的方式,以盡可能地避免產(chǎn)生誤解,影響語義的表達(dá)。 例如在中國,紅色是一個吉祥的象征,但是在一些西方國家,人們認(rèn)為紅色代表了危險、警告等含義,所以在翻譯的過程中,教師還要指引學(xué)生適當(dāng)進(jìn)行語義替換,以更好地符合該語境下語句表達(dá)的需求。
當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,很多時候教師都能夠從技巧層面給予學(xué)生更多指引,但是卻忽略了翻譯本身的交際價值。 在翻譯教學(xué)中,教師對學(xué)生進(jìn)行了多個層面的指導(dǎo),學(xué)生也可以借助工具書、翻譯軟件等方式嘗試進(jìn)行兩種語言之間的轉(zhuǎn)化。 但是在翻譯的過程中,錯譯、曲解、直譯、死譯等問題普遍存在。 學(xué)生雖然進(jìn)行了大量語言翻譯方面的嘗試,也掌握了一定的翻譯技巧但是忽略了語言本身的交際意圖,導(dǎo)致在具體翻譯工作落實(shí)時會頻頻受挫。 而且學(xué)生不注重兩種語言之間的交際轉(zhuǎn)化,造成翻譯的文本或表達(dá)的語句,別人不能順利理解,這些都導(dǎo)致了翻譯教學(xué)的無效性,不能很好地實(shí)現(xiàn)信息傳遞的目標(biāo)。
大學(xué)英語教學(xué)過程中,學(xué)生接觸的很多翻譯文本在難度上有明顯提升,學(xué)生除了兼顧基本的語用法則進(jìn)行翻譯之外,還需要對語言本身蘊(yùn)含的邏輯思維、詞性、綜合詞義等進(jìn)行有效的分析。 這就要求學(xué)生對于一些專業(yè)詞匯要能夠有效掌握,并能夠從整體性的角度推進(jìn)對邏輯翻譯的深刻了解。 但是,由于學(xué)生本身對翻譯技巧的掌握并不是非常靈活,因此在遇到一些具體的專業(yè)文本時,對于詞語本身的邏輯性、表達(dá)準(zhǔn)確性、一詞多義等現(xiàn)象常常不能正確解讀。 在一些長篇文章翻譯時,學(xué)生更存在無從下手的問題,翻譯能力發(fā)展嚴(yán)重不均衡。 對一些翻譯技能、翻譯理論的理解不完善,限制了學(xué)生綜合專業(yè)能力的發(fā)展。
在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,除了要教會學(xué)生進(jìn)行兩種語言之間的信息轉(zhuǎn)化之外,還要能夠結(jié)合語境探索兩種語言之間的關(guān)聯(lián)點(diǎn)。 從關(guān)聯(lián)點(diǎn)入手,引導(dǎo)學(xué)生更好地完成翻譯過程,并做好作者意圖的積極轉(zhuǎn)化。在翻譯的過程中,教師可以從一些學(xué)生易犯的錯誤入手,引導(dǎo)他們積極突破。
在翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生學(xué)會分析翻譯文本的一些不合理之處,并回到原文進(jìn)行有效的推理和論斷,從而使學(xué)生更加靈活地掌握翻譯方法。 例如,教師讓學(xué)生嘗試翻譯“望子成龍”這個成語,學(xué)生會給出很多答案,如“hope one's son to be talent/hope one's children will have a bright future”,還有學(xué)生會譯為“l(fā)ong to see one's son become a dragon”。 對比這些翻譯結(jié)果,在基本語義表述層面尚可,但從語境、交際意圖等方面讓學(xué)生拋卻自身對漢語的理解來翻譯的話,“to expect one's son to become an outstanding person”這種表述方式更加貼切,而且在翻譯過程中沒有加入自己的感情色彩。再如,學(xué)生翻譯“畢業(yè)旅行現(xiàn)在也成了畢業(yè)生心靈追尋的途徑之一”這句話時通常對“心靈追尋”一詞把握不夠準(zhǔn)確,會出現(xiàn)諸如after heart 這樣的中式英語表達(dá),因此,教師要首先引導(dǎo)學(xué)生對該句的核心詞匯“心靈追尋”進(jìn)行翻譯,即“a form of soul-searching”“follow one's soul”,再讓學(xué)生依據(jù)交際意圖進(jìn)行整句翻譯。
在翻譯教學(xué)推進(jìn)的過程中,不要單純著眼于課內(nèi)文本,而應(yīng)嘗試進(jìn)行課外實(shí)踐翻譯。 為了更好地豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn),教師可以建立開放型教學(xué)模式,讓學(xué)生學(xué)習(xí)和了解翻譯理論知識的同時,成立翻譯研討小組。 讓學(xué)生積極尋找機(jī)會從事真實(shí)的翻譯實(shí)踐工作,豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。 在教學(xué)過程中,教師也可以主動為學(xué)生營造一些積極的實(shí)踐場景,讓學(xué)生嘗試在不同語境之下應(yīng)該如何做好準(zhǔn)確翻譯。 教師可以引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行對比性翻譯,結(jié)合不同語境體會翻譯的技巧與方法。 如在公司介紹中有這樣一句:公司每年生產(chǎn)10萬只玩具。 結(jié)合這句教師可以讓學(xué)生思考,如果是在現(xiàn)場對話中,這句應(yīng)該如何翻譯會更好,如果是在公文中呈現(xiàn),又應(yīng)該如何表達(dá)。 教師要有意識培養(yǎng)學(xué)生在特定環(huán)境下的語用能力,鼓勵他們在翻譯中自覺掌握和運(yùn)用翻譯技巧完善翻譯過程,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。 如上面那句,就可以有以下譯文:
譯文1:The company turns out 100,000 toys every year.
譯文2:The annual output of the company is 100,000 toys.
讓學(xué)生學(xué)會從合理表達(dá)的層面,學(xué)會靈活運(yùn)用兩種翻譯方式,實(shí)現(xiàn)合理得體翻譯。 如果是日常語境,譯文1 較為合適,但如果是商務(wù)場合等正式語境,譯文2則更合適。
再如:Cargill, in 2006 the world's largest privately owned company, had a low public profile.
譯文1:嘉吉公司的公眾形象十分低,但它在2006年卻是當(dāng)時全球最大的私有企業(yè)。
譯文2:嘉吉公司的公眾形象不太好,但它在2006年卻是當(dāng)時全球最大的私有企業(yè)。
大部分學(xué)生在初譯這句話時會將low 一詞翻譯為“低”的意思,但根據(jù)背景知識再讀此譯文的時候會覺得翻譯后的句子很“別扭”。 這種“別扭”的譯文會讓讀者在閱讀該句子的時候產(chǎn)生疑問,如此,句子之間的關(guān)聯(lián)性就會降低,更別提達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果了。 因此,從漢語的表達(dá)習(xí)慣以及實(shí)用角度來看,人們一般不把“公眾形象”與“高”或“低”相搭配。 由此,譯文2 將low 一詞譯為“不太好”,從而使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,且意義流暢,更具實(shí)用性。
高校的很多學(xué)生從小成長于漢語環(huán)境之下,對于西方國家的一些生活方式、語用習(xí)慣、人文風(fēng)俗等都缺乏充分的了解,這就導(dǎo)致學(xué)生在翻譯過程中會面臨一系列的文化沖突,而且很多學(xué)生習(xí)慣將自己的主觀意愿加入到翻譯的過程中,對于需要翻譯的文本存在較強(qiáng)的操控意識。 因此,在翻譯教學(xué)過程中不同程度存在語義改變、缺乏文化交際意識等問題。 尤其是很多文本,其中涉及了一些文化風(fēng)俗差異,學(xué)生都不能靈活處理。 在翻譯內(nèi)容的呈現(xiàn)方面,可讀性、準(zhǔn)確性、情感豐富性都比較缺乏。 在翻譯教學(xué)的過程中,教師要將翻譯技巧的傳授與跨文化交際意識的養(yǎng)成同步落實(shí)。在教學(xué)活動推進(jìn)的過程中,鼓勵學(xué)生反復(fù)練習(xí),并組織多元化的交流互動活動,使學(xué)生更好地樹立跨文化交際意識。 以英語單詞weather 為例,學(xué)生對其“天氣”的意義理解比較充分,但是對于“經(jīng)受住,平安地渡過(困難)”這層理解就比較單薄。 在教學(xué)的過程中,教師就可以為學(xué)生列舉不同的語句,如“The company just managed to weather the recession.”引導(dǎo)學(xué)生有效把握。另外,教師可以讓學(xué)生開展有效的場景表演,自主進(jìn)行一些語言創(chuàng)編、對話活動等,激活學(xué)生良好的語用意識,使學(xué)生積極運(yùn)用英語流暢表達(dá)。 可以在黑板上出示一些詞匯,讓學(xué)生嘗試運(yùn)用這些詞匯來擴(kuò)展和創(chuàng)變,就能夠很好地提升學(xué)生的文化交際意識,使其學(xué)習(xí)積極創(chuàng)新組織對話,展現(xiàn)嫻熟的語言運(yùn)用能力。
總之,翻譯是大學(xué)英語教學(xué)中的一個重要組成部分。 當(dāng)前在高校翻譯教學(xué)過程中還存在一些問題,教師要能夠?qū)⒎g教學(xué)與關(guān)聯(lián)理論有機(jī)結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生良好的語用意識,并通過閱讀、對話等形式培養(yǎng)學(xué)生良好的跨文化交際意識,注重對翻譯技巧的傳授,加強(qiáng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。 另外,教師自身要樹立良好的學(xué)習(xí)提升意識,除了對學(xué)生進(jìn)行翻譯技巧層面的指導(dǎo)之外,要善于運(yùn)用一些創(chuàng)新型形式組織學(xué)生開展學(xué)習(xí)實(shí)踐,提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果。