• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      句式結(jié)構(gòu)分析在英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯中的作用探析

      2020-11-25 12:05:03
      現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年10期
      關(guān)鍵詞:難句語(yǔ)意主句

      周 瑾

      一、引言

      受東西方地理環(huán)境、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等差異的影響,漢英兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)意傳達(dá)方式上有著本質(zhì)的區(qū)別。英語(yǔ)講究以形傳意,語(yǔ)意和邏輯關(guān)系均以語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的形式實(shí)現(xiàn),弄清句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是正確理解的關(guān)鍵;漢語(yǔ)則講究以神傳意,化意于無(wú)形,結(jié)構(gòu)松散,邏輯關(guān)系隱藏其中,理解主要依靠交流雙方共同的文化背景、對(duì)漢語(yǔ)特征的了解和上下文來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,有人形容英語(yǔ)是“一串珠鏈”,而漢語(yǔ)則是“大珠小珠落玉盤(pán)”。基于此,漢語(yǔ)使用者在理解和翻譯英語(yǔ)句子時(shí),往往受母語(yǔ)思維方式和語(yǔ)言使用習(xí)慣的制約,無(wú)法撥開(kāi)復(fù)雜英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的迷霧,準(zhǔn)確理解英語(yǔ)語(yǔ)意,大大降低了翻譯的準(zhǔn)確度和效果。其中,又以英語(yǔ)長(zhǎng)難句最為典型,是漢語(yǔ)語(yǔ)境中的翻譯學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者需要攻克的難關(guān)。

      二、英語(yǔ)長(zhǎng)難句特點(diǎn)及分類

      一般來(lái)說(shuō),長(zhǎng)難句指長(zhǎng)度較長(zhǎng),并列成分、修飾成分較多的英語(yǔ)復(fù)合句及復(fù)雜句。英語(yǔ)句子的核心通常為包括“主謂賓”“主系表”在內(nèi)的簡(jiǎn)單句,結(jié)構(gòu)清晰明了。在此基礎(chǔ)上,依靠并列連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等媒介,以并列句、從屬句等為實(shí)現(xiàn)手段,具有很強(qiáng)的擴(kuò)展能力。長(zhǎng)難句通常為拓展后的句子,同一個(gè)句子中包含多種具有不同功能和形式的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),理解起來(lái)更為復(fù)雜。長(zhǎng)難句可劃分為以下三類。

      第一是并列結(jié)構(gòu)。并列結(jié)構(gòu)是將簡(jiǎn)單句擴(kuò)充為長(zhǎng)難句最常見(jiàn)、最基本的手段之一。通過(guò)“and”“or”和“but”等并列詞,可以將多個(gè)簡(jiǎn)單句整合成為較長(zhǎng)的復(fù)合句,各分句語(yǔ)法層次相同。根據(jù)并列詞本身語(yǔ)意和用法的差別,賦予復(fù)合句內(nèi)部各分句之間不同的邏輯關(guān)系。同時(shí),在英語(yǔ)語(yǔ)法中,這些并列詞還能用于單詞、詞組之間的并列,不同層次的并列結(jié)構(gòu)混合,增加了句子的復(fù)雜性,如果無(wú)法準(zhǔn)確識(shí)別并列的對(duì)象,就無(wú)法準(zhǔn)確理解和翻譯原文。

      第二是從屬結(jié)構(gòu)。以“that”“who”“which”等為代表的從屬詞引導(dǎo)的從屬結(jié)構(gòu),是構(gòu)成長(zhǎng)難句的另一種主要方式。與并列結(jié)構(gòu)不同,從屬結(jié)構(gòu)通常用于直接充當(dāng)或修飾句子中的某一個(gè)成分,將句子延展成為具有不同語(yǔ)法層次的長(zhǎng)句。這些詞的位置和功能相對(duì)較為靈活,可用以修飾主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)、狀語(yǔ)等句中的各個(gè)成分,有很強(qiáng)的誤導(dǎo)性。譯者需在翻譯決策開(kāi)始前,準(zhǔn)確定位從屬結(jié)構(gòu)的性質(zhì)、位置、功能,才能更好地在譯文中呈現(xiàn)從屬結(jié)構(gòu)包含的語(yǔ)意。

      第三是特殊語(yǔ)言現(xiàn)象。除常規(guī)的語(yǔ)法體系外,英語(yǔ)句子在使用的過(guò)程中,發(fā)展出了許多特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象,如省略句、倒裝句、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)、插入成分等,既是實(shí)現(xiàn)句子拓展、也是增加句子難度的重要因素之一。相較而言,這些結(jié)構(gòu)通常無(wú)法用常規(guī)的語(yǔ)法知識(shí)解釋,具有種類繁多、出現(xiàn)頻率高、識(shí)別難度大、隨意性強(qiáng)、用法自成一體、功能較為固定、且易于混淆的特征,譯者必須準(zhǔn)確掌握每一種特殊語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的用法特征,才能在翻譯時(shí)做到準(zhǔn)確理解,避免誤譯。

      在地道的英語(yǔ)寫(xiě)作中,長(zhǎng)難句通常表現(xiàn)為上述特征的疊加,多種復(fù)雜的結(jié)構(gòu)融合在同一個(gè)句子中,盤(pán)根錯(cuò)節(jié)、彼此交織,對(duì)譯者的能力形成較大的挑戰(zhàn)。翻譯是語(yǔ)意在語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),涉及解碼和重新編碼的過(guò)程。從實(shí)踐的角度看,翻譯活動(dòng)可概括為理解、表達(dá)和潤(rùn)色三個(gè)階段。理解是對(duì)原文進(jìn)行解碼,抓取原文文字符號(hào)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)意所指;表達(dá)是以目的語(yǔ)文字符號(hào)為媒介,對(duì)解碼出的信息進(jìn)行重新編碼,并在目的語(yǔ)言中加以呈現(xiàn);潤(rùn)色是在表達(dá)的基礎(chǔ)上,對(duì)重新編碼的文本進(jìn)行調(diào)整,以期更好地適應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,提高翻譯文本的讀者接受度。其中,理解是基礎(chǔ),也是最重要的一步。沒(méi)有準(zhǔn)確的理解,翻譯則如緣木求魚(yú),不可能有出色的作品。因此,在長(zhǎng)難句的翻譯中,對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行句式結(jié)構(gòu)分析、準(zhǔn)確理解原文是翻譯成功的前提。

      三、應(yīng)用句式結(jié)構(gòu)分析長(zhǎng)難句

      句式結(jié)構(gòu)分析是在了解長(zhǎng)難句特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,利用逆向思維,對(duì)長(zhǎng)難句進(jìn)行解構(gòu),將復(fù)雜的句子拆解成結(jié)構(gòu)清晰、語(yǔ)意明確、理解容易的簡(jiǎn)單句,找出句子中的每一個(gè)單詞、詞組、分句所屬的成分、承擔(dān)的功能、表達(dá)的語(yǔ)意,分步進(jìn)行、重點(diǎn)突破,從而幫助譯者理清原文的寫(xiě)作思路、邏輯架構(gòu),達(dá)到透過(guò)錯(cuò)綜復(fù)雜的語(yǔ)言表象,直擊語(yǔ)意內(nèi)核的效果。具體而言,可從以下三個(gè)步驟進(jìn)行。

      (一)找準(zhǔn)句子主干

      主干即為核心句,是長(zhǎng)難句的地基,所有其他的成分都在核心句的基礎(chǔ)之上搭建,找準(zhǔn)核心句,就掌握了整個(gè)長(zhǎng)難句的脈絡(luò),掌握了原作者的主要意圖。按照英語(yǔ)語(yǔ)法,句子的劃分以謂語(yǔ)動(dòng)詞為依據(jù),每一個(gè)完整的句子中,有且僅有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。在確定句子主干時(shí),可以先將長(zhǎng)難句中的謂語(yǔ)動(dòng)詞列出來(lái),然后根據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞的位置,尋找與之對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)、上下文的搭配,確定核心句。

      例1:The second set of more specific changes that have led to the present concern about the distribution of health-care resources stems from the dramatic rise in health costs in most OECD countries,accompanied by large-scale demographic and social changes which have meant,to take one example,that elderly people are now major consumers of health-care resources.

      例1中,謂語(yǔ)動(dòng)詞包括lead,stem,mean,are四個(gè),其中,lead是that定語(yǔ)從句中的謂語(yǔ),對(duì)應(yīng)的實(shí)際主語(yǔ)是(specific)changes;stem對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)為set;mean為which從句中的謂語(yǔ),對(duì)應(yīng)的實(shí)際主語(yǔ)為(demographic and social)changes;而系動(dòng)詞are則是that賓語(yǔ)從句中的謂語(yǔ),對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)為elderly people。綜合來(lái)看,這四個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞中,符合主句謂語(yǔ)動(dòng)詞條件的為stem,因此,可以確定本句的主句為T(mén)he...set...stems from...rise...,即變化的原因是……的上升。值得注意的,這個(gè)句子中還存在一個(gè)由accompanied by引導(dǎo)的插入成分,用于對(duì)前文內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。該結(jié)構(gòu)屬于前文所述的特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,須在句子結(jié)構(gòu)分析時(shí)予以識(shí)別。因此,拓展的核心句應(yīng)為T(mén)he...set...stems from...rise...,accompanied by...changes...。據(jù)此,譯者可以確定,原作者透過(guò)這個(gè)句子想要傳遞的語(yǔ)意是:“這些更為具體的改革措施,一方面是源于經(jīng)濟(jì)合作組織國(guó)家醫(yī)療成本的急劇攀升……另一方面則是源于大規(guī)模的人口和社會(huì)變化……?!?/p>

      由此可見(jiàn),找準(zhǔn)句子主干,可以幫助譯者掌握原文大意。以此為基礎(chǔ),譯者只需找到并補(bǔ)充句子各部分修飾成分和細(xì)節(jié)信息,即可保證翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行。

      (二)劃分句子層次

      確定句子主干后,就可以根據(jù)其他部分謂語(yǔ)動(dòng)詞的位置,主語(yǔ)與謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的搭配,各類詞匯常見(jiàn)的功能,以及并列詞和從屬詞的使用情況等,確定長(zhǎng)難句內(nèi)部各分句的層次。層次劃分常以各分句的語(yǔ)法功能為依據(jù),將句子劃分為主句(或主干)、修飾主句中某一成分或在主句中承擔(dān)某種功能的從屬句、修飾從句中某一成分或在從句中承擔(dān)某種功能的次從屬句等,層層剝離,幫助譯者理清句意層次及邏輯關(guān)系。

      例2:It is a curious fact,of which I can think of no satisfactory explanation,that enthusiasm for country life and love of natural scenery are strongest and most widely diffused precisely in those European countries which have the worst climate and where the search for picturesque involves the greatest discomfort.

      在這個(gè)句子中,謂語(yǔ)動(dòng)詞有is,think,are,have,involve共5個(gè),分析可知,主干部分為it is a...fact...that...,即奇怪的是……,由此可知作者意在描述某個(gè)奇怪的現(xiàn)象。從層次分析的角度看,主句應(yīng)為長(zhǎng)難句內(nèi)部各分句中的最高層次。謂語(yǔ)動(dòng)詞think所屬的句子是由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,即of which I...explanation,修飾主句的表語(yǔ)成分fact,起解釋說(shuō)明的作用,可劃定為第二層次。同屬于第二層次的還有are所屬的由that引導(dǎo)的從句,即enthusiasm...and love...are...countries是整個(gè)長(zhǎng)難句的實(shí)際主語(yǔ),在主句中由it形式主語(yǔ)替代。其中,that從句中的主語(yǔ)部分是由and并列的兩個(gè)名詞enthusiasm和love,謂語(yǔ)動(dòng)詞之后的表語(yǔ)部分也是由and并列的形容詞成分,分別為strongest和diffused。而have所在的是由which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾第二層次that從句中狀語(yǔ)部分的名詞countries;同樣,involve引導(dǎo)的是where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,也用于修飾countries,兩個(gè)從句間由連詞and連接,可劃定為句子的第三層次。因此,該句層次劃分情況為:

      第一層次(主句):It is a...fact...that...

      第二層次:(...fact)ofwhich I can...;

      enthusiasm...and love...are...countries;

      第三層次:

      (...countries)which have...;

      (...countries)where the search...involves...

      按照上述方法,將原本的長(zhǎng)難句拆分成為5個(gè)長(zhǎng)度較短、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子,劃分后的句子結(jié)構(gòu)清晰分明、語(yǔ)意清楚明了,譯者可對(duì)各分句的語(yǔ)意形成準(zhǔn)確的理解,為整句翻譯打好基礎(chǔ)。

      (三)語(yǔ)意轉(zhuǎn)換重組

      經(jīng)過(guò)了確定句子主干和劃分句子層次兩個(gè)步驟之后,原本結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)意晦澀、在譯者眼中令人頭疼的英語(yǔ)長(zhǎng)難句,已經(jīng)被拆解成為結(jié)構(gòu)清晰、表意明確的短句。對(duì)于整個(gè)翻譯活動(dòng)而言,最重要也最復(fù)雜的環(huán)節(jié),即對(duì)源語(yǔ)文本進(jìn)行準(zhǔn)確的解碼和理解已經(jīng)完成。在翻譯實(shí)踐中,譯者只需要對(duì)分句進(jìn)行逐個(gè)翻譯和轉(zhuǎn)換,然后根據(jù)目的語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則、使用習(xí)慣等,將分句重組整合成語(yǔ)意準(zhǔn)確、表達(dá)流暢的漢語(yǔ)文本即可。上文例2可轉(zhuǎn)換為:

      奇怪的是……//

      (對(duì)此)我也找不到滿意的解釋……

      就在這些歐洲國(guó)家,對(duì)鄉(xiāng)村生活的熱情以及對(duì)自然風(fēng)光的熱愛(ài)最為強(qiáng)烈,也最為廣泛……//

      (這些歐洲國(guó)家)氣候最差……

      (這些歐洲國(guó)家)要尋找如畫(huà)風(fēng)景必須經(jīng)歷最大的困難。//

      至此,翻譯的基本功能就已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了,即把語(yǔ)意從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另外一種語(yǔ)言中。但翻譯文本除了要語(yǔ)意準(zhǔn)確,還要兼顧其可讀性,即表達(dá)的自然與流暢。因此,可對(duì)上述分句進(jìn)行語(yǔ)意重組:

      “奇怪的是,在有些歐洲國(guó)家,明明氣候惡劣,要找到如畫(huà)的風(fēng)景也頗為不易,但恰恰是在這些國(guó)家,人們普遍對(duì)鄉(xiāng)村生活和自然風(fēng)光有著強(qiáng)烈的熱情,對(duì)此,我也找不到滿意的解釋?!?/p>

      重組后的目的語(yǔ)文本依照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,采用流水句的形式,狀語(yǔ)在前,評(píng)述語(yǔ)后置,主語(yǔ)使用靈活,邏輯關(guān)系隱藏其中,更加符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和心理預(yù)期。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯作為人類社會(huì)交往中最為復(fù)雜的活動(dòng)之一,其完成涉及背景知識(shí)、語(yǔ)言技巧、思維轉(zhuǎn)換等綜合能力。英漢兩種語(yǔ)言起源不同、構(gòu)成規(guī)則不同、背后的思維模式不同,二者之間的轉(zhuǎn)換對(duì)譯者提出了更高的要求。英語(yǔ)長(zhǎng)難句是英漢互譯復(fù)雜過(guò)程的縮影,也是其中的典型。在實(shí)踐中,尤其是對(duì)于翻譯初學(xué)者而言,英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯最大的難點(diǎn)往往不在于生僻的詞匯或?qū)I(yè)知識(shí),而是復(fù)雜的結(jié)構(gòu)將原作者真正的意圖包裹其中,限制了譯者的思維和理解,常使譯者有如在迷霧中穿行之感,很多翻譯初學(xué)者將其描述為“認(rèn)識(shí)句子中的每一個(gè)單詞,但放在一起卻不知其何意”。對(duì)此,基于基礎(chǔ)的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),通過(guò)對(duì)原文進(jìn)行句式結(jié)構(gòu)分析,先找準(zhǔn)主干,再劃分層次,逐層拆解,最后按照目的語(yǔ)行文習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)意重組,就能將復(fù)雜的問(wèn)題簡(jiǎn)單化,達(dá)到理解準(zhǔn)確、翻譯流暢的效果,是翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中值得嘗試的方法。

      猜你喜歡
      難句語(yǔ)意主句
      高中英語(yǔ)長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
      盤(pán)點(diǎn)主從復(fù)合句中的時(shí)態(tài)
      高中英語(yǔ)長(zhǎng)難句教學(xué)中的不足與對(duì)策分析
      如何引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用“標(biāo)記法”解析長(zhǎng)難句
      賓語(yǔ)從句考點(diǎn)梳理(二)
      語(yǔ)意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語(yǔ)意連貫題
      Wheelchair basketball stars
      運(yùn)用思維導(dǎo)圖,做好提煉語(yǔ)意題
      長(zhǎng)難句是怎么來(lái)的?
      視覺(jué)傳達(dá)設(shè)計(jì)中的符號(hào)學(xué)語(yǔ)意——讀《符號(hào)學(xué)產(chǎn)品設(shè)計(jì)方法》有感
      西畴县| 阿坝| 五家渠市| 西城区| 广宗县| 平顺县| 泊头市| 邢台市| 富裕县| 潜山县| 孙吴县| 本溪市| 广西| 德化县| 康平县| 横山县| 绥阳县| 慈溪市| 贺兰县| 田阳县| 茌平县| 正蓝旗| 龙井市| 油尖旺区| 江北区| 兴文县| 阳泉市| 尉氏县| 车险| 庆元县| 宝兴县| 承德县| 巴东县| 东丽区| 吉水县| 伊通| 新沂市| 梅州市| 柞水县| 化德县| 凤冈县|