文/曲書樂(lè)
愛(ài)爾蘭學(xué)者克羅寧的定義:“翻譯涉及一切有關(guān)連接的建立——把一種文化和語(yǔ)言與另一種文化和語(yǔ)言連接起來(lái),為無(wú)限的物品交流、技術(shù)交流和思想交流創(chuàng)造條件?!碑?dāng)兩個(gè)不同語(yǔ)言的民族開始產(chǎn)生交流的同時(shí),也就意味著產(chǎn)生了翻譯這一現(xiàn)象(或稱之為過(guò)程)。語(yǔ)言是人與人之間溝通的橋梁,早在文字出現(xiàn)之前語(yǔ)言就已經(jīng)存在了,語(yǔ)言存在的同時(shí)也就意味著有口譯活動(dòng)的進(jìn)行,在不同民族或部落之間都存在著翻譯活動(dòng)。可以說(shuō)翻譯是人類發(fā)展中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)言和翻譯都可以看成人類溝通交流的紐帶,它們之間有著密不可分的聯(lián)系,單純的將語(yǔ)言和翻譯之間關(guān)系的研究納入語(yǔ)言學(xué)的范疇是不科學(xué)的。
翻譯大體上可以分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯最根本的目的是向讀者傳達(dá)作者表達(dá)的內(nèi)容,高一級(jí)的目的是使讀者能夠接受譯文同時(shí)也意味著接受了原文,最終目的是使讀者能夠接受和認(rèn)識(shí)源語(yǔ)文化,非文學(xué)翻譯的根本目的同樣是使讀者充分了解原文的內(nèi)容和所要表達(dá)的主要信息,信息的轉(zhuǎn)述可以說(shuō)是翻譯的最原始的目的,翻譯不僅僅是為了傳遞源語(yǔ)作品的信息、內(nèi)容和思想,也是文化和寫作方式的轉(zhuǎn)達(dá)。
“culture”一詞源于拉丁語(yǔ)“cultus”,意思是“開墾”。人類不斷地開墾,形成了文化。文化沖突體現(xiàn)為兩種類型:一種是外部沖突,即民族文化與外來(lái)文化之間的沖突;一種是內(nèi)部沖突,即民族文化內(nèi)部傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文化之間的沖突,或是主流文化與亞文化之間的沖突,也包括國(guó)家內(nèi)部族群文化多樣性的訴求。文化的范圍十分廣泛,人類活動(dòng)都可以視作文化,于翻譯來(lái)說(shuō),政治體系、歷史、宗教、人文地理、社會(huì)制度以及性別等領(lǐng)域?yàn)榭缥幕芯康闹饕獌?nèi)容。就政體而言,社會(huì)主義國(guó)家與資本主義國(guó)家或帝國(guó)主義國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)者和政治部門名稱的翻譯就有著嚴(yán)格的要求,在地理方面的翻譯涉及到國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和政治態(tài)度立場(chǎng)。人文風(fēng)俗可以算作跨文化交際和翻譯難點(diǎn),我們現(xiàn)今的翻譯多為應(yīng)用性質(zhì)的,無(wú)論筆譯或口譯,與人文風(fēng)俗相關(guān)的文化背景都是一個(gè)很難處理的部分,但同時(shí)也是國(guó)際間文化傳播最重要的渠道和橋梁。
文化本來(lái)是一種不自覺(jué)的行為,只有碰到差異時(shí)才會(huì)意識(shí)到自己的文化是有邊界的。文化具有傳承性、流變性、兼容性。沒(méi)有任何文化是自給自足的。隨著時(shí)代的變化,文化也不斷更新和發(fā)展,這使許多詞匯的外延意義也產(chǎn)生變化,有一些詞已經(jīng)不再用來(lái)表示其原有的意義,還有一些詞產(chǎn)生了許多新的含義,這種變化與文化的翻譯和傳播也有著密切的聯(lián)系。由于現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)十分發(fā)達(dá)以及全球化進(jìn)程的進(jìn)一步提高,許多漢語(yǔ)的新詞、熱詞在國(guó)外也廣泛流傳,這些詞匯原本并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ),都是創(chuàng)造性、創(chuàng)新型的翻譯,在國(guó)外被公認(rèn)和接受。
在考慮詞匯釋義的選擇時(shí),應(yīng)充分結(jié)合上下文語(yǔ)境、源語(yǔ)文化語(yǔ)境及標(biāo)語(yǔ)文化語(yǔ)境,通過(guò)語(yǔ)篇分析了解作者的意圖和表達(dá)的意思,既不能完全摒棄源語(yǔ)文化也不能完全以源語(yǔ)文化來(lái)翻譯。源語(yǔ)文化中一切令讀者為之困惑的或是聞所未聞的事物都正是文化傳播中的關(guān)鍵,不能輕易將其歸化,使其不再具有本身的意義,翻譯在某種層面上是反映源語(yǔ)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一種途徑,因?yàn)樵凑Z(yǔ)作品本身就是對(duì)一個(gè)國(guó)家某個(gè)時(shí)期的社會(huì)以及文化的影射,不能因?yàn)樽x者對(duì)于源語(yǔ)文化難以理解和認(rèn)知就抹掉其本性,要在不影響作品文化性的前提下選擇具體的翻譯策略。
中英文的詞匯大部分都不能對(duì)等,中英文的表達(dá)方式亦是大相徑庭,英文會(huì)用祈使句、反問(wèn)句、疑問(wèn)句、感嘆句等句式來(lái)表達(dá)語(yǔ)氣和感情,而中文習(xí)慣于用語(yǔ)氣詞和語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)來(lái)表達(dá)情緒。異化與歸化譯法始終都處于一種矛盾的狀態(tài),無(wú)論是理論研究還是實(shí)踐過(guò)程,都存在著一定的爭(zhēng)議。為了保留和傳播源語(yǔ)文化而采用異化的方法,直接按照目標(biāo)語(yǔ)國(guó)的風(fēng)俗文化及表達(dá)方式來(lái)翻譯,這對(duì)于文化的傳播與交流又十分不利。在翻譯時(shí),應(yīng)在保留源語(yǔ)文化特色的基礎(chǔ)上盡量使譯文通順易懂,讓讀者可以更好地理解和接受,這樣才能達(dá)到文化交流的最初目的。
全球化翻譯指在全球公民之間建立并保持語(yǔ)言和文化之連接。全球化就是以越來(lái)越緊密的連接為特色的。而翻譯則是全球化或全球傳播、溝通、連接的先決條件和關(guān)鍵性基礎(chǔ)。在世紀(jì)國(guó)際關(guān)系的轉(zhuǎn)換中,文化作為軟國(guó)力的重要性和競(jìng)爭(zhēng)的激烈程度日顯突出。外交的產(chǎn)生推動(dòng)了文化的引入和輸出,比如我國(guó)唐朝時(shí)期由天竺傳入了佛教,佛經(jīng)的翻譯盛行一時(shí),對(duì)我國(guó)翻譯研究作出了巨大貢獻(xiàn);在絲綢和茶葉對(duì)外出口的巔峰時(shí)期,我國(guó)絲綢文化和茶文化的輸出也推動(dòng)了翻譯的發(fā)展進(jìn)程;我國(guó)民族危亡時(shí)期,許多愛(ài)國(guó)主義者為救亡圖存效仿西方,引進(jìn)了許多西方先進(jìn)的思想和文化,這也是一次翻譯史上不可磨滅的一筆。在長(zhǎng)期的文化“引進(jìn)來(lái)”和“走出去”的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)大量的翻譯學(xué)者的不斷努力和實(shí)踐,目前有很多詞匯都已經(jīng)有了公認(rèn)的譯法。
世界的文化傳播與交流不僅僅局限于傳統(tǒng)文化、歷史發(fā)展過(guò)程、古代及現(xiàn)代文學(xué)著作、影視作品等方面,也包括政治思想、國(guó)家發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的交流與傳播。比如我們熟知的馬克思主義思想及其著作,一開始也是由中國(guó)的一些馬克思主義者翻譯并傳播的,而中國(guó)特色社會(huì)主義思想和文化也是當(dāng)代世界主流文化之一。改革開放以來(lái),我們確實(shí)是將“走出去”的目標(biāo)貫徹到底,樹立文化自信,但能否真正“走出去”與中國(guó)的國(guó)際地位變化息息相關(guān)。二戰(zhàn)結(jié)束以后,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,外國(guó)對(duì)中國(guó)的關(guān)注也更加密切,對(duì)中國(guó)文化的興趣也愈加濃厚,這些都是漢語(yǔ)作品英譯出版的必要因素。美國(guó)科幻作品曾是世界巔峰,但如今已是大不如前,還是一如既往的劇情并無(wú)太大的突破和創(chuàng)新,這也是中國(guó)科幻作品能順利對(duì)外輸出的原因之一;其次,科幻文學(xué)作品中所涉及到的物理、天文等方面的基本知識(shí)是世界共通的,能否接受國(guó)家歷史文化背景并沒(méi)有特別大的關(guān)系,讀者可以更好地理解作品的語(yǔ)境。
改革開放是推動(dòng)我國(guó)翻譯教育和翻譯事業(yè)不斷快速發(fā)展的一只無(wú)形的大手。改革開放以來(lái),大量的跨國(guó)公司和外企源源不斷進(jìn)駐中國(guó),旅游業(yè)迅速繁榮與發(fā)展,貿(mào)易進(jìn)出口額以及外匯儲(chǔ)備率再創(chuàng)新高,科研人員、項(xiàng)目和成果的交流與日俱增,確立了世界大國(guó)的國(guó)際地位、外交事務(wù)也日益繁重,這些都和翻譯息息相關(guān),每一個(gè)部分都需要譯員的支撐,譯員充當(dāng)?shù)慕巧脖冗^(guò)去更多,翻譯的專業(yè)領(lǐng)域和方向也愈加豐富,這也意味著在翻譯教育方面有更多的改革和更新,明確當(dāng)下對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)方式方向,以適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)各行各業(yè)的實(shí)際需要。
文化與翻譯共為一體不可分割。翻譯是兩種語(yǔ)言之間的活動(dòng),兩種不同語(yǔ)言之間發(fā)生轉(zhuǎn)換必然涉及到跨文化,文化背景的差異與翻譯過(guò)程中的表意聯(lián)系密切。
在唐代,我國(guó)的繁榮盛世引得世界各國(guó)前來(lái)朝拜,陶瓷、絲綢、茶葉的大量出口都代表著我國(guó)文化的大量輸出,自清朝我國(guó)不斷衰敗、甚至被割據(jù)和殖民,外國(guó)人和外國(guó)文化不斷涌入中國(guó),對(duì)我國(guó)文化發(fā)展造成了一定的影響,此后,從中華人民共和國(guó)成立以來(lái)被承認(rèn)在聯(lián)合國(guó)的合法地位到現(xiàn)在被稱為世界大國(guó)的國(guó)際地位,中國(guó)的文化也從“引進(jìn)來(lái)”到“走出去”逐漸變化,從起初中國(guó)大量翻譯國(guó)外文學(xué)作品直到現(xiàn)在大批的中國(guó)文學(xué)作品英譯,無(wú)一不展示了翻譯與全球化、文化軟實(shí)力及國(guó)際地位的密切聯(lián)系。
中國(guó)文學(xué)通過(guò)翻譯“走出去”的目的是使世界了解中國(guó)豐富的文化底蘊(yùn)及內(nèi)涵,讓中國(guó)文化推開世界的大門成為多元文化的重要組成部分,這也直接決定了翻譯原則、翻譯政策和翻譯策略。我們是為了讓世界其他各國(guó)的受眾可以更好地接受中國(guó)文化,摒除對(duì)中國(guó)文化的偏見(jiàn)和固定看法,使他們能夠重新認(rèn)識(shí)和了解中國(guó)傳統(tǒng)文化以及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。莫言、劉慈欣等作家的作品翻譯就非常成功,獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)、讓中國(guó)式科幻在外國(guó)流行,可謂是實(shí)現(xiàn)了真正意義上的“走出去”。由于各國(guó)的歷史發(fā)展進(jìn)程不同、政治經(jīng)濟(jì)意識(shí)形態(tài)不同以及人文風(fēng)俗的不同而產(chǎn)生的文化差異,是中國(guó)文化輸出過(guò)程中的巨大障礙,只有真正克服這些障礙才能走入世界,讓世界接受中國(guó)文化。
翻譯繁榮之時(shí)正是國(guó)家為世界敞開大門之時(shí),翻譯衰敗之時(shí)亦是閉關(guān)鎖國(guó)、閉門造車之時(shí),可見(jiàn)其背后的重要啟示。我國(guó)翻譯興起階段主要是譯入,因此也引進(jìn)并學(xué)習(xí)了許多西方的先進(jìn)文化思想及科技知識(shí),使國(guó)家的發(fā)展能夠緊跟世界潮流,不至于“因落后而挨打”。
無(wú)論是文化的輸入還是輸出都需要多元化,通過(guò)文化的定義可知其范圍十分廣泛,中國(guó)古代文學(xué)典籍、近現(xiàn)代文學(xué)作品、當(dāng)代文學(xué)作品,甚至是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)及流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等都是中國(guó)文化的真實(shí)反映,文化的輸出不應(yīng)受到任何通俗或高雅、晦澀或易懂的局限,也不應(yīng)該是為了迎合市場(chǎng)需要,只有多元化的文化傳播才能讓世界全方位地了解中國(guó)及其歷史文化。