• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)漢英雙語類圖書審稿要點探析
      ——以《中醫(yī)史話》為例

      2020-11-29 01:07:56武丹丹
      科技傳播 2020年13期
      關(guān)鍵詞:史話專業(yè)術(shù)語譯法

      武丹丹

      中醫(yī)藥是我國文化瑰寶之一,也是中國文化“走出去”的重要一環(huán)。中醫(yī)藥具有獨特的生命觀和疾病觀,在世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中具有強(qiáng)大的生命力。它認(rèn)為人和大自然是息息相關(guān)的,是統(tǒng)一的、不可分割的整體,倡導(dǎo)“整體觀念”和“辨證論治”。中醫(yī)漢英雙語類圖書的出版,既可弘揚漢語知識,又可傳播中華傳統(tǒng)文化及中醫(yī)藥文化。

      中醫(yī)漢英雙語類圖書的譯文,除了要遵循通用英語的翻譯規(guī)范,還要尤其注意醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的翻譯規(guī)范。中醫(yī)藥圖書中涉及大量的專業(yè)術(shù)語詞匯,如果翻譯不準(zhǔn)確、不規(guī)范、不同一,會造成概念混淆,給讀者帶來理解上的混亂,影響中醫(yī)文化知識的傳播和交流。中醫(yī)藥理論吸收了古代哲學(xué)的觀念和辯證的思維,兼具人文性與科學(xué)性,英譯時還要注意隱藏于中醫(yī)詞匯之后的文化內(nèi)涵和學(xué)術(shù)內(nèi)涵的傳達(dá)。雙語類圖書還需要注意譯文的對應(yīng)性、完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

      《中醫(yī)史話》一書對中醫(yī)發(fā)展歷史進(jìn)行了總結(jié),以時間主線,對中醫(yī)歷史著作與事件進(jìn)行了梳理,介紹每個時期獨特的發(fā)展特色與代表人物、醫(yī)籍。書稿涵蓋了中醫(yī)理論及臨床各科諸多專業(yè)術(shù)語,較具典型性。本文以《中醫(yī)史話》為例,試對中醫(yī)漢英雙語類圖書審稿要點進(jìn)行探析。

      1 中醫(yī)專業(yè)術(shù)語譯文的準(zhǔn)確性、規(guī)范性、同一性

      目前有世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)的出臺,國內(nèi)也出版有多種漢英中醫(yī)詞典,但中醫(yī)專業(yè)術(shù)語英譯中的規(guī)范統(tǒng)一問題仍未得到解決[1]。相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)如:世界衛(wèi)生組織(西太平洋地區(qū))頒布的《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》[2],世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會組織編寫的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》[3](International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine,以下簡稱ISN),全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會審定的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)(術(shù)語在線網(wǎng)站①)。中醫(yī)英譯圖書審稿編輯中可參考以上標(biāo)準(zhǔn)以及高等中醫(yī)院校中醫(yī)英語相關(guān)教材的譯法。

      1.1 中醫(yī)基本核心術(shù)語的翻譯

      中醫(yī)理論與臨床中各學(xué)科通用、基本、核心的術(shù)語包括陰陽、五行、臟腑、氣血、經(jīng)絡(luò)、體質(zhì)、望聞問切四診,以及各種辨證、治療方法的內(nèi)容。書稿中這類術(shù)語英譯常見的問題有:其一,同一名詞的前后文譯法不一致;其二,曲解中醫(yī)語詞意思,“望文生義”進(jìn)行翻譯;其三,不恰當(dāng)?shù)赜梦麽t(yī)術(shù)語譯法翻譯中醫(yī)術(shù)語。

      如“臟腑”一詞,《中醫(yī)史話》書稿中有不同譯法,如“Zangfu organs”“Zang-fu Viscera”。ISN譯為“zang-fu organs”,術(shù)語在線譯為“zangfu viscera”。同一書稿的術(shù)語只要按照相近的規(guī)則和方法來翻譯,這兩種譯法都可以?!吨嗅t(yī)史話》書稿中“organ”用得較多,故審稿時建議作者統(tǒng)一為“zang-fu organs”。相應(yīng)地,“臟”“腑”也統(tǒng)一譯為“zang-organ”“fu-organ”。

      如“運氣”一詞,書稿中借鑒“氣”(qi)的譯法,譯為“yunqi”。但“運氣”不像“氣”(qi)、“太極”(Tai Ji)一樣已成為廣為人知的中醫(yī)相關(guān)特定概念?!斑\氣”是五運(木運、火運、土運、金運、水運)和六氣(厥陰風(fēng)木、少陰君火、少陽相火、太陰濕土、陽明燥金、太陽寒水)的合稱,單純用拼音譯法“yunqi”,不足以使讀者理解其意,因此建議作者加用術(shù)語在線推薦的“five evolutive phases and six climatic factors”,采用音譯加意譯進(jìn)行雙譯。

      如“寸”,書稿中將“3寸”“4寸”譯作“0.33 foot (three cun)”“0.44 foot (four cun)”并不妥。因為“寸”是中醫(yī)“同身寸”,不是一般度量衡的“寸”,不能簡單地用度量單位換算來。“寸、關(guān)、尺”現(xiàn)多用音譯“cun、guan、chi”,因此建議作者依次進(jìn)行統(tǒng)一處理。

      又如“升”,書稿中前后譯法不一樣,前處“二升”藥物譯作“two liters”,后處“一升”藥物譯作“one sheng (a unit of measurement in ancientChina)”。我國古代的“升”并不等同于現(xiàn)代的“升”。因此前處譯為“l(fā)iters”肯定是不合適的,而后處譯法較為可取。

      1.2 中藥名稱的翻譯

      如書稿中介紹用酒浸泡大黃、白術(shù)、桂枝、桔梗、防風(fēng)等制成的屠蘇酒來預(yù)防疾病。大黃、白術(shù)、桂枝、桔梗、防風(fēng)被分別譯為“Da Huang(Rhubarbofficinale)”“Bai Zhu (Atractylodes macrocephaia)”“Gui Zhi (Cassia twig)”“Jie Geng(Platycodon grandiflorum)”“Fang Feng(Radix Saposhnikoviae)”。這幾味中藥名的翻譯存在兩個問題:第一,藥名拼音之間不應(yīng)加空格,應(yīng)參照最新版《藥典》[4]中中藥名的漢語拼音改為“Dahuang”“Baizhu”“Guizhi”“Jiegeng”“Fangfe ng”。第二,音譯法之外,有的中藥譯為英文,有的中藥譯為拉丁文,未遵循“同一性”原則,且如果采用拉丁文,拉丁文應(yīng)為斜體。

      如介紹杏仁可以平喘,書稿中將“杏仁”譯為“almond”?!癮lmond”是扁桃仁,不是中藥苦杏仁,應(yīng)改為英文bitter apricot seed或拉丁文Semen Armeniacae Amarum。

      又如,書稿中講到《諸病源候論》的免疫研究——有些人對漆過敏。此處“漆”不是現(xiàn)代的繪畫顏料“paints”,而是指生漆,是古代漆樹樹干韌皮部割口分泌的乳白色或黃色黏稠液體,術(shù)語在線譯為“Chinese lacquer”“raw lacquer”?!皃aints”這種譯法可能因為譯者是英語專業(yè)出身,對于中醫(yī)知識的理解存在偏差所致。

      1.3 方劑名稱的翻譯

      書稿中介紹到《傷寒雜病論》的名方,如麻黃湯、桂枝湯、柴胡湯、白虎湯、,分別譯為“Ephedra Decoction”“Cinnamon Twig Decoction”“Bupleurum Decoction”“White Tiger Decoction”。按照ISN以及書稿后文一些方劑的譯法,建議作者統(tǒng)一采用拼音加意譯雙譯法。如麻黃湯,譯為“Mahuang Tang(Ephedra Decoction)”較為適宜。

      1.4 中醫(yī)歷史人物人名的翻譯

      中醫(yī)藥圖書中歷史人名的翻譯,主要表現(xiàn)為傳說中人物的譯法不當(dāng),姓、名理解有誤,拼音誤讀。如“神農(nóng)嘗百草”的“神農(nóng)”,書稿中譯為“Shen Nong”,是不當(dāng)?shù)?。此處拼音之間不應(yīng)有空格,應(yīng)改作“Shennong”。又如秦越人,戰(zhàn)國時期著名醫(yī)家,又稱“扁鵲”,被載入《史記》之中。“扁鵲”在書稿中被譯為“Bian Que”。此處拼音之間不應(yīng)空格,應(yīng)改作“Bianque”。又如我國最早發(fā)明和使用病歷的是西漢時期著名醫(yī)學(xué)家淳于意,書稿將“淳于意”譯為“Chun Yuyi”。但“淳于”是姓,“意”是名,故應(yīng)改為“ChunyuYi”。

      中醫(yī)歷史人物人名的翻譯還存在一個常見的問題,“同名異稱”。如《中醫(yī)史話》書稿中,談到近代中醫(yī)教育時,寫到“張山雷(Zhang Shanlei)創(chuàng)辦浙江蘭溪中醫(yī)專門學(xué)校”;而談到對經(jīng)典古醫(yī)籍《難經(jīng)》的注釋發(fā)揮時,寫到“張壽頤(Zhang Shouyi)著成《難經(jīng)匯注箋正》”。張山雷、張壽頤其實是同一個人,是民國時期名醫(yī),名壽頤,字山雷,中醫(yī)史書多稱之“張山雷”。故書稿中應(yīng)統(tǒng)一稱為“張山雷”(Zhang Shanlei)。這種情況下,中文、英文都需要進(jìn)行修改處理。

      1.5 中醫(yī)典籍的翻譯

      中醫(yī)典籍的翻譯常見的問題是前后文譯法不一,或者譯法不當(dāng)。

      如書稿中對于經(jīng)典醫(yī)學(xué)典籍的翻譯。《內(nèi)經(jīng)》(Nei Jing)、《黃帝內(nèi)經(jīng)》(Huangdi Neijing)書中混用,容易造成概念的混亂,故大部分統(tǒng)一為《內(nèi)經(jīng)》“Nei Jing”。而關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》英譯法,書稿中有譯為“The Internal Canon of Medicine”的,有譯為“Internal Canon of Medicine”的,是否加“the”并不統(tǒng)一。

      又如《傷寒論》 一書,書稿中有多種譯 法:“Treatise on Exogenous Febrile Diseases”“Treatiseon Cold Pathogenic Diseases”“Treatieson Febrile Diseases”“Treatise on ColdInduced Diseases”,前后文不一致,易造成理解混亂。書稿中《傷寒雜病論》譯法一致為“Treatise on Exogenous Febrile andMiscellaneous Diseases”。我在審稿時參考術(shù)語在線的譯法,又考慮到書稿中“傷寒”之病多譯為“exogenous febrile diseases”,故建議作者將《傷寒論》統(tǒng)一譯為“Treatise on Exogenous Febrile Diseases”,“傷寒”一詞也統(tǒng)一譯為“exogenous febrile diseases”。

      又如《太平惠民和劑局方》,書稿中音譯寫作“Taiping Huimin Heji Jufang”。按照《中文書刊名稱漢語拼音拼寫法》[5]及術(shù)語在線的規(guī)范,中文書刊名稱拼寫應(yīng)以詞為書寫單位。此書名中“太平惠民和劑局”是宋代政府官辦的藥事機(jī)構(gòu),拼音音節(jié)應(yīng)為“Taiping Huimin Heji Ju”,“Jufang”不應(yīng)當(dāng)連寫在一起。故《太平惠民和劑局方》音譯應(yīng)改為“Taiping Huimin Heji Ju Fang”。

      1.6 疾病名稱的翻譯

      中醫(yī)疾病名稱與西醫(yī)疾病名稱有名實一致的,有名實俱異的,有名異實同的,還有名同實異的,英譯時應(yīng)根據(jù)情況辨別異同[6]。如書稿中對于“中風(fēng)”的譯法,有譯作“apoplexy”的,有譯作“wind stroke”的。“中風(fēng)”一詞中西醫(yī)病名和內(nèi)涵是基本一致的。李照國認(rèn)為,對于西醫(yī)色彩過濃的疾病名稱,翻譯時還是慎加借用相應(yīng)的西醫(yī)疾病名為好。他認(rèn)為譯作wind stroke更具傳統(tǒng)色彩[7]。

      2 譯文的對應(yīng)性、完整性、嚴(yán)謹(jǐn)性

      漢英對照這種形式的特殊性,對譯文的對應(yīng)性、完整性、嚴(yán)謹(jǐn)性要求很高[7]。需要編輯與編者、譯者、外審專家合力把關(guān)。

      漢英對照類書稿的編寫,編寫(團(tuán)隊)與譯者(團(tuán)隊)一般是兩個(批)人。編輯在審稿時需要注意中英文互為照應(yīng),避免書稿中缺譯、多譯現(xiàn)象的出現(xiàn)。缺譯可能是譯者在翻譯過程忽略了某些字句;而多譯可能是書稿中本來有某些語句而后來刪除了中文部分,但是忘記了刪除英文部分。另外,審稿中如果對中文文句進(jìn)行了修改,一定要注意相對應(yīng)的英文是否需要進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整修改,避免書稿中出現(xiàn)中英文不對應(yīng)的情況。

      英譯類圖書如為多人翻譯,需要主審在譯稿前就書稿翻譯的“同一性”和規(guī)范性與各位譯者做好溝通,避免定稿后出現(xiàn)術(shù)語嚴(yán)重不規(guī)范、同一而致退稿修改。主譯還需要做好書稿初譯后的通讀與通審、審定工作。編輯如能在書稿譯前就與編寫者、譯者進(jìn)行有效的溝通,并及時跟進(jìn),審讀譯稿樣張,不僅能大大提升書稿的翻譯質(zhì)量,還可減少審讀加工中遇到的種種翻譯不當(dāng)問題,加快出版進(jìn)度。

      中醫(yī)漢英對照書稿的審稿,出版社除按照出版規(guī)定的一審、二審、三審之外,還應(yīng)請行業(yè)內(nèi)中醫(yī)英譯專家進(jìn)行外審,對于書稿進(jìn)一步把控,對專業(yè)術(shù)語的譯法提出更合理的建議,以期減少中醫(yī)藥知識差錯和英譯差錯,進(jìn)一步提高圖書質(zhì)量。

      3 結(jié)論

      中醫(yī)漢英雙語類圖書,既要遵循一般圖書翻譯用語的規(guī)范與習(xí)慣,還要考慮到中醫(yī)藥專業(yè)名詞的譯法,編輯在審稿時應(yīng)注意中醫(yī)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和同一性,譯文的對應(yīng)性、完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性,提升編校質(zhì)量,使譯文盡量達(dá)到“信、達(dá)、雅”,出版精品圖書,助力中醫(yī)走向世界。

      注釋

      ①http://www.termonline.cn/index.htm.

      猜你喜歡
      史話專業(yè)術(shù)語譯法
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      看懂體檢報告,提前發(fā)現(xiàn)疾病
      健康人生(2019年4期)2019-10-25 08:43:42
      超聲及影像學(xué)常用專業(yè)術(shù)語中英文對照
      美國航空中英文官網(wǎng)隱私政策翻譯對比分析
      正反譯法及其原則
      共和國大閱兵史話
      黨員文摘(2009年8期)2009-08-22 07:35:32
      “好”字譯法種種
      談“經(jīng)脈”等詞的英譯
      中國閱兵史話
      軍事歷史(1999年4期)1999-08-20 07:36:00
      西方參謀史話
      軍事歷史(1994年1期)1994-08-21 06:07:08
      交城县| 甘孜县| 容城县| 云霄县| 清涧县| 精河县| 静宁县| 舟山市| 高阳县| 威宁| 四川省| 肇州县| 墨江| 思南县| 岗巴县| 南陵县| 关岭| 城步| 辽源市| 临海市| 潼关县| 肃南| 麻江县| 罗平县| 洛扎县| 柯坪县| 平湖市| 绩溪县| 苏州市| 福建省| 开鲁县| 凤城市| 库伦旗| 莲花县| 长汀县| 寻乌县| 余干县| 化德县| 金川县| 柏乡县| 任丘市|