• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者對文化形象重建的影響
      ——以金庸小說為例

      2020-11-30 08:32:09
      現(xiàn)代交際 2020年23期
      關(guān)鍵詞:武俠金庸譯者

      (廣東財經(jīng)大學外國語學院 廣東 廣州 510320)

      由于復雜的語言系統(tǒng)、文化背景、歷史社會等因素,中國文學作品尤其是中國古典文學作品在進行外譯活動時都顯得舉步維艱。無論是國內(nèi)學者組織的文學作品外譯活動、還是國外文人推動的文學作品翻譯活動,在中國的文化形象的傳遞和重建上大多都沒有達到較為理想的效果,甚至會出現(xiàn)一些消極的文化形象建立。作為中國最暢銷的武俠小說系列,“金庸小說其形式是古典的,從它的章回體結(jié)構(gòu)就能看出來,但是內(nèi)核思想是現(xiàn)代的”[1],因此,其價值觀的表達方式更容易為外國讀者所理解和接受,同時也是傳播中國文學和中國思想的良好載體。

      一、文化形象的重建

      法國學者達尼埃爾·亨利·巴柔認為,翻譯作品在外國的形象,是“在文學化,同時也是社會化的過程中得到的對異國認識的總和”[2]。在文學作品翻譯的過程中,其文化形象在異國的文學化在經(jīng)歷譯語國的社會化洗禮以后,會形成一個與在源語國不同的文化形象。這個形象的建立,其實是打碎在源語國的文化形象后,在譯語國糅合異國文化所重建的。

      日本和韓國與中國同處東亞文化圈,地域相近、詞匯相似、同受儒家文化影響,且社會結(jié)構(gòu)相近。而英國和中國屬于異質(zhì)文化圈,地域上距離較遠,語言文字、思想意識和社會結(jié)構(gòu)都相距甚遠。從讀者群體和人數(shù)來看,這三種譯語版本所覆蓋的讀者群體是最廣的,也是最多樣的。因此,對三種語言的譯本進行對比,能夠更加清晰地看到影響文化形象重建的因素。

      二、“武俠”在英日韓三國的詮釋和文化形象的重建

      “武俠”是金庸小說的中心,不同國家的譯者在翻譯金庸小說時,由于對“武俠”的理解不同,造成了在翻譯的過程中形成的形象不同。接下來會在三種語言的環(huán)境中探討,譯者的身份在翻譯具有文化內(nèi)涵的詞語時,會受到什么樣的因素影響,從而在譯文中造成何種的文化形象重建。

      1.中國文化中的“武俠”精神

      在《辭?!返慕忉屩?,武,作形容詞,是“勇猛、威風”之意;而俠,作為人的名詞時,則指“見義勇為、抑強扶弱的人”。因此,“武俠”,指的是“身懷武藝、仗義行俠的人”。金庸本人在《書劍恩仇錄》的作者序中表示,“武俠小說繼承中國最早的武俠小說,應該是唐人傳奇中的《虬髯客傳》《紅線》《聶隱娘》《昆侖奴》等精彩的文學作品。其后是《水滸傳》《三俠五義》《兒女英雄傳》等等。現(xiàn)代比較認真的武俠小說,更加重視正義、氣節(jié)、舍己為人、鋤強扶弱、民族精神、中國傳統(tǒng)的倫理觀念?!?/p>

      “武俠”形象在譯介作品中的重構(gòu),能有助于傳播中國傳統(tǒng)文化,并使外國讀者對中華民族的傳統(tǒng)精神有較為正面的理解。

      2.韓國對金庸“武俠”精神的詮釋

      在韓語詞典的解釋中,“武俠”二字的意思是“武功高強的俠客”,而“俠客”則指“豪放且有俠義之心的人”。韓國文學中與中國武俠小說較為接近的是“義賊小說”。韓國義賊小說講的是劫貧濟富的盜賊的故事,其中的代表作《洪吉童傳》講述的是洪吉童因為不滿當時朝鮮社會的嫡庶制度而離家出走、盤踞山寨,成為劫富濟貧的義賊;最后洪吉童假意歸順朝廷,并最終離開朝鮮、建立了他的理想國[3]。《洪吉童傳》在很大程度上寄托了作者許筠對于建立新的王朝制度意愿和理想。從其文學意義、人物個性結(jié)構(gòu)和故事情節(jié)來看,韓國義賊小說更接近于《水滸傳》農(nóng)民起義小說。

      金庸小說是在20世紀80年代傳入韓國的,從1986年到1989年短短三年間,金庸的15部小說在韓國完成了翻譯出版。這種速度無疑是驚人的,但需要指出的是,這15部韓譯本均是在沒有取得版權(quán)的情況下由各個大小不一的韓國出版社自行翻譯出版的,質(zhì)量參差不齊。其中,高麗苑出版社把《射雕英雄傳》《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》合并成一本書(共6卷),取名為《英雄門》。

      在這種情況下,中國武俠小說中具有中國文化底蘊的“武俠”形象,在通過譯介的過程中出現(xiàn)了誤差,韓國讀者接收到的是片面、不完整甚至是譯者主觀的“武俠”形象。也就是說,盡管在同質(zhì)文化圈內(nèi),譯語國的國情、主流意識形態(tài)、譯者文化背景等因素也會對文學文化形象重建造成消極影響。

      3.日本對金庸“武俠”精神的詮釋

      在日語詞典的解釋中,“武俠”二字里的“俠是為正義而戰(zhàn)的精神,而武術(shù)是實施行動的手段。只有同時具備這樣的精神和手段,才稱得上是武俠”[4]。

      比起韓譯本,日譯本的金庸小說出現(xiàn)得較晚。第一本被譯成日文版的金庸小說是《書劍恩仇錄》,由具有雄厚經(jīng)濟實力的日本大書商德間書店于1996年10月出版并發(fā)行。當時德間書店的社長德間快康從市場調(diào)查結(jié)果得知金庸是世界上最暢銷的中國小說家,于是一口氣跟金庸買下了所有作品的版權(quán),隨后聘請精通中文的大學教師或?qū)I(yè)翻譯家擔任日譯工作,全系列于1996年至2004年間全部出版。

      日本本土有與中國武俠文學相似的文學——劍豪小說和時代小說,這是金庸小說能在日本收獲高人氣的原因之一。日本劍豪小說屬于時代小說(即日本古代小說)的分支,或以真實人物為原型或以架空時代為故事背景,講述古代劍客的故事,故又稱劍俠小說。劍豪小說與武俠小說雖有相似之處,但首先,單一的劍豪劍術(shù)與千變?nèi)f化、融合了儒道墨家精髓的中國武功有著較大的區(qū)別;其次,武俠小說中的“俠”的精神在劍豪小說中也沒有對應的描述。盡管如此,有劍豪小說作為接受背景,日本讀者對于金庸小說的接受度較高。主編岡崎由美為了讓日本讀者更好地了解中國武俠小說中所蘊含的中國文化,出版了《漂泊的英雄——通往中國武俠小說之路》及《武俠電影的快樂》兩本書,兩本書的內(nèi)容包含了對中國文化負載詞的解釋(如俠客、游俠),中國武功的流派和構(gòu)成解說(如內(nèi)功、輕功),小說中出現(xiàn)且真實存在的門派的背景介紹(如青城派)等等。

      4.郝玉青在《射雕英雄傳》英譯本中對“武俠”精神的詮釋

      2018年2月,由英國麥克萊霍斯出版社發(fā)行的第一卷英譯《射雕英雄傳》(下稱《射雕》),卷名《英雄誕生》(Legends of the Condor Heroes:A Hero Born),受到了英語讀者的廣泛認同和喜愛,這個版本的譯者便是郝玉青,一位瑞典裔英國人。不同于由出版社主導翻譯活動的日譯版和韓譯版,《射雕》英譯版本的出版是由譯者郝玉青推動的。2005年在中國的游學的經(jīng)歷使郝玉青對于中國文化產(chǎn)生了極大的興趣,爾后在牛津大學和倫敦大學學習中文并取得相應學位。2012年起,郝玉青向英國出版商推介金庸的《射雕》,為了讓出版商對金庸感興趣,她花費了大量的精力和時間準備推介文件,并翻譯了大約一萬字的樣章。整整六年時間,才迎來了第一卷的英譯《射雕》的誕生。

      郝玉青在采訪中提及,外國人對于中國的“武俠”概念是非常模糊的,因此,要如何推介中國武俠比翻譯更困難。在《英雄誕生》一書的前言和后記里,郝玉青專門敘述了關(guān)于武俠的知識。郝玉青介紹,中國武術(shù)融合了儒和道的理念,分成各門各派,但宗旨皆包含“學習功夫并不僅是為了對抗敵人,更重要的是為了強身健體、鍛煉心智”[5]382-383。為了閱讀的流暢,她在譯文中不多費筆墨去解釋中國文化相關(guān)的知識,而是使用后記和注釋等方式去介紹。她認為“俠”是江湖人士的“道德標準”,行走江湖的人“四海為家”,但共同有著一顆愛國的心和對朝廷腐敗的憤恨。

      在郝玉青的翻譯觀念里,武并不是單純的暴力,而是一種融合了中國各家文化的鍛煉身心健康的行為,而俠是具有約束能力的道德標準;因此“武俠”二字在郝玉青這里的詮釋是“具有武力,通過修煉去鍛煉身心健康,并熱愛自己的國家、痛恨朝廷腐敗的一群人”[5]preface,xviii,她也通過副文本的方式在書中向讀者進行闡釋。

      三、英日韓三國對“武俠”的文學形象重建的影響分析

      1.同質(zhì)文化圈內(nèi)

      日本和韓國與中國同屬東亞文化圈,在漢字詞匯的理解上有著先天的優(yōu)勢。但是由于日本文學自身具有與中國武俠文學相近的劍豪文學,在譯介作品成立前便已經(jīng)有了劍豪小說的文學形象。當金庸小說譯介到日本時,日本讀者在閱讀的同時,根據(jù)武俠小說和劍豪小說的區(qū)別,劍豪的形象變成使用不同的兵器、擁有高深武功的人,并且在劍豪的仗義豪氣以外,添加中國武俠還具有舍己為人、民族精神等內(nèi)涵。這樣的文學形象重建無疑是較為理想的一種狀態(tài)。而韓國文學中因為缺乏與中國武俠小說相似的文學作品,其民族文學中的義賊小說從名義上來說便與武俠小說有著完全不一樣的文化形象,因此在韓譯本的作品中,武俠的文學形象重建具有先天性的缺陷。即使有著漢字優(yōu)勢,韓國讀者也很難建立一個他們從心底便能理解并信任的形象。

      2.異質(zhì)文化圈間

      英國與中國處于不同的文化圈,兩國無論是詞匯語法還是文學背景都相差甚遠,這也是多年來金庸小說的英譯本一直難以有進展的原因之一。在文學形象的建立上,英國文學沒有與武俠小說相近的類型,因此英國讀者在接觸英譯本的武俠小說之前,對武俠所代表的含義是完全陌生的。這個情況有點類似于同樣沒有相近文學類型的韓國。然而,郝玉青所譯的《英雄誕生》在發(fā)行之后收獲一片好評,讓《射雕》以中國大眾文學的身份走進英國普通讀者的視線里,而不是像之前幾個英譯版的金庸小說一樣只是走進了圖書館的館藏里。這是因為譯者郝玉青本身對于武俠有相當清晰的概念,并且通過副文本的方式建立武俠文化形象。使此版英譯本在兼顧可讀性的同時也能向英國讀者展示中國相關(guān)的文化知識。

      3.英日韓三國金庸小說翻譯活動情況比較

      在英日韓這三種語言的金庸小說翻譯活動中,翻譯活動的推動者的情況各不一樣,也是造成文學形象重建的效果不一樣的原因。韓國的第一波金庸小說韓譯活動,是從民間自行發(fā)起的。在金庸小說出現(xiàn)之前,韓國已經(jīng)經(jīng)歷過兩波武俠小說浪潮了,出現(xiàn)過大量的武俠小說仿寫和創(chuàng)作活動。但是,沒有核心的武學概念和真正的俠義精神附著的仿寫創(chuàng)作活動,也只是“韓式”的武俠小說而已。金庸小說在1980年走進韓國讀者的視野時,是被看作武俠小說出現(xiàn)了新頂峰。在沒有版權(quán)的情況下,出版社擅自出版了韓譯本,并根據(jù)其國人的文化和習慣對作品進行了改動。這是受到接受國的主流意識形態(tài)、社會文化背景和贊助人所影響的翻譯活動,對于文化形象的活動均產(chǎn)生巨大的阻礙。

      日本的金庸小說翻譯活動是由大出版商所推動進行的。大出版商購買版權(quán),并出資組建有能力的專業(yè)翻譯團隊,使得文學作品在接受國能夠有較大的自由和空間進行文學形象重建。同時,譯者出于作品的熱愛,發(fā)表相關(guān)書籍介紹相關(guān)的文化,也幫助了使文學形象的重建更為豐滿。

      英國麥克霍萊斯出版的《射雕》,實際上是由譯者郝玉青主動去推進的一場翻譯活動。由于英國與中國語言文化背景差異巨大,“武俠”等文學形象原本是比較模糊的。在這種情況下,譯者本身對某一文學形象的理解會最大限度地影響到讀者。倘若譯者對源文學作品及源語國文化是帶著積極的態(tài)度去進行深入了解,那么譯語國讀者便會受其影響,建立較為貼近源文學作品的文學形象;反之,便會建立與源文學作品大相徑庭、甚至是完全相反的文學形象,這對于在譯語國重建文化形象甚至國家形象而言都非常不利。

      四、結(jié)語

      在進行文學作品的翻譯活動時,譯者對于源語文本和源語國的理解及態(tài)度是影響國家形象在譯本中建立的重要原因。因為“形象的生成過程實際上是一種通過相應的心理機制完成的、對異域歷史文化現(xiàn)實的‘變異’過程”。文化形象在異國的重建,涉及了譯語國的主流意識形態(tài)和文化形態(tài)、兩國在語言、社會文化背景的相似度、譯者和贊助人等一系列的因素所影響。從金庸武俠小說的三個不同語言的譯本可以看出,源語國和譯語國是否屬于同質(zhì)文化圈是影響譯本信息傳遞的重要原因。但是在重構(gòu)文化形象的方面來看,同質(zhì)文化圈并不代表文化形象能夠通過翻譯在譯語國文化中進行充分、對等的重構(gòu);相反,譯者的身份及其對于源語國文化知識的掌握,對于在譯本中重建文化形象起著更為關(guān)鍵的作用。

      猜你喜歡
      武俠金庸譯者
      武俠風
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      嘿!這才是武俠
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      武俠影后鄭佩佩
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:00
      為金庸因一錯字查證道歉叫好
      華人時刊(2018年17期)2018-11-19 00:41:21
      誰是金庸小說第一情圣
      文苑(2018年18期)2018-11-08 11:12:42
      武俠教室
      金庸的財富江湖
      華人時刊(2018年23期)2018-03-21 06:26:14
      漫畫無極
      清徐县| 鹤山市| 平阴县| 清镇市| 棋牌| 亳州市| 安仁县| 庆阳市| 八宿县| 大埔区| 沙田区| 和龙市| 甘洛县| 库伦旗| 通辽市| 平定县| 巴楚县| 和平县| 冀州市| 河津市| 汉寿县| 澄迈县| 延寿县| 罗甸县| 镶黄旗| 潜山县| 长丰县| 寿光市| 宜都市| 文安县| 邵武市| 鹰潭市| 岢岚县| 黄龙县| 潜山县| 鄢陵县| 宣城市| 鄂伦春自治旗| 鄢陵县| 湟源县| 合作市|